• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    從“譯者比喻”看葛氏英譯

    2013-04-29 02:16:32陸宣鳴
    西江月·中旬 2013年9期
    關(guān)鍵詞:文化傳播

    陸宣鳴

    【摘 要】莫言獲2012年諾貝爾文學(xué)獎,使得國人們?yōu)橹駣^,也使得中國小說在海外的推廣度和接受度有所提高,這意味著中國文化在海外的認(rèn)可度進(jìn)一步加強(qiáng)。本文從“譯者比喻”看葛氏英譯,探索中國文化傳播通過英譯傳播的最佳境地。

    【關(guān)鍵詞】葛氏英譯;譯者比喻;文化傳播

    引 言

    葛浩文筆耕不輟的翻譯,使得莫言作品在海外傳播得到了長足的發(fā)展。而其中為數(shù)不多的中短篇小說則尤為突出,《師傅越來越幽默》以其犀利、入木三分的筆調(diào),富有中國文化的語料而引人注目,以其中的經(jīng)典短篇小說《靈藥》為切入點(diǎn),深入分析葛氏英譯下的中國文化的播。

    一、《師傅越來越幽默》的“靈藥”

    《靈藥》,正如莫言所說:“是個(gè)關(guān)于食人昧行和殘忍野蠻的故事?!弊髡吣院妥g者葛浩文所言,《靈藥》的筆調(diào)樸實(shí)、嘲諷,又不失幽默,而莫言式的幽默的要義正在于此,嘲諷社會現(xiàn)象之余也展現(xiàn)悲憫的情懷。那種現(xiàn)代(指五四運(yùn)動爆發(fā)至建國前)愚昧百姓荒謬而可笑的行徑被刻畫得淋漓盡致,文中體現(xiàn)著時(shí)代特色、中國文化甚至地方習(xí)俗的詞匯、語段等俯拾皆是。

    二、從“譯者比喻”中國文化的傳播

    1、譯者比喻

    我們可以把“譯者比喻”解釋為:以類比和形象的手段來界定“譯者”的意義,亦即拿譯者打比方,把譯者比作另一類別的人物。古往今來,中西方有著豐富的關(guān)于譯者的比喻。諸如譯者是叛逆者(意大利諺語)、譯者是把關(guān)人、譯者是媒婆、譯者是調(diào)停者、譯者是畫家、譯者是演員[等。翻譯比喻包括譯者比喻,意味著翻譯比喻中的一類就是譯者比喻,翻譯的主體是譯者,人們對翻譯比喻的研究也常常涵蓋譯者,許許多多對翻譯的比喻其實(shí)是對譯者的比喻,如前文所述。

    2、《靈藥》文化傳播分析

    筆者將對比《靈藥》原文與譯文,結(jié)合上述理論,深入分析譯文在各個(gè)層面上的傳播效果,特別是其中國文化海外傳播的效果。誠然,翻譯實(shí)踐中,無法或幾乎不可能找到“理想化的翻譯”,本節(jié)將重點(diǎn)著力于實(shí)踐過程中出現(xiàn)的各個(gè)非核心“成員”,對應(yīng)于各種形象生動的“譯者喻體”,并著眼于四個(gè)典型比喻。

    (1)譯者是畫家

    首先要明確“譯者是畫家”的具體含義,是指譯者采用與源語言相同的文本表達(dá),如翻譯時(shí)保持詞性不變、句式對照等,好似拿著與原畫相同的顏料在臨摹一般,以致“形似”,又或者采取精神對等譯法,如同山水墨畫般追求意境而不在意細(xì)節(jié),以致“神似”。

    (2)譯者是演員

    這一比喻是指,譯者好比演員,具有相同的能力,因?yàn)檠輪T能將角色演得逼真,故譯者的譯文也要讓讀者覺得像是在閱讀原著一樣。

    例. 起來,武工隊(duì)斃人喜早,去晚了就涼了。

    “Get up,” he said,” The armed work detachment likes to get their business over with early. If were late, well miss our chance.”

    “斃人”被葛浩文巧妙地轉(zhuǎn)化,而“去晚了就涼了”在中文讀者看來都有些模棱兩可,葛氏英譯均繞開復(fù)雜的解釋,直取目的含義??v觀譯文,似有英文原著之感。呈現(xiàn)出“逼真”感覺,完美地表現(xiàn)“演員”角色。雖然譯文避開內(nèi)容,貌似對文化傳播不利,但是這相當(dāng)于為西方讀者架起一座過渡橋,使得做好充分的心理準(zhǔn)備,不至于突兀地使人無法接受,而是加強(qiáng)西方讀者接受中國文化的效果。

