張 望 朝
(1.中共黑龍江省委政法委,哈爾濱150001;2.哈爾濱工程大學(xué)人文學(xué)院,哈爾濱150001)
宋鄭樵在《通志·藝文略·春秋左氏傳》中說:“古人之言所以難明者……非為古人之文言難明也,實為古人之文言有不通于今者之難明也?!比绾问埂肮湃酥难杂胁煌ㄓ诮裾摺蹦軌颉巴ㄓ诮瘛?辦法似乎只有兩個,就是注釋與翻譯。這在中國古典文獻(xiàn)學(xué)中,叫做“訓(xùn)詁”。張舜徽先生說:“訓(xùn)是解說,詁是古言,解說古言使人容易通曉,自然不是一件輕松的事?!保?]早期的訓(xùn)詁,主要是對詞、句的解釋,后來其范圍一直擴(kuò)大到整句、整段的翻譯。正如張舜徽所說:“訓(xùn)詁二字,可以合起來講,也可分開來講。合起來講,便成為注釋、翻譯古書的代名詞?!惫P者以為,也許正是這種“合起來講”的觀念讓訓(xùn)詁從單純的“釋”擴(kuò)大為“釋”與“譯”。這種擴(kuò)大并沒有使訓(xùn)詁變成“一件輕松的事”,相反,“古人之言”因此而顯得離我們更遠(yuǎn)了,以至于我們常常把讀古書同讀外語書等同起來,忘記了“古人之言”恰是我們今天正在使用的語言的前身。因而筆者又認(rèn)為,我們應(yīng)當(dāng)恢復(fù)早期的訓(xùn)詁,即以對詞、句、段落以至全文的注釋為主,最大限度地減少整句、整段、整個著作的翻譯,讓今人讀“古人之言”時不再覺得“古人之言”是類似于英語的外族語言。
古代漢語與現(xiàn)代漢語的嚴(yán)格界線在哪里?這恐怕是一個永遠(yuǎn)都無法論證得非常清楚的問題。作為同一民族的語言,現(xiàn)代漢語是由古代漢語發(fā)展、演變而來的,盡管發(fā)展、演變得有些突然和激進(jìn),但終究無法同古代漢語完全割裂開來。古代漢語里的一些字和詞至今還活在現(xiàn)代漢語里而且活得生機勃勃,而沒有學(xué)過文言文的人讀起唐詩宋詞,讀一些淺顯的文言文,似也不覺得如何吃力。這就決定了要讓今人讀懂古書,注釋比翻譯更為適宜。注釋,是把古漢語中異于現(xiàn)代漢語、不注釋一下今人就難知其所云的字、詞、句子、段落挑出來,作一個簡單的說明和解釋。比如《論語·學(xué)而》:“子曰:學(xué)而時習(xí)之,不亦說乎?!睗h馬融只注釋了一個“子”字:“子者,男子之通稱,謂孔子也?!币驗樽⑨屢粋€“子”字就夠了,就可以讓當(dāng)時的人讀懂這句話了,甚至可以讓今天的人讀懂這句話了。這就既保持了古代漢語的“原汁原味”,又不妨礙我們讀懂文義,且操作簡便,一通百通,事半功倍。譯,不行嗎?也行,問題是,怎么譯。除了這個“子”字,其余的文字都是不需要譯的,可恰恰正是這個“子”字,不管怎么譯,都說不通。譯成“孔子”?在這段話,是對的,但能說文言文里的“子”就是“孔子”嗎?當(dāng)然不能。譯成“某個男子”?也不行,因為這個子在這里就是“謂孔子也”,不能譯成“某個男子”。為什么譯起來如此困難?因為譯是一種詞句的取代,是找一個大家都讀得懂的詞句取代大家都讀不懂的詞句。古代漢語里的很多詞句,在現(xiàn)代漢語里無法找到在文義上與其對應(yīng)得十分準(zhǔn)確的詞句,準(zhǔn)確的全面的譯,幾乎成為不可能。從這個意義上說,釋,是“訓(xùn)詁”唯一通達(dá)可行的道路。
