周 漩
(安徽建筑大學(xué)外語系,安徽 合肥 230601)
對外漢語教學(xué)中,詞匯教學(xué)是始終貫穿教學(xué)過程的關(guān)鍵部分。從對外漢語教學(xué)內(nèi)容來看,詞匯教學(xué)是重中之重,尤其是在教學(xué)的初期階段,一個外國人想學(xué)好漢語的基礎(chǔ)就是需要掌握大量詞匯,而對外漢語教材作為理論和實踐最直接的體現(xiàn)載體,既是課堂教學(xué)的直接依據(jù),也是課堂教學(xué)中最重要的教學(xué)工具。因此,對外漢語教材在教學(xué)過程中的重要作用極為突出。學(xué)生學(xué)習(xí)外語的第一步接觸的就是詞匯,如果沒有掌握新生詞匯的學(xué)習(xí)方法,也很難完成其他教學(xué)內(nèi)容的學(xué)習(xí)任務(wù),由此,新生詞匯一覽表的作用非常關(guān)鍵。
對于對外漢語的學(xué)習(xí)者來說,教材中的新生詞匯是學(xué)習(xí)漢語詞匯的基本來源,因此,對外漢語教材的科學(xué)性會直接對學(xué)生的詞匯學(xué)習(xí)效果產(chǎn)生一定影響。目前,我國各大出版社出版的對外漢語教材中,新生詞匯都會附加詞匯注釋和詞匯翻譯。但是,由于漢語和英語存在語言差異,新生詞匯的英譯問題一直是亟待解決的困難問題。語言不同的詞匯之間除了部分名詞和專業(yè)術(shù)語之外,基本沒有任何直接的對應(yīng)關(guān)系,更不可能是完全的“一對一”關(guān)系,語言不同的詞匯之間是錯綜復(fù)雜、相互交叉的關(guān)系,只有在特殊情況和指定情境下才有可能相互直譯,一般情況下很難實現(xiàn)相互對譯,即使在特殊的環(huán)境下,不同語言之間的詞匯對譯也有可能產(chǎn)生民族文化內(nèi)涵差異。
由此可見,科學(xué)合理、意義準(zhǔn)確的詞匯英譯能夠促進對外漢語的教學(xué),對其產(chǎn)生積極作用。英譯不準(zhǔn)確、不到位等問題都會給漢語學(xué)習(xí)人員帶來一定阻礙。因此,詞匯英譯和詞匯注釋的準(zhǔn)確性和科學(xué)性,對于學(xué)習(xí)人員來說是非常重要的。
對外漢語教材質(zhì)量問題指的是教材在排版、印刷中出現(xiàn)的拼寫錯誤、字母漏印等問題,而并非指的是教材軟件質(zhì)量。由于對外漢語教材的編寫過程是非常復(fù)雜、極為繁瑣的,甚至?xí)斐纱笈拷滩拇嬖阱e誤和疏漏的情況,但是,教材的硬件質(zhì)量問題有時也是難以避免的,例如:印場機器存在故障、編寫人員出現(xiàn)拼寫錯誤,以及校對人員校對疏忽等。
同時,詞條選立也是新生詞匯編譯過程中的關(guān)鍵步驟,通常情況下,詞條選立與詞匯英譯的關(guān)系密不可分。詞條的選立應(yīng)該是一個固定詞組或復(fù)合詞組,該詞條必須具有漢語詞匯的語言結(jié)構(gòu),以及較強的獨立性和完整性。詞條選立必須復(fù)合語言詞匯學(xué)習(xí)的特殊性,字本位、詞本位的單一學(xué)習(xí)方法都是不正確的,而是應(yīng)該針對對外漢語學(xué)習(xí)人員的特點,將漢字教學(xué)、詞匯教學(xué)進行有機結(jié)合。
(1)漢英詞匯搭配不同
詞匯的使用習(xí)慣和搭配順序是決定詞匯含義的關(guān)鍵因素,詞匯的不同搭配會出現(xiàn)不同含義,反之也成立。詞匯搭配與其含義的關(guān)系是相互對應(yīng)、密切聯(lián)系的。例如:教材中的一句話:“小明,放假我們一起去打籃球吧”,然而,課后新生詞匯表給出的解釋中“打”是“play”,但是,“play”在英語中的意思很多,包括拉小提琴“play the violin”、踢足球“play football”和打籃球“play basketball”,單詞“play”在與不同詞匯搭配時產(chǎn)生了多種不同的含義,而在漢語語言中,“打”只能用于以手為主的球類運動時才能英譯為“play”,包括打籃球、打乒乓球等,由此可見,詞匯搭配對對外漢語新生詞匯的英譯造成了一定阻礙。
