任俊蓮
詞的理據(jù)性是指詞的語義與其語音、形態(tài)、語源等方面之間的關(guān)聯(lián),也就是事物或現(xiàn)象命名的依據(jù)[1]。英語詞匯的理據(jù)主要包括語音理據(jù)、形態(tài)理據(jù)、詞源理據(jù)和語義理據(jù)。顏色是人類對客觀世界的一種視覺感知,這種視覺感知用自然語言表達并固定下來就是語言中的各類顏色詞。英語語言中有大量表示顏色的詞語及由顏色詞繁衍的表達,多數(shù)的顏色詞具有形態(tài)理據(jù)或(和)語義理據(jù)。英語顏色詞學(xué)習(xí)中,詞的理據(jù)性知識有助于增強學(xué)習(xí)者詞匯理解力,提高語言輸入和輸出的質(zhì)量。
形態(tài)理據(jù)指可以通過對一個詞的形態(tài)構(gòu)成進行分析而獲得詞義。形態(tài)理據(jù)性最強的是復(fù)合詞、派生詞和轉(zhuǎn)化詞。形態(tài)理據(jù)性是英語詞匯的一個重要特性,英語顏色詞中,存在大量的以形表義的形態(tài)(構(gòu)詞)理據(jù)。
由兩個或兩個以上的詞素構(gòu)成的詞,稱為復(fù)合詞,這種構(gòu)詞方法稱為復(fù)合法。復(fù)合法一直是人們構(gòu)擬新詞,表達新概念的重要手段。構(gòu)成復(fù)合詞的語素之間的句法關(guān)系,又可以分成:主謂關(guān)系、動賓關(guān)系、限定關(guān)系和并列關(guān)系等。英語顏色復(fù)合詞一般都是限定關(guān)系,顏色形容詞在前,被限定的名詞在后。
復(fù)合詞的意義是通過其構(gòu)成成分組合在一起的詞匯意義作理據(jù)。一般來說,復(fù)合詞的詞義是其構(gòu)成詞素之和,從組成復(fù)合詞的各個語素意義可推斷出復(fù)合詞的詞義。例如:blackboard黑板;blackberry黑莓;black pepper黑胡椒;white ant白蟻;white heat白熱、白熾;white lead白鉛;white sauce白沙司;red cabbage紅色卷心菜;redcurrant紅醋栗;red lead 鉛丹;red pepper紅辣椒等。有些顏色復(fù)合詞的詞義不是各詞素含義的簡單相加,而是承載了顏色詞的比喻含義。例如:在復(fù)合詞“ green politics”,“ green”取它的一個比喻義:“ 特別關(guān)注保護環(huán)境及野生動植物的;擁護有此主張的黨派的”,因此,“ green politics”不是指“ 綠色的政治”,而是指“ 主張保護環(huán)境的政見”。但這類復(fù)合詞的詞義仍與各個詞素的語義有關(guān)。
派生法是通過詞根和詞綴的組合構(gòu)成新詞的方法。派生詞具有較強的形態(tài)理據(jù),可以從詞根和詞綴的含義上了解該詞的意義。在派生顏色詞中幾乎都是后綴詞。構(gòu)成顏色派生詞的后綴主要有三個:名詞后綴“ -ness”、動詞后綴“ -en”和形容詞后綴“-ish”。 后綴“-ness”與形容詞結(jié)合構(gòu)成不可數(shù)名詞,表示“……的性質(zhì)、狀態(tài)或特點”,如:whiteness、blackness、redness、blueness、yellowness等。 后綴“ -en”與形容詞結(jié)合構(gòu)成動詞,表示“ 使;變得”, 如 whiten、blacken、redden 等。后綴“-ish”與形容詞結(jié)合構(gòu)成一個新的形容詞,表示“稍為……的;有點兒……”, 如:whitish、reddish、greenish、brownish、yellowish、bluish、purplish、grayish 等。
把一種詞性用作另一種詞性的方式叫做詞性的轉(zhuǎn)化,如名詞轉(zhuǎn)化為動詞,動詞轉(zhuǎn)化為名詞,形容詞轉(zhuǎn)化為動詞等。例如,“green”可以做形容詞,表示“綠色的;青色的”,也可以轉(zhuǎn)化為名詞,表示“綠色;綠色蔬菜;綠葉;綠樹;綠地”等。
語義理據(jù)說明詞的理性意義(即主題意義或始源義)和聯(lián)想意義的聯(lián)系[2],從而為理解詞匯意義的變化提供根據(jù)。顏色并非物體本身固有的屬性,物體顏色是物體的光波通過人的視覺器官刺激在人的頭腦中獲得的視覺印象。顏色不僅能刺激人的視覺神經(jīng),而且會觸發(fā)人的某種心理反應(yīng),折射在語言中,便衍生出了許多延伸義項。英語顏色詞的語義理據(jù)主要有隱喻、轉(zhuǎn)喻和類比幾種類型,各自表示詞的形式和意義之間不同類型的聯(lián)想關(guān)系。
20世紀(jì)以來,隨著認知語言學(xué)的興起,隱喻上升到思維領(lǐng)域,其認知功能及其對人類思維的推動作用得到了普遍認可和高度重視[3]。認知語言學(xué)認為,隱喻不是語言的表面現(xiàn)象,而是深層的認知機制,是人類思索和認識世界的重要工具。在隱喻結(jié)構(gòu)中,兩種通常看來毫無聯(lián)系的事物被相提并論,因為人類在認知領(lǐng)域?qū)λ麄儺a(chǎn)生了相似聯(lián)想,利用對兩種事物感知的交融來解釋、表達他們對客觀現(xiàn)實的真實感受[4]。當(dāng)人們用顏色域的基本范疇來建構(gòu)和解釋其他認知域的范疇,通過顏色詞映射原本沒有顏色的事物時,色彩隱喻認知便形成了[5]。
