刁力人 索菲雨
摘要:翻譯就是在兩種語言之間進(jìn)行的,以詞匯和語法表現(xiàn)出來的語義的轉(zhuǎn)換。想要提高翻譯質(zhì)量就必須對(duì)語義進(jìn)行深入的學(xué)習(xí)和研究。本文將英語和漢語的語義類型進(jìn)行對(duì)比并對(duì)英漢互譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問題給出翻譯策略。
關(guān)鍵詞:漢英語義類型對(duì)比;基本語義;附加語義;語法意義;翻譯策略
一、前言
語言是人類交流最重要的工具,而語言所蘊(yùn)含的意義則是進(jìn)行成功交際的核心和關(guān)鍵,因此語義學(xué)在研究人類語言及語義方面就顯得尤為重要。近年來語義學(xué)越來越受到廣大語言學(xué)習(xí)者的重視,語義的理解和掌握對(duì)于外語學(xué)習(xí)與研究有著舉足輕重的作用。
語義學(xué)的研究成果對(duì)翻譯學(xué)也產(chǎn)生了巨大的影響。劉宓慶先生指出“翻譯涉及的是從形式到內(nèi)容、從語音到語義、從達(dá)意到傳情、從語言到文化的多層次、多方位的語際轉(zhuǎn)換”。翻譯的實(shí)質(zhì)是雙語間意義的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換,這就要求譯者必須對(duì)原語有透徹的理解并對(duì)原文進(jìn)行語義分析,在此基礎(chǔ)上,譯者要用譯語把原文表達(dá)出來。所以能否準(zhǔn)確地將原文語義轉(zhuǎn)化為譯語語義就成為檢驗(yàn)翻譯好壞的重要標(biāo)準(zhǔn)。所以語義選擇是翻譯的一個(gè)重要步驟,語義選擇出現(xiàn)偏差或錯(cuò)誤就很難準(zhǔn)確地表達(dá)原作者的思想,也就失去了原文的韻味。
正確地進(jìn)行語義選擇,首先要對(duì)英漢兩種語言的語義類型進(jìn)行比較研究。Geoffrey Leech在《語義學(xué)》(Semantics)一書中將語言的意義分為七種類型:a.概念意義(Conceptual Meaning)、b.含蓄意義(Connotative Meaning)、c.社會(huì)意義(Social Meaning)、d.情感意義(Affective Meaning)、e.反應(yīng)意義(Reflected Meaning)、f.搭配意義(Collocative Meaning)和g.主體意義(Thematic Meaning)。同時(shí)Leech將b-f統(tǒng)一劃入聯(lián)想意義(Associative Meaning)。賈彥德在他的《漢語語義學(xué)》一書中對(duì)漢語語義進(jìn)行了研究,并把其劃分為“基本語義、附加語義、語法意義”三種類型。由此可見“中英語義類型存在著明顯的對(duì)應(yīng)關(guān)系,即基本語義——Conceptual Meaning;附加語義——Associative meaning;語法意義——Thematic Meaning”。
二、基本語義——Conceptual Meaning
英文中概念語義(Conceptual Meaning)指詞語本身所表示的概念,并不包括其比喻義或引申義。賈彥德認(rèn)為基本語義就是某一語義單位唯一的內(nèi)容?;菊Z義和概念語義是語言最基本的意義,因此在對(duì)此種意義進(jìn)行英漢互譯時(shí)要以尋求相同概念進(jìn)行替換為方法進(jìn)行的。如果兩個(gè)民族都對(duì)某種事物或現(xiàn)象有著相同描述的對(duì)應(yīng)詞匯或表達(dá),此時(shí)我們可以說兩種語言有對(duì)等詞匯,翻譯時(shí)相對(duì)比較容易。但是由于中英兩種民族、文化和語言的差異,完全等同的語言轉(zhuǎn)換翻譯是不可能實(shí)現(xiàn)的,在翻譯實(shí)踐中會(huì)出現(xiàn)以下幾種情況。