串講,也叫串解或者釋句,就是對一句或者幾句做出整體的解釋,跟語文試卷中“把下列文言文譯成現(xiàn)代漢語”的“譯”很有幾分相像,但又不是一回事。《楚辭·離騷》:“民生各有所樂兮,余獨好修以為常?!睗h王逸《章句》:“言萬言稟天命而生,各有所樂,或樂諂佞,或樂貪淫,我獨好修正直以為常行也?!边@是典型的串講,而非機械的翻譯。串講,不是一句對一句、一詞對一詞地翻譯,而是在準(zhǔn)確、完整把握一個句子或幾個句子意思的基礎(chǔ)上,用大家都聽得懂的話把這些意思表達(dá)出來,表達(dá)過程中可以有補充,可以有說明,如“或樂諂佞,或樂貪淫”,就是串講者根據(jù)原句的意思加進(jìn)去的,使原句中的“各有所樂”得到更好的解讀。譯,不管是意譯還是一詞對一詞、一句對一句、一段地一段、一文對一文的硬譯,都不可能如串講這般靈活而達(dá)意。串講的本質(zhì)是“釋”,不是“譯”,其與“譯”的不同在于其不會像“譯”那樣以詞換詞、以句換句,而是以意解意,力求意思的準(zhǔn)確與完整。當(dāng)然,串講要求串講者有足夠的學(xué)識,且要有足夠的“職業(yè)道德”,因為從某種意義上說,它相當(dāng)于“二度創(chuàng)作”,沒有足夠的學(xué)識,你創(chuàng)作不好,只有學(xué)識沒有職業(yè)道德,你同樣創(chuàng)作不好,你可能出于一己之偏私而對所串講的文章進(jìn)行歪講、戲說。上個世紀(jì)下半葉,中國發(fā)生過一場“評法批儒”的政治運動,其中對法家的贊揚和對儒家的批判,所有手段主要是惡意串講。比如,把柳宗元譽為“中唐后期卓越的法家代表”、“有唐三百年間最大的法家思想家”,而其依據(jù)是柳宗元在《送元十八山人南游序》中說的一句話:“余觀老子,亦孔氏之異流也,不得以相抗,又次楊、墨、申、商、刑名、縱橫之說,其迭相訾毀、抵牾而不合者,可勝言耶?然皆有以佐世?!碑?dāng)時有人對此做了如下串講:“柳宗元的《封建論》,是一篇值得熟讀的尊法反儒的政論。柳宗元一面批評儒家的‘圣人之道,不盡益于世用’(《與楊京兆憑書》);一面提出申不害、商鞅的刑名之說,‘皆有以佐世’(《送元十八山人南游序》),表明他的尊法反儒的態(tài)度?!保?]其實,柳宗元是以元生為例,提倡吸取各派學(xué)說的長處,清除怪誕邪僻的東西,以期與孔子的思想保持一致。究其實質(zhì),還是宣傳儒學(xué),維護(hù)儒學(xué)。
翻譯家嚴(yán)復(fù)在所譯《天演論》的“譯例言”中說:“譯事三難:信,雅,達(dá)?!彼乃^信,雅,達(dá),是就外文譯成中文而言的,但有人認(rèn)為,就古文今譯而言,這三個標(biāo)準(zhǔn)也是成立的。對此,筆者以為,古文今譯,求信、達(dá)即可,求雅是不必的,也是不可能的。原文雅,準(zhǔn)確(信)、通暢(達(dá))地譯過來后,自然雅,如果原文不雅,你硬是給譯雅了,則構(gòu)成了對原文的一種背叛?!妒酚洝ろ椨鸨炯o(jì)》中范增有一句話,有人說罵的是項羽,有人說罵的是項莊:“豎子不足與謀?!狈对隽R誰,在此不論,且論這句話譯法?!柏Q子”,是罵人話,相當(dāng)于“小子”、“家伙”,無論如何也沒法譯出“雅”的效果來。何況,如果譯出了“雅”的效果,“信”就沒了:范增的惱怒很可能因為你的“雅”而沒有表現(xiàn)出來。更重要的一點,古代漢語的“雅”與現(xiàn)代漢語的“雅”不是一回事,例如我們把一首古詩譯成現(xiàn)代詩,可以“信”,可以“達(dá)”,恐怕就是做不到原詩的“雅”。李白的“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)”,倘不譯,則幾乎人人讀得懂,人人可從中領(lǐng)略詩中清涼幽雅的意境和這種“五絕”的建筑美,非譯不可,則只可譯成:
床前亮著月光,
好像地上有霜。
抬頭看看月亮,
低頭思念故鄉(xiāng)。
這么譯,詩的建筑美尚存,意境美則全無,一首幽雅而略帶蒼涼的五絕詩變成了沒滋沒味的打油詩。換一種譯法也可:
床前啊,月光明亮,
好像在地上染了白霜。
抬起頭,望著明月,
低下頭,思念起我的故鄉(xiāng)。
這么譯,詩的意境美、建筑美,就都沒有了。
