• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      適用于特定領(lǐng)域機(jī)器翻譯的漢語分詞方法

      2013-04-23 07:39:22張玉潔徐金安
      中文信息學(xué)報(bào) 2013年5期
      關(guān)鍵詞:漢英分詞語料

      蘇 晨,張玉潔,郭 振,徐金安

      (北京交通大學(xué) 計(jì)算機(jī)與信息技術(shù)學(xué)院,北京 100044)

      1 引言

      在面向特定領(lǐng)域的漢英機(jī)器翻譯系統(tǒng)開發(fā)中,由于漢語語料中的詞匯集合和頻率分布發(fā)生很大變化,大量新詞的出現(xiàn)使得已有漢語分詞系統(tǒng)的性能下降。關(guān)于領(lǐng)域變化對漢語分詞系統(tǒng)性能的影響程度,我們在前期工作中進(jìn)行了評測。在新聞?wù)Z料上訓(xùn)練的漢語分詞系統(tǒng),在同樣領(lǐng)域的測試數(shù)據(jù)上的召回率和準(zhǔn)確率分別為98.02%和97.21%,而在科技文獻(xiàn)語料上評測時(shí),召回率和準(zhǔn)確率分別下降到86.05%和81.83%[1]。同時(shí),特定領(lǐng)域中標(biāo)注語料的缺乏使得有監(jiān)督的漢語分詞方法難以發(fā)揮其威力。漢語分詞性能的下降表現(xiàn)在兩個(gè)方面: 漢語分詞粒度的不合理和錯(cuò)誤的分詞結(jié)果。漢語分詞粒度過大或過小都不利于漢英詞匯之間的對齊處理,影響單詞對齊精度。因?yàn)榉g知識的獲取建立在漢語分詞結(jié)果和漢英單詞對齊的結(jié)果上[2-3],所以明顯下降的分詞精度會(huì)給大規(guī)模語料處理帶來數(shù)量上難以忽視的分詞錯(cuò)誤,直接導(dǎo)致不正確的翻譯知識,從而嚴(yán)重影響翻譯質(zhì)量。

      針對這個(gè)問題,研究人員在漢語分詞的領(lǐng)域自適應(yīng)方面進(jìn)行了許多探索。早期的方法是在條件隨機(jī)場(CRF)統(tǒng)計(jì)模型中加入外部詞典的特征以實(shí)現(xiàn)漢語分詞的領(lǐng)域自適應(yīng)[4];當(dāng)缺乏領(lǐng)域詞典時(shí),又有研究人員利用大規(guī)模生語料中字串的統(tǒng)計(jì)特征來提高分詞系統(tǒng)的領(lǐng)域自適應(yīng)能力[1,5]。另一方面,用于機(jī)器翻譯開發(fā)的漢英平行語料中,英語句子的分詞信息也可以為對應(yīng)的漢語句子的分詞提供引導(dǎo)信息[6-7]。

      在對已有研究方法進(jìn)行改進(jìn)與擴(kuò)展的基礎(chǔ)上,本文實(shí)現(xiàn)了基于生語料的領(lǐng)域自適應(yīng)和雙語引導(dǎo)的分詞系統(tǒng),并提出了將不同的漢語分詞結(jié)果進(jìn)行融合的方法,實(shí)現(xiàn)了面向特定領(lǐng)域的大規(guī)模漢語語料的分詞系統(tǒng)。該方法利用格狀結(jié)構(gòu)將不同的分詞結(jié)果進(jìn)行融合,融合過程中采用半監(jiān)督學(xué)習(xí)的方法得到不同分詞結(jié)果的權(quán)重,最后采用動(dòng)態(tài)規(guī)劃算法獲取最優(yōu)的漢語分詞結(jié)果。

      本文第2節(jié)介紹基于生語料的領(lǐng)域自適應(yīng)方法和漢英雙語引導(dǎo)的漢語分詞方法,然后詳細(xì)描述融合多種漢語分詞結(jié)果的算法;第3節(jié)設(shè)計(jì)實(shí)驗(yàn)評測本文所提方法的性能;第4節(jié)給出結(jié)論和今后的研究課題。

