(臺州學(xué)院 外國語學(xué)院,浙江 臨海317000)
小說《巴克的運(yùn)氣》(Barker's Luck)的作者布勒特·哈特(Bret Harte,1836—1902)是美國現(xiàn)實(shí)主義流派的代表人物之一,一生著述頗豐,發(fā)表過多部小說、戲劇、詩歌和隨筆等,代表作有《咆哮營的幸運(yùn)兒》、《撲克灘放逐的人們》和《田納西的伙伴》等,被譽(yù)為“美國第一位有影響的地方作家”,在美國文學(xué)史上占據(jù)著不可忽視的地位。
布勒特的創(chuàng)作與其生活經(jīng)歷密切相關(guān)。他出身寒微,生活比較動蕩,9歲喪父后隨母遷至紐約;13歲迫于生計輟學(xué)做工;1848年加州發(fā)現(xiàn)金礦后,隨數(shù)萬人西遷淘金,但一無所獲,此后做過印刷工、小學(xué)教師、造幣廠工人等。1860年定居舊金山擔(dān)任教員和編輯,成名后遷居?xùn)|部,先后出任美國駐德英的領(lǐng)事。布氏曲折的生活經(jīng)歷為其創(chuàng)作提供了豐富的素材,《巴克的運(yùn)氣》就是其中一例。
該小說以采礦營地為背景,講述窮小子巴克自認(rèn)為獲得一筆子虛烏有的財富,生活因此發(fā)生了一系列戲劇性的變化,后來幾經(jīng)周折,真的得到了巨額財富,還收獲了真摯的友情、愛情。文章圍繞一筆意外之財?shù)霓D(zhuǎn)歸,塑造了樸實(shí)憨厚的礦工、精明世故的商人、正直善良的銀行家以及冷靜謹(jǐn)慎的富家女等藝術(shù)形象。主人公的命運(yùn)一波三折,扣人心弦,整體基調(diào)積極樂觀,地方色彩濃厚。
象似性(iconicity)最早由被譽(yù)為符號學(xué)創(chuàng)始人的哲學(xué)家皮爾斯(Pierce)提出,他認(rèn)為:“每種語言的句法,借助約定俗成的規(guī)則,都具有合乎邏輯的象似性?!盵1]語言象似性是指語言符號的能指(signifier,語言的形式)和所指(signified,語言表達(dá)的內(nèi)容)之間有一種必然的聯(lián)系[2]。換言之,語言的形式或結(jié)構(gòu)和世界的形式或結(jié)構(gòu)存在一定的映射關(guān)系。根據(jù)皮爾斯對于符號的三分法,語言的象似性分為映象象似(imagic iconicity)、擬象象似(diagrammatic iconicity)和隱喻象似(metaphorical iconicity)[3]。一般說來,這種象似性在詩歌中運(yùn)用較多。為了增強(qiáng)篇章的藝術(shù)感染力,實(shí)現(xiàn)“言有盡而意無窮”的藝術(shù)效果,創(chuàng)作者往往使文字在語音、語相、結(jié)構(gòu)等多方面對客觀世界進(jìn)行模擬。不過筆者接觸布氏作品時發(fā)現(xiàn),象似性并非詩歌的專利,小說里也可能有所運(yùn)用。以《巴克的運(yùn)氣》為例,文中發(fā)音、書寫、比喻與客觀世界形成映射關(guān)系的詞句可謂比比皆是。翻譯此類作品,顯然不能只求字面之意,而要充分認(rèn)識文字背后的聯(lián)想意義,并且盡可能在譯作中再現(xiàn)出來。本文以該小說為例,試從映象象似性角度進(jìn)行淺顯的解讀,由于篇幅所限,主要集中分析文章語音、語相兩方面的象似性,并嘗試探討更適合的翻譯方法。
語音主要涉及音高、音長、舌位高低、氣流阻塞度等因素,特定的發(fā)音方式會使人產(chǎn)生特定的聯(lián)想或映射特定的客觀世界。布龍菲爾德(L.Bloomfield)也曾提到:“某些語音似乎特別適合于某些意義?!盵4]文中的典型語句如下所示:
例1:Demorest did not reply.Reaching out his hand abstractedly,he wrenched off a small slip from a sapling near him,and began slowly to pull the leaves off,one by one,until they were all gone.Then he switched it in the air,struck his bootleg smartly with it,said roughly:“Come,let's get to work!”and strode away.
