• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      郭沫若譯茵夢湖四字結(jié)構(gòu)的應(yīng)用

      2013-04-29 19:06:39馮冰
      北方文學(xué)·下旬 2013年9期
      關(guān)鍵詞:郭沫若

      馮冰

      摘 要:郭沫若所譯的茵夢湖在五四時(shí)期產(chǎn)生了很大的影響。其成功和郭沫若的翻譯是密不可分的。郭沫若曾提出了著名的翻譯理論 ——風(fēng)韻譯,在茵夢湖的翻譯中得到了很好的體現(xiàn)。本文將通過分析了郭譯茵夢湖中漢語四字結(jié)構(gòu)的運(yùn)用,說明郭沫若的風(fēng)韻譯對于譯文詩意風(fēng)格體現(xiàn)的指導(dǎo)意義。

      關(guān)鍵詞:茵夢湖 郭沫若 風(fēng)韻譯

      1.茵夢湖譯本簡介

      1840至1890年,是德國文學(xué)史上的詩意現(xiàn)實(shí)主義時(shí)期。當(dāng)時(shí)的理論家主張,即使在極其貧乏的日常生活中,也存在著一個(gè)個(gè)詩意的因素或者瞬間。作家應(yīng)將注意力限制和集中于這些因素和瞬間上,從而再現(xiàn)平庸的社會(huì)生活中某個(gè)詩意的方面。《茵夢湖》是特奧多爾施托姆(Theodor Storm)前期作品的代表,著重意境的創(chuàng)造,氣氛的渲染,以及情感的抒寫。他善于用景物烘托情感,以情寄景,情景交融。郭沫若與錢君胥合譯的特奧多.施托姆的《茵夢湖》是德語文學(xué)在我國影響最大的幾部作品之一。1921年首次由上海東泰書局出版。中國“五四”時(shí)期是一個(gè)社會(huì)動(dòng)蕩、社會(huì)成分復(fù)雜的文化轉(zhuǎn)型期。特奧多.施托姆的作品之所以受到當(dāng)時(shí)廣大青年的歡迎與喜愛,正是因?yàn)樽硇挠谒?dú)特、鮮明而優(yōu)美的詩意藝術(shù)風(fēng)格。這部中篇小說所寫的哀婉動(dòng)人的愛情悲劇故事, 深深吸引了一代五四青年。[1]郭沫若在《學(xué)生時(shí)代》中回憶稱:“該篇初稿是錢君胥譯成的,由于這位日本留學(xué)生對于“五四”以后的中國新文體沒有經(jīng)驗(yàn),他的初稿是采用舊時(shí)的平話小說體的筆調(diào),譯成了一種解說的體裁,失掉了原作的風(fēng)格。因此,郭沫若便全盤將其改譯了。這個(gè)譯本由上海泰東局于1921年初版,僅到1931年便再版14次之多。郭沫若稱特奧多.施托姆(Theodor Storm) “所作詩,長于抒情,自成一家;所作小說,流麗真摯,莫不一往情深,《《茵夢湖》》一作,尤膾炙人口云”。[2]小說面世后立刻引起當(dāng)時(shí)中國社會(huì)的極大關(guān)注,至今仍被認(rèn)為五四以來最受歡迎的德語文學(xué)作品之一,郭沫若的翻譯功不可沒?!保ā豆舴g研究》)