      2 多種分詞結(jié)果的融合方法

      特定領(lǐng)域的漢英機(jī)器翻譯系統(tǒng)開發(fā)中,通常需要對大規(guī)模的漢英平行語料進(jìn)行處理以獲取翻譯知識,同時(shí)作為翻譯對象會(huì)有大規(guī)模的該領(lǐng)域的漢語生語料。我們的目標(biāo)是充分利用這些資源提高漢語分詞的精度,為此提出了融合漢語生語料中的n-gram統(tǒng)計(jì)特征和漢英語料上的分詞引導(dǎo)特征的分詞方法。它基于以下想法: 利用特定領(lǐng)域的漢語生語料的統(tǒng)計(jì)特征實(shí)現(xiàn)漢語分詞向特定領(lǐng)域的自適應(yīng),而利用漢英語料上的英語單詞邊界和雙語對齊特征引導(dǎo)漢語分詞;為了融合性質(zhì)不同的特征,分別實(shí)現(xiàn)分詞系統(tǒng),再對各自系統(tǒng)的分詞結(jié)果進(jìn)行融合。融合系統(tǒng)的總體框架如圖1所示。

      圖1 多種分詞結(jié)果融合的漢語分詞方法的整體框架

      為了利用特定領(lǐng)域的漢語生語料的統(tǒng)計(jì)特征,我們實(shí)現(xiàn)了基于n-gram統(tǒng)計(jì)特征的漢語分詞系統(tǒng);而為了利用漢英語料的分詞引導(dǎo)特征,我們實(shí)現(xiàn)了基于單詞對齊的分詞,在下面2.1和2.2節(jié)分別介紹,并在第2.3節(jié)詳細(xì)描述融合多種分詞結(jié)果的方法。

      2.1 基于n-gram統(tǒng)計(jì)特征的漢語分詞

      本文實(shí)現(xiàn)了利用生語料的統(tǒng)計(jì)特征的漢語分詞系統(tǒng)[5],具體步驟如下所述。

      在利用UPENN的漢語標(biāo)注數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)上,增加了特定領(lǐng)域的漢語大規(guī)模生語料中的統(tǒng)計(jì)特征,并利用CRF工具進(jìn)行學(xué)習(xí)。漢語標(biāo)注數(shù)據(jù)的特征抽取使用文獻(xiàn)[8]提到的模板,采用五字滑動(dòng)窗口提取特征,即最遠(yuǎn)使用前后各兩個(gè)字作為當(dāng)前字標(biāo)注的依據(jù)。生語料的統(tǒng)計(jì)特征包括兩種n-gram統(tǒng)計(jì)量: n-gram頻度值和n-gram AV(Accessor Variety)

      值[9],n-gram 頻度值為n元字串在語料中出現(xiàn)的次數(shù),n-gram AV值為n元字串在語料中出現(xiàn)的上下文環(huán)境數(shù)。然后使用開源工具CRF++*https://code.google.com/p/crfpp/進(jìn)行模型訓(xùn)練得到分詞模型,具體流程如圖2所示。

      圖2 特定領(lǐng)域上漢語分詞模型的自適應(yīng)框架

      對于每一個(gè)漢語句子,CRF分詞模型可以輸出n-best分詞結(jié)果以及相應(yīng)的概率得分,以往的分詞工作通常只采用1-best的分詞結(jié)果。但是通過對n-best以內(nèi)分詞結(jié)果的觀察,我們發(fā)現(xiàn)1-best結(jié)果中的錯(cuò)誤切分部分,有可能在排名靠后的結(jié)果中獲得正確切分,如圖3中的例子所示。在圖3中,1-best結(jié)果中將“甘氨酸”部分切分為“甘”和“氨酸”,與標(biāo)準(zhǔn)分詞結(jié)果不同,而3-best分詞結(jié)果中將“甘氨酸”切成一個(gè)單詞。鑒于這一觀察結(jié)果,我們將充分利用CRF分詞模型的n-best以內(nèi)結(jié)果,期望從中選出正確的切分部分。本文取10-best以內(nèi)結(jié)果,相應(yīng)的概率得分表示為ConfCRF1,ConfCRF2,…,ConfCRF10,并把它們分別作為對應(yīng)分詞結(jié)果中單詞的置信度。