譯一:德莫雷斯特沒有回答,伸出手從身旁的一株樹苗上掰下一根小枝條,慢慢地揪上面的葉子,一片又一片,直到把葉子都揪光了。接著他把枝條在空中一揮,瀟酒地用它撣撣靴幫子,粗魯?shù)卣f:“走吧,干活去!”然后大踏步走了。
譯二:德莫雷斯特沒有回答,茫然地伸出手從身旁矮矮的樹苗上折下一根小小的枝條,慢慢地摘上面的葉子,一片又一片,直到葉子都被摘光了。接著他把枝條在空中一抽,瀟灑地用它撣撣靴幫子,粗魯?shù)卣f:“走吧,干活去!”然后大踏步走了。
本段60個單詞,“S”打頭的共出現(xiàn)了九次,顯然這并非巧合,而是刻意為之。德莫雷斯特十分留戀與巴克的兄弟情誼,可轉(zhuǎn)眼巴克就要步入上流社會了,他們再也不能像以前那樣推心置腹了,德莫雷斯特可謂柔腸百轉(zhuǎn)。本身是清輔音,語音比較輕柔,在前四個單詞(small、slip、sapling、slowly)中分別與輔音以及元音結(jié)合,發(fā)音時語音較長,開口較小,氣流較通暢,給人的整體感覺比較舒緩低沉,這和他的落寞情緒十分吻合。后來德莫雷斯特終于狠下心把那份不舍統(tǒng)統(tǒng)拋諸腦后,繼續(xù)投身于艱苦的礦工生活,在后五個單詞(switch、struck、smartly、said、strode)中,分別與結(jié)合,發(fā)音較短促,開口稍大,阻塞較大氣流不易通過,給人堅定有力的感覺,似乎映射他豁然開朗的心境。
譯一用了“樹苗”、“小枝條”、“一揮”等詞,前后弱強(qiáng)對比并不明確。譯二前面用了疊詞“矮矮的”、“小小的”、“慢慢地”,這些詞語含義比較柔弱,還可以有效地減緩節(jié)奏,與原文營造的氛圍比較相似;后面采用“抽”、“瀟灑地”、“大踏步”等詞,這些詞語發(fā)音較有力,開口較大,較譯一更符合原文意境。
語相的研究對象是書面語,包括標(biāo)點(diǎn)及特殊符號、字母大小寫轉(zhuǎn)換、詞內(nèi)重置和正斜體轉(zhuǎn)換等[5]。打破規(guī)范使用書面語往往能賦予文本許多言外之意,令文本增色不少,本小說運(yùn)用較多的是不規(guī)則大小寫,請看下例:
例2:“You mean,of course,the‘SECOND Extension’when you say‘First’?”
譯一:“你說第一,其實(shí)是指‘二礦’吧?”
譯二:“你說第一,其實(shí)是指‘二礦’吧?”
本節(jié)說的是巴克向金融人士咨詢拋售股票一事。價格暴漲的是“二礦”股票,而他持有的是“一礦”股份,一字之差卻分文不值,當(dāng)時工作人員正小心翼翼地核對他的股票名稱。這里的關(guān)鍵字眼“Second”換成了大寫,毫無疑問,這使語氣得到了強(qiáng)化,那么譯文應(yīng)當(dāng)如何處理呢?漢語當(dāng)然沒有大小寫之分,不過也有其強(qiáng)化語氣的手段,譬如標(biāo)點(diǎn)符號,其中著重號就是專門用于表示強(qiáng)調(diào)的。比較以上兩個譯本可以看出,譯一傳遞了原文的含義,但語氣不夠強(qiáng)烈,重點(diǎn)不突出;譯二使用重點(diǎn)號,語氣強(qiáng)烈多了,也更準(zhǔn)確地傳遞了原文的含義。
例3:“...You are young,and your riches,to say nothing,”...“of your kind and simple heart,will secure that which the world would call unselfish affection from one more equal to you,but would always believe was only BOUGHT if it came from me.”
譯一:“……你年輕、富有,更不用說——”……“善良、單純,你肯定能找到一個更配得上你的女孩,得到世人所說的無私的愛,但如果是從我這里得到的,人們總會認(rèn)為那不過是買來的?!?/p>
譯二:“……你年輕、富有,更不用說——”……“善良、單純,你肯定能找到一個更配得上你的女孩,得到世人所說的無私的愛,但如果是從我這里得到的,人們總會認(rèn)為那不過是‘買’來的?!?/p>
本段說的是,巴克帶著財富向富商的女兒基蒂表白,基蒂考慮到人情世故冷靜地拒絕了他。原文說到“bought”的時候刻意換成大寫,一個敏感、玲瓏的大家閨秀的形象瞬間躍然紙上。譯一沒有采用強(qiáng)調(diào)手法,核心信息沒有得到強(qiáng)調(diào),文中那種敏感的氛圍也損失了不少;譯二采用了引號,強(qiáng)調(diào)了核心信息,較好地再現(xiàn)了不規(guī)則字符轉(zhuǎn)換帶來的特殊效果。
例4:He was rich:he would let them see HE could do without them.