(2)漢英語言的結(jié)構(gòu)差異
漢語詞匯是語義結(jié)構(gòu)的語言,而英文則屬于語法結(jié)構(gòu)的語言。在中國的漢語中,漢字既能夠表示一個詞匯的意思,又能夠表示一個語素的含義;相反,在英語中的“詞”才是獨立運用語言單位。由此可見,漢語語言屬于“字本位”語言,英語則屬于“詞本位”語言。例如:對外漢語教材中的句子“送給你一盒巧克力”,課后新生詞匯表對“盒”的解釋是“box”,雖然“box”在英語語言中的基本含義可以定為“盒子”,且屬于一個名詞,但是,在漢語語言中,如果“盒”沒有附加后綴詞,是不能作為“盒子”的意思,只是單純的屬于量詞,由此,“盒”應(yīng)該英譯為“measure word for boxes or things like box”,“盒子”才能英譯為“box”。
民族文化能夠?qū)⒉煌褡宓奈幕攸c和共同性體現(xiàn)得淋漓盡致,民族文化又能夠充分反映生活方式、傳統(tǒng)習(xí)俗、社會狀況和人文狀況等。世界上每種語言都包含了民族對客觀事物的認(rèn)知方式,掌握一種語言的同時也學(xué)會了其特有的邏輯思維方式。語言的民族特性不同,其思維方式也必然不盡相同。
在中國傳統(tǒng)文化中,由于受到儒家文化的深遠影響,講究的是長幼尊卑的道德文化,尤其重視家庭和睦,注重集體主義,團結(jié)合作,個人利益永遠要擺在集體利益之后。由此,中國傳統(tǒng)文化價值觀是以道德為主,強調(diào)的是“天人合一”的和諧理念。然而,英語國家則更加注重個人主義,個人主義、個人價值才是西方國家的主流價值觀,例如:在英語國家拍攝的好萊塢動作大片,通常突出的個人英雄主義,依靠個人力量拯救地球、拯救世界。因此,民族文化價值的不同使?jié)h語語言和英語語言必然存在差異。
在中國漢語語言中,對于親屬稱謂的詞匯成為較多,分類細(xì)致,很多剛剛接觸漢語語言的學(xué)生都無法理解中國漢語對于親屬的稱呼。例如:“爺爺”、“奶奶”、“祖父”和“祖母”等,學(xué)生很難理解漢語詞匯為何要將“grand father”和“grandmother”分為父親家庭的親屬和母親家庭的親屬。然而,也有很多中國人無法理解英語國家的直接稱呼自己父母的姓名,屬于非常不敬不孝的行為,更加體現(xiàn)了漢語國家與英語國家的文化差異。
目前,對外漢語詞匯教學(xué)研究大概分為三種不同流派,分別是“字本位”、“詞本位”和“語素教學(xué)法”流派。“字本位”流派的教學(xué)理念是由法國著名漢學(xué)家白樂桑于1990年提出,強調(diào)的是對外漢語詞匯的教學(xué)應(yīng)該遵循漢語詞匯本身具有的屬性原則,充分體現(xiàn)字、詞之間的關(guān)系。但是,如果單純地以字的角度完成對外漢語教學(xué)工作,使學(xué)生不能全面掌握詞匯含義,例如:對外漢語教材中的漢字“火”,英譯成為“fire”是沒有問題的,當(dāng)學(xué)生遇到“火星”這個詞匯時,很容易將其翻譯為“fire star”,而“fire star”在英語中卻是“著了火的星星”的意思,由此體現(xiàn)了對外漢語教學(xué)中“字本位”的弊端和問題。
“詞本位”流派的專家學(xué)者認(rèn)為詞匯是漢語語言的單位,學(xué)習(xí)的目的是掌握詞匯的意思,但是非常容易給漢字學(xué)習(xí)造成嚴(yán)重阻礙。例如:學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語詞匯“水果”時,其英譯為“fruit”,在學(xué)習(xí)漢字“水”時,由于“water”和“fruit”幾乎沒有任何聯(lián)系,也凸顯了“詞本位”教學(xué)方式的局限性。對外漢語教學(xué)中的“語素教學(xué)法”強調(diào)的是語素的分析和應(yīng)用,同時包括字義和詞義的講解,并且注意與其他語素的有效結(jié)合,從而鞏固已經(jīng)掌握的詞匯,擴大詞匯量。但是,“語素教學(xué)法”仍然存在很多弊端,例如:“開門”、“開窗”等,“開”字都可以英譯為“open”,而在“開心”詞匯中,卻不能翻譯為“open”,這就是“語素教學(xué)法”的多義性和局限性。