      2.茵夢湖的文學(xué)藝術(shù)特征

      茵夢湖具有鮮明的藝術(shù)特征,整個(gè)文章始終籠罩在一種憂傷的氛圍之中,施托姆通過大量的景物描寫,意向的使用來實(shí)現(xiàn)對人物心情和故事發(fā)展的側(cè)面暗示,整個(gè)文章顯得含蓄婉約,充滿詩意的特征。跟施托姆同時(shí)代的著名的美學(xué)家Vischer 曾提出了著名的移情美學(xué)的理論,根據(jù)其理論,美并不僅僅是一個(gè)客體,真正的美存在于觀察之中,觀察在這里是一種深刻的體會(huì),主觀的感受和客觀的事物相融合,人們不僅僅會(huì)看到美,而更會(huì)將自己的主觀情感帶入其中。對于風(fēng)景的感知并不僅僅是一個(gè)客觀的認(rèn)識過程,而是一個(gè)充滿主觀能動(dòng)性的觀察,風(fēng)景變成了表達(dá)內(nèi)心的方式,并映襯了觀察主體的感受。而施托姆的茵夢湖的寫作手法正是符合了移情美學(xué)的理論。用景物描寫來襯托故事情節(jié)和人物的內(nèi)心世界。[3]

      3.郭沫若的翻譯理論——風(fēng)韻譯

      郭沫若認(rèn)為,譯文應(yīng)當(dāng)再現(xiàn)原作風(fēng)格,不損壞原作格調(diào),對于郭沫若,只是正確的將原文譯出是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,翻譯時(shí)不僅僅要體現(xiàn)原文的意思,而且“對于原文的氣韻尤其不能走轉(zhuǎn),原文中的字句應(yīng)應(yīng)有盡有,然不必逐字逐句的呆譯,或先或后,或綜或析,在不損及意義的范圍之內(nèi),可以進(jìn)行自由的移譯。1920年,他提出了針對譯詩提出了風(fēng)韻譯的文學(xué)翻譯理論,他認(rèn)為,直譯出的作品不是藝術(shù)品,而只是語言學(xué)家的翻譯,而詩的生命正在于它那不可捉摸的氣韻,除了直譯和意譯還存在一種風(fēng)韻譯。譯出的作品應(yīng)當(dāng)是一個(gè)充滿美感的藝術(shù)品。郭沫若的翻譯原則受到了嚴(yán)復(fù)提出的 “信達(dá)雅”的觀點(diǎn)的影響,特別是第三點(diǎn),“雅” 的影響,嚴(yán)復(fù)曾經(jīng)用“言之無文,行之不遠(yuǎn)”。來詮釋“雅”,即沒有美學(xué)價(jià)值的翻譯是不能走的很遠(yuǎn)的。郭沫若認(rèn)為: 嚴(yán)復(fù)為翻譯理論的發(fā)展做出了很大的貢獻(xiàn),依照其觀點(diǎn),翻譯出的作品應(yīng)當(dāng)真摯,高雅并富有表現(xiàn)力,郭沫若認(rèn)為嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”的翻譯原則非常完善,一個(gè)好的翻譯作品應(yīng)當(dāng)符合以上三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),一部翻譯應(yīng)當(dāng)是一件藝術(shù)品。他甚至提出,一部文學(xué)翻譯作品,越雅致越好。[4]

      1922年,郭沫若在《批判<意門湖>譯本及其他》一文中更加詳細(xì)的闡釋了他風(fēng)韻譯的主張:譯文應(yīng)當(dāng)包括原文的全部內(nèi)容,但是不一定要逐詞逐句地翻譯,翻譯者可將一個(gè)句子隨意拆分,組合,向前或者向后推移,只要原文的風(fēng)韻能夠通過這種方式保留下來。顯然,郭沫若認(rèn)為翻譯不是兩種文字的簡單對應(yīng),同文字表象相比,他更看重翻譯作品的內(nèi)在氣韻。郭沫若強(qiáng)調(diào)翻譯的過程也就是進(jìn)行思想與意識再創(chuàng)造的過程。這篇文章將風(fēng)韻譯從詩歌擴(kuò)展到其他文本類型的翻譯,作為了整個(gè)翻譯文學(xué)的翻譯原則。