1.某種事物或現(xiàn)象英漢共有,并且有相應(yīng)詞匯,但其所代表的范疇并不一樣。比如漢語中“天”有著多種基本含義,其對(duì)應(yīng)的英語可以為“sky”“heaven”或“universe”等。漢語中“天”所指代的范疇要大于英語,針對(duì)此種現(xiàn)象,翻譯時(shí)一定要結(jié)合上下文,確定其在特定語境下所指代的意思,切不可一概而論。
2.中英文中有時(shí)會(huì)有一些詞語或表達(dá),其包含了約定俗成或人盡皆知的常識(shí),而這些詞語或表達(dá)本身已經(jīng)演變成了一種概念,但是如果直譯的話會(huì)使譯語讀者產(chǎn)生理解困難,這些詞語大多為人名,歷史名詞或地理名詞等。比如美國“Watergate” 翻譯成中文為“水門事件”,現(xiàn)在漢語中已經(jīng)習(xí)慣稱一些不良現(xiàn)象為“某某門”,在漢英翻譯中如果直接譯成“gate”,勢必會(huì)讓譯語讀者一頭霧水。針對(duì)此種情況,可以選用直譯加注或音譯加注法來翻譯。楊憲益夫婦在翻譯《狂人日記》中“古久先生”就用了音譯加注法來實(shí)現(xiàn),在保留了中國文化元素的同時(shí)讓譯文讀者明白了其人名代表的意義。
3.在漢英語中會(huì)存在文化缺省現(xiàn)象,一種事物或概念有可能只存在于某一種語言文化中,另一種語言并沒有與之對(duì)應(yīng)的詞匯或事物。此時(shí)可以運(yùn)用音譯或文內(nèi)明示的方法。比如魯迅先生在其文集里就把“violin”稱為“梵阿林”,將“democracy”稱為“德先生”。楊憲益在翻譯《阿Q正傳》時(shí)就將“觀音”翻譯為“Kuanyin,the goddess of mercy ”。
三、附加語義——Associative Meaning
附加語義與基本語義不同,它不能獨(dú)立存在,只是附著一些義位、句義和言語作品義之上。附加語義反映的可以是被反映對(duì)象的形象,人的情感,也可以是理性意義。Leech將含蓄意義、社會(huì)意義、情感意義、反映意義和搭配意義統(tǒng)一為聯(lián)想意義。聯(lián)想意義是在長期使用過程中由于民族、歷史、文化等因素形成的附著在基本語義上的感情和內(nèi)涵。聯(lián)想意義無處不在,其難譯之處主要在于原語和譯語語言之間文化的多樣性和差異性。
比如“秋天”這一詞匯在中英語中就是兩個(gè)截然不同的意象。中文里“自古逢秋悲寂寥”,秋天代表了凋零、哀傷、孤寂的氛圍和景象;然而在英文里秋天則代表了收獲、歡樂和寧靜。英文中“individualism”是一個(gè)中性或褒義性的詞匯,其表現(xiàn)的是一種自我奮斗,自強(qiáng)不息的精神。然而如果翻譯成“個(gè)人主義”,則會(huì)給中國的讀者留下一種自私自利,損人利己的印象。
再如“只要嫁給我,雞鴨魚肉,綾羅綢緞,一輩子享受不盡”這句話的翻譯方法。在中國文化中,人人都知道“雞鴨魚肉,綾羅綢緞”代表的是一種富足奢華的生活,只有富人才可以享受。譯成英語時(shí),如果按字面意思翻譯,西方讀者想必不會(huì)領(lǐng)略到其中的文化內(nèi)涵,這時(shí)可以把具體事物抽象化,譯為“If you are willing to marry me, you will enjoy the luxuries all your life.”