對外漢語的“字本位”教學(xué)理念具有較強的意義,但是過于注重“字”的學(xué)習(xí),而忽視了詞匯與字之間的聯(lián)系,對于長期教學(xué)會造成一定影響。目前,“字本位”教學(xué)法與“語素教學(xué)法”逐漸結(jié)合,有效提高了學(xué)生學(xué)習(xí)詞匯的效率,但是,“詞本位”教學(xué)法仍然缺乏與理論知識的有機結(jié)合,因此,在對外漢語實際教學(xué)過程中,將“字本位”、“詞本位”和“語素教學(xué)法”三種流派教學(xué)理念同時應(yīng)用,相互取長補短,對減少對外漢語教學(xué)詞匯英譯問題起到了積極作用。
在對外漢語教學(xué)初期,教師應(yīng)該使學(xué)生充分了解,完全準(zhǔn)確的漢語詞匯英譯是不可能的,漢語詞匯英譯的“一對一”是幾乎不可能實現(xiàn)的。對外漢語教學(xué)中的漢語詞匯英譯應(yīng)該將直譯與意譯進行有機結(jié)合,同時添加具有豐富情感色彩的意譯。例如:在漢語詞匯“對牛彈琴”一詞中,可以將其直譯為“to play music instruments before an ox”,也可以將其意譯為“to cast pearls before swine”;在漢語詞匯“貓哭老鼠”一詞中,既可以直接譯為“a cat cries on amouse’s dead body”,也可以進一步引申意譯為“crocodile’s tears”,指的是貶義一切虛偽的行為。由此,直譯和意譯相結(jié)合的方式不但能夠充分表達漢語的真正意思,又能夠引起學(xué)習(xí)者高度的共鳴,將漢語詞匯英譯添加進文化的情感色彩,才是最全面、最完整的英譯。
漢語詞匯英譯不能脫離現(xiàn)實語境單獨存在,否則必然是不全面的翻譯,甚至?xí)玫藉e誤的翻譯結(jié)果。這是因為當(dāng)詞匯處于不同語境中,會具有不同的含義,因此,上下文段落語境對于漢語詞匯的英譯結(jié)果來說非常重要。在實際教學(xué)中,語境教學(xué)法的應(yīng)用是幫助學(xué)生理解詞匯的真正意義。
例如:在“小明養(yǎng)的鴨子死了”這句話中,“死”字的英譯可以直接譯為“die”或“dead”,而且是準(zhǔn)確無誤的。但是,在句子“今天氣溫降到了零下20度,簡直凍死我了!”這句話中,“死”字的含義卻發(fā)生了變化,由于“死”強調(diào)的并不是真正的死去,而是深度情感體會的表達,因此不能直接英譯為“die”或“dead”。由此,在對外漢語詞匯英譯過程中,始終不能與現(xiàn)實語境相互脫離,否則不能將詞匯含義完全表達,造成學(xué)生學(xué)習(xí)過程中產(chǎn)生障礙問題。
綜上所述,本文在查閱了大量相關(guān)文獻資料基礎(chǔ)上,對對外漢語教材中漢語詞匯的英譯問題進行了深入研究,介紹了漢語詞匯英譯問題產(chǎn)生的原因,提出了采用字、詞、語素結(jié)合的教學(xué)法,注意結(jié)合應(yīng)用直譯和意譯、聯(lián)系上下文段落語境等策略,促進對外漢語詞匯英譯教學(xué)的有效性。
[1]劉家華.漢語經(jīng)貿(mào)新詞匯的詞源分析與英譯策略[J].科技信息,2012,(30):207.
[2]張冬貴.漢語英譯在詞匯層面的冗余表現(xiàn)及成因[J].經(jīng)濟與社會發(fā)展,2012,(09):64-66.
[3]徐娜.對外漢語教材中詞匯英譯的原則 [J].科技信息,2012,(33):303+351.
[4]張昆鵬,魏天嬋.從文化翻譯理論看漢語文化負(fù)載詞匯的英譯策略[J].教學(xué)與管理,2012,(15):140-141.
[5]王菲.文化觀下的中國時政漢語新詞匯英譯[J].湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2010,(08):148-149.