      而茵夢湖的翻譯就是在風(fēng)韻譯的指導(dǎo)下取得巨大成功的,郭沫若成功的找到了出發(fā)語和目的語之間的平衡,并依靠其深厚的中文功底,充分發(fā)揮了漢語的優(yōu)勢,并沒有根據(jù)原文亦步亦趨的翻譯,而是使用流暢文雅的表達(dá)方式,使得茵夢湖的譯本符合了當(dāng)時(shí)中國讀者的閱讀習(xí)慣,并同時(shí)使其體會(huì)到了原文中用景物襯托出的傷感詩意的氣氛。

      4. 譯文中四字結(jié)構(gòu)的應(yīng)用

      在茵夢湖的譯本中,郭沫若使用很多四字短語,這種用法有助于依據(jù)中國人的文學(xué)審美標(biāo)準(zhǔn)來表達(dá)茵夢湖的詩意特征。四字結(jié)構(gòu)的用法在中國文學(xué)中有很長的歷史,四字結(jié)構(gòu)在《詩經(jīng)》中已有廣泛的應(yīng)用,是詩經(jīng)中的基本結(jié)構(gòu),四字結(jié)構(gòu)幾乎可見于古今各種文體之中,或獨(dú)自成句,或并列排比,或前呼后應(yīng)。結(jié)構(gòu)勻稱對仗,讀起來音韻和美,表達(dá)言簡意賅,將漢語文字的音與形的特點(diǎn)巧妙揉和在一起,極富美感。受到中國人中庸思想的影響,中國人的美學(xué)觀念中十分注重平衡,因此這種四字結(jié)構(gòu)也符合中國人的審美觀念。這種四字結(jié)構(gòu)在文中找不到相應(yīng)的結(jié)構(gòu)對應(yīng),但是它卻很好的滿足了文學(xué)翻譯的對等要求。原文的詩意的藝術(shù)特征被很好的傳達(dá)出來。郭沫若很好的發(fā)揮了漢語簡潔的優(yōu)勢,并沒有進(jìn)行逐字逐句的翻譯,但卻保留了原文詩意的美感。[5]

      接下來本文將用幾個(gè)例子說明郭沫若是怎樣在其風(fēng)韻譯的指導(dǎo)下巧妙地運(yùn)用漢語中的四字結(jié)構(gòu)進(jìn)行茵夢湖的翻譯的。

      “An einem Sp?therbstnachmittag ging ein alter wohlgekleideter Mann langsam die Strasse hinab.....”

      “一晚秋薄暮,一老人衣冠楚楚,徐徐走下城市。”

      這句話是整個(gè)文章的開篇,描寫了老年的賴因哈德在黃昏一個(gè)人走回家并展開回憶的情景,是原文框架結(jié)構(gòu)的重要組成部分。如上文所述,文中的景色描寫映襯了作品中角色內(nèi)心的狀態(tài),“Sp?therbstnachmittag”意味秋天的下午,更暗示著老年的賴因哈德快要走到他人生的終點(diǎn),并為這一段奠定了憂郁的基調(diào)。[6]原文中的 “Sp?therbstnachmittag”容易引起歧義,“Sp?t”這個(gè)詞既可以指秋天,也可以指下午,郭沫若巧妙的運(yùn)用了四字結(jié)構(gòu),各放了一個(gè)詞在“秋”和“暮”前面用來形容二者,使其形成了一個(gè)對稱的結(jié)構(gòu),產(chǎn)生了結(jié)構(gòu)上的美感。在中文中,“薄暮”也常常用作形容一個(gè)已經(jīng)步入老年的人,因此這個(gè)詞的使用強(qiáng)調(diào)和加深使得這個(gè)詞在文中所達(dá)到的效果,使讀者產(chǎn)生了一種孤獨(dú)蒼涼的感受。

      “Auf einem abw?rts führenden schattigen Waldwege wanderte an einem warmen Frülingsnachmittag ein junger Mann mit kr?ftigem, gebr?untem Antlitz.”