就連“門”這個(gè)最簡單的詞匯在中英文中也有著不同的聯(lián)想?!都t樓夢》中有段描寫“……門前列坐著十來個(gè)華冠麗服之人,正門不開,只東西兩角門有人出入”。霍克將其譯為“In front of the gateway ten or so splendidly dressed sat in a row. The center of the three gates was closed, but people were going in and out of the two side ones.”漢語里正門一般是在大型活動(dòng)或接待貴客時(shí)使用的門,而角門則為日常出入使用。并且古代中國走正門的人和走角門的人有著階級(jí)差異和尊卑之分,所以同樣為“門”,正門和角門給予人們不同的聯(lián)想意義。而在英文中卻沒有相對(duì)應(yīng)的詞語,所以霍克將“正門”譯為 “center of the three gates” ,英文中center一詞有重要、核心的意思,可以很好地體現(xiàn)出正門的位置和重要性,然而在角門的翻譯上卻并沒有體現(xiàn)出次要的概念,只是翻譯為side door。西方讀者讀來只是感覺到這個(gè)門的位置,并不能體會(huì)到其中對(duì)身份尊卑的劃分。針對(duì)此種情況,可以運(yùn)用增譯法譯為“the two smaller side gates”,既體現(xiàn)了門的位置,又點(diǎn)到了門的規(guī)模以及角門的次要性含義。
四、語法意義——Thematic Meaning
語法意義是指語法成分或特征,如語序、強(qiáng)調(diào)等在組詞造句的過程中表現(xiàn)的意義或作用。
如:1.Mrs. Smith donated 300 dollars.
史密斯夫人捐了300美金
2.The 300 dollars was donated by Mrs. Smith.
這300美金是由史密斯夫人捐的。
這兩句表達(dá)了相同的意思,但因?yàn)榇涡虻恼{(diào)換,表現(xiàn)出的意義就不盡相同了。第一句話可以作為“史密斯夫人捐了什么”的回答,其為了突出300 dollars這一事實(shí)。而第二句則為“這300美金是誰捐的”的回答,其強(qiáng)調(diào)了史密斯夫人。語法意義的作用在于最大限度地突出“主體”,所以說上述例1的主體是300 dollars,例2的主體是Mrs. Smith。在翻譯時(shí)譯文的次序不一定要與原文保持一致,為了達(dá)到強(qiáng)調(diào)效果,可以在譯語的語序上加以變通,如:
Reluctantly, she agreed to marry me.
她答應(yīng)嫁給我,但卻顯得不情不愿。
由此可見,改變句子的句法結(jié)構(gòu)或順序就能表現(xiàn)不同的“主體意義”。翻譯時(shí),只有對(duì)其應(yīng)用自如才能更好地表達(dá)原文的主體意義。
五、結(jié)語
翻譯就是在兩種語言之間語義的轉(zhuǎn)換,而非詞語與詞語的替換。漢英兩種語言系統(tǒng)存在差異的同時(shí)也有著互相共通的方面。對(duì)漢英語義類型進(jìn)行對(duì)比分析可以說為翻譯實(shí)踐提供了新的角度和思路,但同時(shí)也為翻譯實(shí)踐人員帶來了一定的挑戰(zhàn)。這就要求翻譯人員在對(duì)目標(biāo)語文化、語言、行為習(xí)慣等方面有著深入了解的同時(shí)也要對(duì)原語文化有著深刻的了解。只有充分地了解了原語的內(nèi)涵才可以譯出讓人滿意的作品。
參考文獻(xiàn):
1.劉宓慶,《當(dāng)代翻譯理論》,中國對(duì)外翻譯出版社,1991
2.賈彥德,《漢語語義學(xué)》,北京大學(xué)出版社,1999
3.楊萬斌,《中英語義類型對(duì)比及其翻譯》,《楚雄師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》,1996.01
4.Hawkes, David. The Story of the Stone [M]. Penguin Group, 1973
【責(zé)編 金 東】