      圖3 特定領(lǐng)域漢語分詞結(jié)果比較: 標(biāo)準(zhǔn)分詞、 1-best分詞和3-best分詞結(jié)果

      2.2 雙語引導(dǎo)的漢語分詞

      在漢英句子平行語料中,英語部分有明確的單詞界線,利用漢字字串與英文單詞之間的對齊關(guān)系可以引導(dǎo)漢語分詞。圖4所示的例子是漢字字串“……癸二酸衍生單體……”與英文部分“...sebacic acid-derived monomer...”的對齊結(jié)果,這一對齊結(jié)果指示出,該字串可以被切分成 “癸二”、“酸衍生”和“單體”。在本節(jié)中,我們描述基于對齊結(jié)果置信度的分詞方法。

      圖4 雙語引導(dǎo)的漢語分詞結(jié)果

      串為一個(gè)漢語單詞。

      定義Count(ei,C)表示ei和C在平行語料中共現(xiàn)的次數(shù),Count(ai)表示對齊ai=出現(xiàn)的次數(shù),而Conf(ai)表示當(dāng)ei和C在平行語料中共現(xiàn)時(shí)的對齊置信度,由式(1)計(jì)算得到。

      雙語引導(dǎo)的漢語分詞步驟如下:

      1) 將漢語句子切分為單個(gè)漢字,使用對齊工具(GIZA++)進(jìn)行漢—英雙向?qū)R,得到對齊結(jié)果并合并;

      2) 根據(jù)式(1)計(jì)算所有對齊的置信度Conf(ai);

      3) 對于每一個(gè)對齊結(jié)果ai=,如果C在漢語句子中是連續(xù)的字串,則將C切為一個(gè)單詞,并將Conf(ai)作為該切分結(jié)果的置信度。

      2.3 多種分詞結(jié)果的融合方法

      在前面的2.1和2.2節(jié)中我們分別介紹了基于生語料的領(lǐng)域自適應(yīng)的漢語分詞和雙語引導(dǎo)的漢語分詞的實(shí)現(xiàn)方法,本小節(jié)將介紹融合多種分詞結(jié)果的方法。

      為了綜合利用漢語生語料中的n-gram統(tǒng)計(jì)特征和雙語語料中的分詞引導(dǎo)特征,我們對基于這些特征的多種分詞結(jié)果進(jìn)行整合,借助線性模型獲取其中的正確信息以得到最佳的漢語分詞結(jié)果。

      我們?nèi)RF分詞模型的10-best以內(nèi)結(jié)果作為10種基于大規(guī)模生語料n-gram統(tǒng)計(jì)特征的漢語分詞結(jié)果,將每個(gè)結(jié)果的概率得分ConfCRF作為結(jié)果中每個(gè)單詞的置信度;再取雙語引導(dǎo)的漢語分詞結(jié)果作為第11種分詞結(jié)果,將對齊的置信度Conf(a)作為相應(yīng)的單詞的置信度。為了融合這11個(gè)分詞結(jié)果,我們設(shè)計(jì)了如式(2)所示的線性模型。

      按照公式(3)對Fi,j進(jìn)行歸一化后得到支持度wi, j。我們使用格狀結(jié)構(gòu)(Lattice)表示wi, j,如圖5所示。節(jié)點(diǎn)表示句子中漢字之間的邊界,并標(biāo)有序號。節(jié)點(diǎn)i和j之間的邊表示節(jié)點(diǎn)i和j之間的漢字構(gòu)成一個(gè)單詞,邊的上面標(biāo)有該單詞的支持度wi, j。Lattice的解碼是一個(gè)動(dòng)態(tài)規(guī)劃的過程,尋找一個(gè)支持度乘積最大的分詞結(jié)果。

      圖5 多種漢語分詞結(jié)果的Lattice

      本文采用基于網(wǎng)格的線性優(yōu)化算法[10]訓(xùn)練參數(shù)λl(1≤l≤11)。首先在11維參數(shù)空間中初始化一個(gè)點(diǎn);然后迭代優(yōu)化參數(shù),每步迭代在固定其他維度參數(shù)條件下,優(yōu)化一個(gè)維度的參數(shù)使得相應(yīng)的分詞結(jié)果F值最高;當(dāng)分詞結(jié)果的F值收斂到了某種期望的程度,結(jié)束迭代。為了避免訓(xùn)練參數(shù)局部最優(yōu),我們選擇多個(gè)不同的初始點(diǎn)進(jìn)行參數(shù)訓(xùn)練。