      “春和景明的午后,在一條僻靜的林蔭路上有個(gè)面貌軒昂色作赤褐的青年在逍遙著?!?/p>

      這一段描寫了從賴因哈德的視角描寫了茵夢湖的美景。這里又有一個(gè)四字短語的應(yīng)用,“warm”這個(gè)詞為定語,修飾“春天的下午”,這個(gè)名詞,意味“溫暖的春天的下午”,郭沫若沒有根據(jù)字面意思進(jìn)行逐字的翻譯,而是巧妙地運(yùn)用了一個(gè)四字結(jié)構(gòu)“春和景明”, 這個(gè)詞引用自中國古代著名文章“岳陽樓記”,是本地讀者更為熟悉的表達(dá)方式,使中國的讀者能夠想起這一經(jīng)典著作中的場景,與“溫暖的春天的下午”相比更加簡潔文雅并富有古意,并有助于烘托出詩意的田園氣氛。

      “Dann gingen sie in den Wald hinein, tiefer und tiefer. durch feuchte Baumschatten, wo alles still war, nur unsichtbar über Innen in den Lüften das Geschrei der Falken.”

      “兩人便向林中走去,愈走愈深,林影陰濕幽邃,萬籟俱寂,只有聞聲而不見影的飛鷹在兩人的頭上呼嘯?!?/p>

      賴因哈德和尹莉莎白開始上路尋找梅子。從文中老人的話中我們可以很容易看出,森林代表著人生的財(cái)富,而賴因哈德的詩人氣質(zhì)并不能使他在其中取得世俗所承認(rèn)的成功,因此,作者用對于森林的描寫著重突出了一種危險(xiǎn)的氣氛,來暗示人生對于賴因哈德的未知和危險(xiǎn)。當(dāng)兩個(gè)孩子上路的時(shí)候,周圍充滿了不安和緊張的氣氛。并暗示了這次尋找的失敗。[7]

      在這句話的翻譯中,郭沫若依舊沒有受到原文的束縛。他在譯文中用“陰濕幽邃”來形容樹影,但是在原文中,形容詞feuchte只對應(yīng)了譯文中的“陰濕”, 郭沫若又增加了“幽邃”這一個(gè)形容詞,與“陰濕”組成四字結(jié)構(gòu),呼應(yīng)了后文的“tiefer und tiefer”(越走越深), 突出了森林的深不可測以及兩個(gè)孩子所處的不安的氣氛,與前一個(gè)形容詞構(gòu)成了對稱結(jié)構(gòu)。另外,在這句話中還有一個(gè)定語從句“wo alles still war”,郭沫若也用中國人熟知的成語,“萬籟俱寂”翻譯了出來,并沒有照字面意思翻譯成了在漢語中并不常用的定語從句。在最后半句中,“unsichtbar”作為形容詞在修飾鷹的叫聲,但是郭沫若將“das schrei”即 “ 叫聲” 也變作了形容詞,與unsichtbar并行排列,并翻譯成“聞聲而不見影” 構(gòu)成形容詞 ,這樣一來就形成了一個(gè)對比,主角們只能聽到鷹的叫聲,卻不能看到它,更能使讀者體會(huì)到了作者通過景物的描寫想要烘托的那種有些令人害怕的氣氛。

      四字結(jié)構(gòu)的應(yīng)用只是茵夢湖翻譯中詩意的語言特色的一個(gè)方面,郭沫若所譯茵夢湖,遣詞造句優(yōu)美動(dòng)人,清新婉約,并充滿古典美感,用中國讀者熟悉的表達(dá)方式將原文的特點(diǎn)和寫作手法呈現(xiàn)了出來,既忠實(shí)了原文,又考慮到了目的語所在的文化和社會(huì)環(huán)境以及讀者的閱讀習(xí)慣,1921年7月,郁達(dá)夫?yàn)楣舻淖g本寫的《引序》中說:“我們?nèi)粼谕泶撼跚锏谋∧海谩兑饓艉吩谙﹃枤堈绽镒x一次,讀完之后就不得不惘然自失,好像是 一層一層的沉到黑暗無光的海底里去的樣子” 這正是這部書的感人至深的魅力所在。他還說施托姆的小說“是他的抒情詩的延長”。[8]郁達(dá)夫認(rèn)為茵夢湖是詩意卻傷感的??梢姽舻姆g風(fēng)格使讀者讀到了原文的氣韻和風(fēng)格。他所主張的風(fēng)韻譯,是針對翻譯文學(xué)的具體特征而提出的具有審美價(jià)值的翻譯理論,它強(qiáng)調(diào)翻譯過程中的審美體驗(yàn),注重原語的意境與譯語的傳神,這對翻譯文學(xué)中美學(xué)觀的確立奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),也是郭沫若對翻譯理論上的一大貢獻(xiàn)。對當(dāng)今的翻譯工作仍具有指導(dǎo)意義。