    (3)譯者是調(diào)停者

    調(diào)停者是指譯者在原語與目的語兩種文化之間不斷地協(xié)商,使得這兩種文化的讀者能得以溝通、交流。

    例. 請神醫(yī)羅大善人看。羅大善人說,這是三焦烈火上升所致。

    “神醫(yī)”是極富中國文化的特色詞匯,而“三焦烈火”出自《黃帝外經(jīng)》卷四《三焦火篇》陳士鐸曰:“三焦之火附于藏腑?!?,是中醫(yī)里的術(shù)語,更加有濃厚的文化特色。葛浩文對于“三焦烈火”的處理盡顯其文化交流使者本色,這是對在功能和效果上的忠實(shí),而非內(nèi)容上忠實(shí)。譯文毫無痕跡地消除了原文古色古香的韻味,對“三焦烈火”含義的處理得也不完全正確,這點(diǎn)是否是葛浩文有意而為之,還是出版商編輯所為(將在下節(jié)詳細(xì)討論),這點(diǎn)無從考證,但起到充分的文化交流作用,因?yàn)槠湎幕糸u。

    (4)譯者是把關(guān)人

    把關(guān)人是指譯者有“糾錯”的責(zé)任與義務(wù),具體來說,譯者若發(fā)現(xiàn)源文本有任何錯誤、遺漏、矛盾等等,都必須予以修正。而往往實(shí)際操作時(shí),譯者極易受到文化、意識形態(tài)等的影響,從而“把關(guān)人”常常服務(wù)于政治或者意識形態(tài)。

    例. 馬二爺,忠孝不能兩全,對不起您了!

    “忠孝不能兩全”乃典型中國古訓(xùn),也是中國傳統(tǒng)文化的重要部分。葛浩文處理此句時(shí),同樣避開繁雜的中國傳統(tǒng)文化解釋,選擇忠實(shí)形式,傳達(dá)含義。這不免受到其意識形態(tài)的影響,“馬二爺”同樣是取其含義,“對不起您了”則是根據(jù)上下文語境來譯。這三段語料充分體現(xiàn)了葛浩文和西方出版商以西方意識形態(tài)為主的翻譯態(tài)度,而這種照顧“讀者”的譯法,卻大大加強(qiáng)中國文化的海外傳播,使中國文化被越來越多地西方人接受。

    三、結(jié)語

    通過對葛浩文英譯《靈藥》的分析,可以看到目前,中國文化海外傳播的確取得了一定而且不可否定的進(jìn)展和成就,但是解決其中存在的問題不容延緩。譯者在不懂外語的原作者、不懂中文的編輯、廣大西方讀者之間扮演了相當(dāng)重要的角色,其翻譯策略的選擇,不僅受到以編輯為代表的西方讀者制約,也受到原作者的影響,這是不同文化、意識形態(tài)協(xié)商,甚至相互妥協(xié)的結(jié)果。真正回歸適當(dāng)語境,中西作者、譯者、編輯相互積極的配合,才是中國文化海外傳播的可行之道。

    【參考文獻(xiàn)】

    [1]周春玲.變化中的莫言—談莫言近期中短篇小說[J].當(dāng)代作家評論,2000(5):89.

    [2] Mo Yan. Hunger and Loneliness: My Muses[A]. Goldblatt, Howard. Shifu, Youll do anything for a laugh[M]. New York: Acrade Publishing, 2001&2011:18.

    [3] Goldblatt, Howard. Translators Note[A]. Goldblatt, Howard. Shifu, Youll do anything for a laugh[M]. New York: Acrade Publishing, 2001&2011:21.

    [4](美)黃承元.莫言的幽默文學(xué)[J].宋婭文,譯.粵海風(fēng),2013(3):27.

    猜你喜歡
    文化傳播
    票房拯救了電影拯救不了文化
    互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代中醫(yī)藥文化傳播新思路
    論動態(tài)平衡型文化教學(xué)模式的構(gòu)建
    亞太教育(2016年34期)2016-12-26 13:30:06
    “一帶一路”戰(zhàn)略下如何構(gòu)建中國文化傳播體系
    人民論壇(2016年28期)2016-12-23 18:51:44
    中國烏龍茶“一路一帶”文化構(gòu)建與傳播研究
    新媒體時(shí)代閩東畬族文化傳播的研究
    中文信息(2016年10期)2016-12-12 09:51:40
    英語新聞中文化傳播的特色與現(xiàn)狀
    中國市場(2016年40期)2016-11-28 05:00:49
    從眼動實(shí)驗(yàn)看中原服飾文化傳播與社會服務(wù)
    中國文化傳播與藝術(shù)人才外語能力培養(yǎng)創(chuàng)新
    戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 23:44:36
    中國影視劇美學(xué)建構(gòu)
    黄浦区| 安龙县| 敦化市| 新巴尔虎左旗| 扶风县| 龙川县| 报价| 离岛区| 光山县| 沽源县| 黄大仙区| 深水埗区| 山东省| 工布江达县| 剑川县| 奉新县| 嘉祥县| 任丘市| 永丰县| 榆树市| 永安市| 香格里拉县| 奉节县| 丹江口市| 神木县| 罗甸县| 西乌珠穆沁旗| 诸城市| 宁陵县| 蒲城县| 西峡县| 阜城县| 博客| 无极县| 吉水县| 文安县| 牡丹江市| 庆元县| 定兴县| 黎城县| 唐河县|