      3 實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)及結(jié)果

      為了驗(yàn)證本文提出的對多種分詞結(jié)構(gòu)的融合方法,我們模擬機(jī)器翻譯系統(tǒng)開發(fā)的實(shí)際場景。為此,我們在NTCIR-10*http://research.nii.ac.jp/ntcir/ntcir-10/的科技文獻(xiàn)專利領(lǐng)域漢英翻譯任務(wù)的數(shù)據(jù)上設(shè)計(jì)了實(shí)驗(yàn),通過對其中大規(guī)模漢語語料的分詞處理,從漢語分詞的精度和機(jī)器翻譯質(zhì)量兩個(gè)方面進(jìn)行了評價(jià)。

      3.1 實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)

      NTCIR-10的漢英翻譯任務(wù)提供了1 000 000句對的訓(xùn)練集、2 000句對的開發(fā)集和2 000句對的測試集。我們從1 000 000句對的訓(xùn)練集中隨機(jī)抽出300句對,作為人工標(biāo)注集,記為AS;其余的句對作為機(jī)器翻譯系統(tǒng)的訓(xùn)練數(shù)據(jù),記為TS。本文的目標(biāo)就是提高TS中漢語語料的分詞精度,改進(jìn)機(jī)器翻譯質(zhì)量。依照賓州中文樹庫的分詞標(biāo)注標(biāo)準(zhǔn)[11],我們對AS中的300句漢語句子進(jìn)行了分詞標(biāo)注。隨后對標(biāo)注的300句隨機(jī)地一分為二,記為AS1和AS2,分別用于線性模型的參數(shù)訓(xùn)練和漢語分詞精度的評測。

      作為一般領(lǐng)域的標(biāo)注數(shù)據(jù),我們使用賓州中文樹庫CTB 5.0的數(shù)據(jù)訓(xùn)練CRF分詞模型,訓(xùn)練數(shù)據(jù)文件包括1-270篇、400-931篇和1 001-1 151篇。

      3.2 漢語分詞及其評價(jià)

      首先建立領(lǐng)域自適應(yīng)的CRF分詞模型,使用賓州中文樹庫的數(shù)據(jù)作為標(biāo)注數(shù)據(jù);使用TS中漢語語料作為領(lǐng)域生語料提取n-gram統(tǒng)計(jì)特征。然后使用獲得的CRF分詞模型對TS中的漢語語料進(jìn)行分詞處理,并取10-best以內(nèi)的分詞結(jié)果。

      接著進(jìn)行雙語引導(dǎo)的分詞處理,使用漢英平行語料TS進(jìn)行單詞對齊,根據(jù)對齊信息得到TS中漢語語料上的雙語引導(dǎo)的分詞結(jié)果。

      然后構(gòu)建線性模型,使用AS1數(shù)據(jù)訓(xùn)練得到線性模型的參數(shù)。

      最后利用線性模型融合CRF的10-best以內(nèi)的分詞結(jié)果和雙語引導(dǎo)的分詞結(jié)果,最終獲得訓(xùn)練語料TS中漢語語料的分詞結(jié)果。

      為了評測分詞結(jié)果的精度,我們對AS2的150句進(jìn)行了同樣的分詞處理,評測結(jié)果顯示在表1中。從表1中可以看出,融合多種分詞結(jié)果的分詞方法的召回率和準(zhǔn)確率相對于CRF的1-best結(jié)果均高出1個(gè)百分點(diǎn),F(xiàn)值提升了1.257%。

      通過分析這些分詞結(jié)果,我們發(fā)現(xiàn)多種分詞結(jié)果融合的方法有效地利用了多種分詞結(jié)果中的正確分詞的信息對CRF1-best中錯(cuò)誤的分詞進(jìn)行了修正。表2中給出了這樣的例子,下面對第一行的例子進(jìn)行說明。CRF1-best將漢語句子中的“甘氨酸”分為兩個(gè)單詞“甘”和“氨酸”,而3-best、7-best、9-best將“甘氨酸”分為一個(gè)單詞;在平行語料中,對應(yīng)的英文句子中有單詞“glycine”,其漢語譯語是“甘氨酸”,指示了漢語句子中應(yīng)該把“甘氨酸”分成一個(gè)單詞。融合算法有效地利用了這些信息,得到了正確的分詞結(jié)果。因此我們認(rèn)為多種分詞結(jié)果融合的算法修正了CRF1-best中錯(cuò)誤的分詞結(jié)果,說明本文提出的融合方法在處理特殊領(lǐng)域的漢語分詞任務(wù)時(shí),具有較好的領(lǐng)域適應(yīng)能力。