譯一:他有錢了:他要讓同伴們看看,沒有他們他照樣能行。
譯二:他有錢了:他要讓同伴們看看,沒有他們,他,照樣能行!
這段是巴克的一段內(nèi)心獨(dú)白。他得到財富后感到伙伴們待他有些疏遠(yuǎn)了,原本親密無間的關(guān)系由于金錢的介入而變得生疏,巴克不由得有些憤憤然。句中單詞“HE”突兀地轉(zhuǎn)成了大寫,讀來仿佛能感到巴克心中的那份不平,那份受挫的自尊和傲氣。譯一語氣比較平緩,失去了原文的那份沖擊力;譯二在“他”后面加了標(biāo)點(diǎn)“,”,語氣有所停頓,字眼得到了強(qiáng)調(diào),末尾感嘆號使語氣再次強(qiáng)化,更好地傳遞了原文的情感。
例5:You'll”——he hesitated for an instant only,possibly to find the laugh that should have accompanied his speech——”you're sure to find US here when you get back.”
譯一:他稍微遲疑了一下,或許是為了醞釀?wù)f這些話時該有的笑聲,“你回來的時候肯定能在這兒找到我們?!?/p>
譯二:他稍微遲疑了一下,或許是為了醞釀?wù)f這些話時該有的笑聲,“你回來的時候肯定能在這兒找到——我們。”
巴克臨行前同伙伴依依惜別,同伴們寬慰他以后還能再相見,這里“US”用了強(qiáng)調(diào)。譯一沒有使用強(qiáng)調(diào)手法,語氣比較平緩,不能凸顯“我們”這個詞眼;譯二創(chuàng)造性地在“我們”前面加了破折號,使得話語到這里停頓了一下,后面的信息也自然得到了強(qiáng)調(diào)。
通過以上各例可以看出,漢語雖然不能像英文那樣隨意凸顯某些信息,但也有本系統(tǒng)固有的強(qiáng)調(diào)方法,標(biāo)點(diǎn)符號就是其中一種,運(yùn)用得當(dāng),在很多情況下都能再現(xiàn)原作中大小寫轉(zhuǎn)換的張力。不過我們還需認(rèn)識到,標(biāo)點(diǎn)并非解決一切問題的“萬靈藥”,在某些語境中它們并不適合,這時我們需要尋求新的強(qiáng)調(diào)途徑。
例6:If you reckoned I GAVE MY WORD at two hundred——why,I'm there!Say no more about it——the claim's yours.
譯一:如果你覺得我說過200 塊——行,就這價!什么都不說了——礦地歸你了。
譯二:如果你覺得我確實(shí)是說過200 塊——行,就這價!什么都不說了——礦地歸你了。
礦地老板同巴克商討賣礦地一事,老板本想坐地起價,眼見生意要落空,又迅速降低姿態(tài)按原價賣給了巴克。文中老板為吸引顧客的注意,“GAVE MY WORD”轉(zhuǎn)換成了大寫,結(jié)合上下語境,似乎并不適合借助標(biāo)點(diǎn)來加強(qiáng)語氣,那么應(yīng)當(dāng)如何處理呢?筆者想到了詞法。漢語中有許多強(qiáng)化語氣的字詞,如“是”、“也”、“把”、“簡直”、“僅僅”等,本句筆者試用“確實(shí)”、“是”兩個詞。比較以上兩個譯本可以看出,譯一語氣較平淡,譯二語氣強(qiáng)烈得多,也和原文更吻合。
例7:“And I reckon you can knock off the fried oysters after the Spanish mackerel for ME,”said Demorest gravely.