      注釋:

      [1]石燕京:郭沫若與德國文學(xué)關(guān)系研究二十年——郭沫若與外國文學(xué)研究回響系列之二. 郭沫若翻譯研究.樂山. 2001(4): 21

      [2]鄒振環(huán): 影響中國近代社會(huì)的一百本譯作. 中國對外翻譯出版公司.1996. 235

      [3]Roebling, Irmgard: Theodor Storms ?sthetische Heimat: Studien zur Lyrik und zum Erz?hlwerk Storms, Würzburg, 2012, 67

      [4]傅勇林等: 郭沫若翻譯研究. 成都:四川文藝出版社,2009. 56

      [5]李文丹, 漢語四字結(jié)構(gòu)的運(yùn)用及其他.中國翻譯,1984, (4): 57-58

      [6]Sammern-Frankenegg, Fritz Rüdiger: Perspektivische Strukturen einer Erinnerungsdichtung: Studien zur Deutung von Storms ,Immensee“, Stuttgart, 1976,49

      [7]Kuchenbuch, Thomas: Perspektive und Symbol im Erz?hlwerk Theodor Storms: Zur Problematik und Technik der dichterischen Wirklichkeitsspiegelung im Poetischen Realismus, Marburg/Lahn, 1969. 145

      [8]衛(wèi)茂平: 《茵夢湖》在中國的譯介及浪漫主義的勝利. 中國比較文學(xué).2002(2), 118

      參考文獻(xiàn):

      [1] 傅勇林等:郭沫若翻譯研究. 成都:四川文藝出版社,2009.

      [2] 李文丹, 漢語四字結(jié)構(gòu)的運(yùn)用及其他.中國翻譯,1984, (4)

      [3] 石燕京:郭沫若與德國文學(xué)關(guān)系研究二十年——郭沫若與外國文學(xué)研究回響系列之二. 郭沫若翻譯研究.樂山. 2001(4): 21

      [4] 衛(wèi)茂平: 《茵夢湖》在中國的譯介及浪漫主義的勝利. 中國比較文學(xué).2002(2)

      [5] 鄒振環(huán): 影響中國近代社會(huì)的一百本譯作.中國對外翻譯出版公司.1996

      猜你喜歡
      郭沫若
      郭沫若手跡三幀
      印象·郭沫若紀(jì)念館
      郭沫若書法作品分享(二)
      郭沫若書法作品分享(一)
      青年郭沫若在成都
      郭沫若支持的《抗戰(zhàn)兒童》
      郭沫若的俠義觀新論
      郭沫若致郁文的信
      郭沫若佚詩一首
      山茶花
      广汉市| 章丘市| 乌兰察布市| 桃源县| 资溪县| 大关县| 绥江县| 溧水县| 镇平县| 江源县| 中江县| 玉树县| 桓台县| 朝阳市| 昌图县| 闸北区| 蒙阴县| 翼城县| 门头沟区| 波密县| 乌什县| 读书| 曲水县| 时尚| 西青区| 罗江县| 台山市| 桦南县| 霍山县| 西乡县| 南宫市| 五峰| 西丰县| 万宁市| 泊头市| 灵武市| 犍为县| 峨山| 都江堰市| 浏阳市| 余庆县|