      表1 特定領(lǐng)域上漢語分詞的評測結(jié)果

      表2 CRF1-best中的錯(cuò)誤分詞被融合方法修正的例子

      進(jìn)一步查看訓(xùn)練語料TS中漢語語料的分詞結(jié)果,總共得到了37 109 126個(gè)漢語單詞,在如此大規(guī)模的數(shù)據(jù)上,分詞精度的微小提高具有數(shù)量上的實(shí)際意義。我們期待分詞精度的提升能夠改進(jìn)機(jī)器翻譯系統(tǒng)的質(zhì)量。

      3.3 機(jī)器翻譯系統(tǒng)構(gòu)建及評測

      接下來,我們使用開源統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯工具M(jìn)oses*http://www.statmt.org/moses/,在NTCIR-10的漢英數(shù)據(jù)TS上搭建基于短語的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯系統(tǒng),TS中的漢語語料使用3.1節(jié)中獲得的分詞結(jié)果。然后使用2 000句對的開發(fā)集進(jìn)行最小錯(cuò)誤率訓(xùn)練[12]。最后使用2 000句對的測試集進(jìn)行BLEU[13]評測,評測結(jié)果列于表3。

      為了與其他分詞系統(tǒng)進(jìn)行比較,我們也采用了現(xiàn)有公開的漢語分詞工具Stanford漢語分詞工具*http://nlp.stanford.edu/software/segmenter.shtml和NLPIR漢語分詞工具(ICTCLAS 2013版)*http://ictclas.nlpir.org/,分別進(jìn)行漢語分詞處理,并搭建統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯系統(tǒng)。評測結(jié)果也列在表3中。

      表3基于不同漢語分詞方法搭建的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯系統(tǒng)的評價(jià)結(jié)果

      漢語分詞方法BLEU/%CRF1?best30.53CRF10?best以內(nèi)結(jié)果與雙語引導(dǎo)的分詞結(jié)果的融合31.15Stanford漢語分詞工具30.98NLPIR漢語分詞工具30.56

      在統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯系統(tǒng)的評測實(shí)驗(yàn)中,我們以CRF的1-best分詞結(jié)果搭建的翻譯系統(tǒng)作為Baseline,它的BLEU值為30.53%。當(dāng)采用本文提出的多種分詞結(jié)果融合的方法時(shí), BLEU值相對于Baseline系統(tǒng)提升了0.62%。

      3.2節(jié)的實(shí)驗(yàn)結(jié)果已經(jīng)顯示融合方法的分詞性能優(yōu)于CRF1-best的性能,這是BLEU值提升的一個(gè)直接原因;另一方面,融合方法中引入了雙語語料的分詞引導(dǎo)特征,相對于CRF1-best的分詞增加了雙語單詞對齊的信息,這有利于隨后的單詞對齊處理,提高了單詞對齊結(jié)果的精度以及短語模型的精度,最終改善了翻譯系統(tǒng)性能。以上實(shí)驗(yàn)和分析說明了本文提出的分詞方法不僅在分詞精度上有提高,而且直接帶來了特定領(lǐng)域上統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯系統(tǒng)的性能提升。作為對比評測的另外兩種分詞方法, Stanford漢語分詞工具和NLPIR漢語分詞工具的BLEU值分別為30.98%和30.56%。這兩種分詞方法都略遜于本文提出的漢語分詞方法。

      4 總結(jié)

      本文實(shí)現(xiàn)了基于生語料的n-gram特征統(tǒng)計(jì)的漢語分詞和雙語引導(dǎo)的漢語分詞,提出了一種融合多種漢語分詞結(jié)果的方法,為特定領(lǐng)域漢英機(jī)器翻譯開發(fā)中大規(guī)模漢語語料的分詞問題提供了一種有效的解決方案。通過在NTCIR-10的科技領(lǐng)域漢英機(jī)器翻譯開發(fā)數(shù)據(jù)集上的評測實(shí)驗(yàn),顯示了該方法在漢語分詞精度F值和漢英統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的質(zhì)量BLEU值上都得到了提高。本文的方法具有很好的拓展性,可以融合更多基于不同特征的分詞結(jié)果。在今后的工作中,我們考慮可以利用對齊中的單詞翻譯概率和對齊概率分布等信息提高雙語引導(dǎo)的分詞方法的性能,進(jìn)一步提高機(jī)器翻譯的質(zhì)量。

      [1] Guo Z, Zhang Y, Su C, et al. Exploration of N-gram Features for the Domain Adaptation of Chinese Word Segmentation[M].Natural Language Processing and Chinese Computing. Springer Berlin Heidelberg, 2012: 121-131.