以綠色為例,其主要色源體是綠草或樹木等綠色植物。朗文當(dāng)代高級英語詞典給出作名詞的定義是:“the color of grass and leaves”(綠色);作形容詞描述:“ having the color of grass and leaves”( 綠色的)。 綠色是草木之色,給人呈現(xiàn)出一片生機勃勃的景象,“green”就用來喻指“ 青春與活力”,如:“ in the green wood”( 在風(fēng)華正茂、血氣方剛的少壯時期)。但青年人也因年輕而不成熟,因此,“green”的另一個義項就產(chǎn)生了:“年輕而無經(jīng)驗的”。同時,綠色位于光譜的中間,給人以寧靜平和的心理感受,國際上以綠色交通信號燈(green light)作為表示通行的標(biāo)志。又因“綠燈行”這一交通規(guī)則,又延伸出一個隱喻表達“give sb.the green light”:給某人開綠燈(允許某工程、計劃等啟動)。另外,妒忌會使人體的黃色膽汁分泌過多,臉色或眼睛就會發(fā)青(綠),綠色就用來描述人的情緒:“green with envy”(十分嫉妒的;眼紅的) ;“ the green-eyed monster”( 嫉妒)。
轉(zhuǎn)喻是一個認知過程,在這一過程中,一個概念實體或載體在同一ICM內(nèi)向另一概念實體或目標(biāo)提供心理可及[6]。轉(zhuǎn)喻的實質(zhì)是基于“鄰近聯(lián)想”,用一個實體來指稱一個與其相關(guān)聯(lián)的實體。在ICM中,鄰近性不是語言結(jié)構(gòu)內(nèi)部的相鄰關(guān)系,而是指概念間的鄰近性。轉(zhuǎn)喻的產(chǎn)生有兩大綜合性構(gòu)型:整體轉(zhuǎn)部分或部分轉(zhuǎn)整體,以及部分轉(zhuǎn)部分[7]。
基于轉(zhuǎn)喻認知機制,生成了許多英語顏色復(fù)合詞。例如:“the White House”(用特定的建筑(美國總統(tǒng)府)轉(zhuǎn)喻“美國總統(tǒng)及其顧問、美國政府”);“white-color”(用白襯衫的衣領(lǐng)轉(zhuǎn)喻那些從事腦力勞動的室內(nèi)工作人員:白領(lǐng));“grey hairs”( 用老人的一個身體特征“grey hairs”白發(fā)轉(zhuǎn)喻“ 老人”這個群體;“ greenback”( 用美元綠色的背面喻指美鈔)。
類比指根據(jù)兩種事物在某些特征上的相似,做出它們在其他特征上也可能相似的結(jié)論。類比涉及到人們對不同事物的相似之處的心理聯(lián)想,這種心理聯(lián)想反映在構(gòu)造新詞上就形成了類比構(gòu)詞。類比構(gòu)詞實質(zhì)上是以某個同類詞為模式,在語義上進行聯(lián)想類比,替換其中某個詞素,構(gòu)造出與之對應(yīng)或類似的新詞。英語中,相當(dāng)數(shù)量的顏色新詞是由類比方式構(gòu)成的。例如:由“white goods大型家用電器,白色家電(尤用于商業(yè),指洗衣機、冰箱等)”類比出“ red goods( 低利潤、消耗快的)大路貨,消耗品( 如食品)”;由“ blackmail勒索、敲詐”類比出經(jīng)濟詞匯“green-mail綠票訛詐、購股勒索(指溢價收買吞并者手上自己公司的股票)”;由“black market黑市、黑市交易”類比出“gray market灰市、暗盤市場(股票正式上市前的暗盤交易)”。
英語顏色詞學(xué)習(xí)中,通過分析詞語的理據(jù)性,使所學(xué)詞匯表征意象化和具體化,有助于學(xué)習(xí)者形成更符合認知規(guī)律的英語思維,對所學(xué)詞匯達到“知其然,知其所以然”,進而擴展詞匯的深度與廣度,提高詞匯習(xí)得效率。
[1]曹懷軍.基于理據(jù)分析的成人二語詞匯習(xí)得實證研究[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2012,(3):50-53.
[2]方怡,徐蘇影.詞義理據(jù)在大學(xué)英語詞匯教學(xué)中的體現(xiàn)[J].合肥學(xué)院學(xué)報,2007,(4):71-73.
[3]譚衛(wèi)國.英語隱喻的分類、理解與翻譯[J].中國翻譯,2007,(6):42-46.
[4]郭琦,許春翎.英語中顏色形容詞的隱喻認知研究[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報,2011,(3):411-416.
[5]黃明葉.英漢色彩語碼“綠”之隱喻認知對比分析[J].漳州師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2010,(1):123-126.
[6]張輝,孫明智.概念轉(zhuǎn)喻的本質(zhì)、分類和認知運作機制[J].外語與外語教學(xué),2005,(3):1-6.
[7]文旭,葉狂.轉(zhuǎn)喻的類型及其認知理據(jù)[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2006,(6):1-7.