譯一:“我覺得,西班牙鯖魚后面再趕緊來個煎生蠔給我就行,”德莫雷斯特一本正經(jīng)地說道。
譯二:“我覺得,西班牙鯖魚后面再趕緊來個煎生蠔給本老爺就行,”德莫雷斯特一本正經(jīng)地說道。
本節(jié)是說,巴克及同伴雖然生活清苦,卻喜歡尋開心,常常對著簡單的菜蔬報些不切實(shí)際的昂貴菜。句中“ME”轉(zhuǎn)成大寫,讀來仿佛能看到德莫雷斯特為營造喜劇氛圍而故意表現(xiàn)得自命不凡,展示了他滑稽、樂觀的性格。譯一似乎忽略了這層言外之意,僅以“我”來翻譯,語氣讀來平淡無奇;譯二試譯作“本老爺”,較之譯一更切近德莫雷斯特的那份幽默。例8:“Take my advice and don't go ANYWHERE ELSE.Don't breathe a word of your luck to anybody.And don't,whatever you do,be tempted to sell just now;you don't know how high that stock's going to jump yet.”
譯一:“聽我的,不要去別的地方。你的好運(yùn)一個字都別透露給別人。不管干什么,現(xiàn)在千萬忍住別賣,還不知道股票要漲到什么程度吶?!?/p>
譯二:“聽我的,任何地方都別去。你的運(yùn)氣一個字都別透露給別人。不管干什么,現(xiàn)在千萬忍住別賣,還不知道股票要漲到什么程度吶?!?/p>
同伴得知巴克持有價值不菲的股票,叮囑他不要輕易拋售,本句的“ANYWHERE ELSE”轉(zhuǎn)成了大寫。結(jié)合上下語境,詞法手段似乎不太適用,于是筆者想到了強(qiáng)調(diào)句式。同英語類似,漢語可以通過改變語序來強(qiáng)調(diào)某些信息,哪些信息前置(或后置),哪些信息就得到了強(qiáng)調(diào)。譯一是正常語序,語氣較普通;譯二將信息“任何地方”提前,顯然,后者重點(diǎn)比前者明確多了。
例9:“B'gosh!he HAS got'em!”echoed Stacy.
譯一:“天哪!他還拿著!”斯泰西附和道。
譯二:“天哪!他竟然還沒拋!”斯泰西附和道。
同伴得知巴克得到股票后一直沒拋感到驚訝,原句為了表示同伴的詫異,“HAS”轉(zhuǎn)成了大寫。譯一采用和原文相同的肯定句,譯二使用雙重否定。兩相比較不難發(fā)現(xiàn),雙重否定語氣比肯定句強(qiáng)烈多了,也更貼切地傳遞了原文語氣。
筆者曾有幸在導(dǎo)師的指點(diǎn)下試譯了小說《巴克的運(yùn)氣》,初譯時注意到的第一個問題是語音。發(fā)音與客觀世界存在著映射關(guān)系,某些發(fā)音特別適合表達(dá)某些事物,這已是不爭的事實(shí)。小說在這方面并不突出,但也存在這樣的傾向,文中摘錄的段落就是其中一例。文中頻繁出現(xiàn)“S”打頭的字符以模仿角色那種欲說還羞的細(xì)膩感受。筆者認(rèn)為,翻譯時必須充分認(rèn)識到語音背后的聯(lián)想意義,盡可能在漢語中尋找類似的表達(dá),力求傳達(dá)原作的語音內(nèi)涵。
小說另一個特點(diǎn)就是語相象似性。小說共八千余字,其中突破常規(guī)的字符轉(zhuǎn)換就達(dá)三十四次,它們或強(qiáng)調(diào),或諷刺,或夸張,賦予了文字許多言外之意,提升了作品的藝術(shù)感染力。漢譯時倘若拋開原作的修飾,僅以常規(guī)方式翻譯似乎并不合適,另一方面,倘若按照漢語的簡單強(qiáng)調(diào)方式“一刀切”,從頭至尾用著重號又恐陷入另一種誤區(qū)。因此,筆者試歸納了漢語中幾種常用的強(qiáng)調(diào)手法,主張應(yīng)當(dāng)根據(jù)具體語境,通過標(biāo)點(diǎn)、詞法、句法等手段來尋找比較適當(dāng)?shù)膫髯g方式,努力再現(xiàn)原作的言外之意。
[1]Peirce,C.S.The Philosophy of Pierce[M].New York:Harcourt,Brace,1940:106.
[2]趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001:155.
[3]劉世生,朱瑞青.文體學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006:202.
[4]Bloomfield,L.Language[M].New York:Holt,Rinehart and Winston,1933:145.
[5]毛靜林.從語言映象象似性看英詩漢譯的詩形移植[J].臺州學(xué)院學(xué)報,2010,(4):64.