      [2] Och F J, Ney H. The alignment template approach to statistical machine translation[J]. Computational linguistics, 2004, 30(4): 417-449.

      [3] Chiang D. A hierarchical phrase-based model for statistical machine translation[C]//Proceedings of the 43rd Annual Meeting on Association for Computational Linguistics. Association for Computational Linguistics, 2005: 263-270.

      [4] 張梅山, 鄧知龍, 車萬翔, 等. 統(tǒng)計(jì)與詞典相結(jié)合的領(lǐng)域自適應(yīng)中文分詞[J]. 中國計(jì)算語言學(xué)研究前沿進(jìn)展 (2009-2011), 2011.

      [5] Wang Y, Kazama J, Tsuruoka Y, et al. Improving chinese word segmentation and pos tagging with semi-supervised methods using large auto-analyzed data[C]//Proceedings of 5th International Joint Conference on Natural Language Processing. 2011: 309-317.

      [6] Ma Y, Way A. Bilingually motivated domain-adapted word segmentation for statistical machine translation[C]//Proceedings of the 12th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics. Association for Computational Linguistics, 2009: 549-557.

      [7] 奚寧, 李博淵, 黃書劍, 等. 一種適用于機(jī)器翻譯的漢語分詞方法[J]. 中文信息學(xué)報(bào), 2012, 26(3): 54-58.

      [8] Jin Kiat Low, Hwee Tou Ng, Wenyuan Guo. A Maximum Entropy Approach to Chinese Word Segmentation[C]//Proceedings of the 4th SIGHAN Workshop on Chinese Language Processing (SIGHAN05), 2005:161-164.

      [9] Haodi Feng, Kang Chen, Xiaotie Deng, et al. Accessor variety criteria for Chinese word extraction[J]. Computational Linguistics,2004,30(1):75-93.

      [10] William H Press, Saul A Teukolsky, William T Vetterling, et al. Numerical Recipes in C++[M]. Cambridge University Press, Cambridge, UK, 2002.

      [11] Xia F. The segmentation guidelines for the Penn Chinese Treebank (3.0)[J]. 2000.

      [12] Och F J. Minimum error rate training in statistical machine translation[C]//Proceedings of the 41st Annual Meeting on Association for Computational Linguistics-Volume 1. Association for Computational Linguistics, 2003: 160-167.

      [13] Papineni K, Roukos S, Ward T, et al. BLEU: a method for automatic evaluation of machine translation[C]//Proceedings of the 40th annual meeting on association for computational linguistics. Association for Computational Linguistics, 2002: 311-318.

      猜你喜歡
      漢英分詞語料
      結(jié)巴分詞在詞云中的應(yīng)用
      基于語料調(diào)查的“連……都(也)……”出現(xiàn)的語義背景分析
      值得重視的分詞的特殊用法
      話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      華語電影作為真實(shí)語料在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
      《苗防備覽》中的湘西語料
      漢英文字的幽默修辭功能淺探
      語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
      國內(nèi)外語用學(xué)實(shí)證研究比較:語料類型與收集方法
      高考分詞作狀語考點(diǎn)歸納與疑難解析
      台中市| 开平市| 邹平县| 瑞金市| 广西| 乐都县| 屯门区| 清河县| 类乌齐县| 湖南省| 阜平县| 安岳县| 龙陵县| 司法| 玛纳斯县| 资溪县| 易门县| 巴青县| 庆安县| 永济市| 乐山市| 开封市| 上思县| 乾安县| 霸州市| 正宁县| 会东县| 通城县| 姚安县| 临潭县| 铅山县| 龙胜| 屯留县| 烟台市| 长子县| 靖远县| 邳州市| 开平市| 托克托县| 罗甸县| 永清县|