不唯古體詩如此,其他類古漢語文體也是如此——只可釋,不可譯,一譯,意思是說明白了,原文字中特有的意趣、節(jié)奏和規(guī)范感就沒有了,而一釋,即在不破壞原文完整的古雅之美的前提下,把今人不甚明了的個別字、詞、段落解釋清楚,方可達(dá)到信、雅、達(dá)的境界?!对娊?jīng)·鹿鳴》:“呦呦鹿鳴,食野之萍,我有嘉賓,鼓瑟吹笙?!彼沃祆溽屩?“呦呦,聲之和也。蘋,簌蕭也,青色,白莖如筋。我,主人也。賓,所燕之客,或者本國之臣,或諸侯之使也。瑟,笙,燕禮所用之樂也?!保?]有了這樣的注釋,再讀原詩,信,雅,達(dá),自然都來了。顯然已經(jīng)不需要再把《詩經(jīng)》譯成白話文了,硬要譯,怕也只能造成對原詩意趣、韻致的一種破壞。信,雅,達(dá),只能存在于原作中,不可能出現(xiàn)譯作里。譯出來的信、雅、達(dá),并不是原來的信、雅、達(dá)。
陸九淵說:“我注六經(jīng),六經(jīng)注我?!弊x古書,如果能達(dá)到“六經(jīng)注我”的境界,即走到古人跟前,讓古人說出我要說的話,則是達(dá)到了訓(xùn)詁的最高境界。筆者以為,訓(xùn)詁的最高境界不是把古人變成今人,讓他們用今人的語言跟我們對話,而是讓今人變成古人,讓我們走回到古人跟前,用古人的語言去理解古人。這就像看外國電影,不是讓電影里的人變成中國人,而是要讓自己變成外國人,走到電影里的人物身邊去,欣賞他們的故事。這一點,我們可以從訓(xùn)詁的由來得到啟發(fā)。在被認(rèn)為是中國訓(xùn)詁開山之作的《爾雅》中,第一篇與第三篇分別以“釋詁”“釋訓(xùn)”命名,其中“詁”與“訓(xùn)”是分開的,“詁”與“訓(xùn)”都是“釋”的客體,是作為兩個實在對象出現(xiàn)的?!搬?,解也。詁,古也。”“訓(xùn)者,道也,道物之貌,以告人也?!鼻宕祢E聲在《說文通訓(xùn)定聲·豫部第九》說:“《爾雅·釋詁》者,釋古言也;《釋言》者,釋方言也;《釋訓(xùn)》者釋雙聲迭韻連語及單詞、重辭與發(fā)生助語之辭也?!闭堊⒁?,《爾雅》的“爾”,是接近的意思,“雅”,是古代較為規(guī)范的語言,也作“雅言”、“爾雅”,意為接近雅言,也就是引導(dǎo)我們主動地走近“雅言”,而不是讓“雅言”主動地走近我們。西漢《詩詁訓(xùn)傳》中,“詁”、“訓(xùn)”、“傳”是三個并列的概念,這可以視為漢代毛亨在《爾雅》的基礎(chǔ)上創(chuàng)立的三種“釋”的方法,其中,“詁”大致為訓(xùn)解古詞古義及其他基本詞,“訓(xùn)”大致是訓(xùn)釋聯(lián)綿詞及重言詞,“傳”是在“詁”與“訓(xùn)”的基礎(chǔ)上闡釋詩的內(nèi)在涵義等。為什么要“詁”與“訓(xùn)”的基礎(chǔ)上再“傳”一下呢?因為僅僅依靠“詁”與“訓(xùn)”是沒有辦法讓我們完全通曉“詩”的內(nèi)在涵義的,再“傳”一下,把我們“傳”回到“詩”的跟前去,才是《詩訓(xùn)詁傳》的終極目的。東晉郭璞在《爾雅·序》在《爾雅·釋詁第一》中說:“此所以釋古今之異言,通方俗之殊語?!惫P者以為,這里的“通”字用得極妙,妙就妙在它讓我們感覺到一種運動,一種歸向。什么運動?當(dāng)然是我們和古人相互通達(dá)的運動。什么歸向?讓我們歸向古人,不可能是古人歸向我們。為什么要這樣呢?其一,古人是古人,把古文字翻譯成今文字,是今人代古人說話,不是古人在對我們說話,代說話,不是原話,如前所述,不可能讓我們感受到原汁原味。其二,只有把今天的我們變成古人——通曉古人語言文字的人,才能保持我們對古語言文字的感覺,而失去了對古語言文字的感覺,即使通曉每個古詞的詞意,能夠準(zhǔn)確地把文言文譯成白話文,古文在我們的心目中也只能是沒有任何生命氣息的文字符號,那樣的話,訓(xùn)詁就成了一門機械或者技術(shù),沒有什么學(xué)問可言了。
研究古代語言文字,首先要從中發(fā)現(xiàn)古人使用語言、文字的規(guī)律。這就要求我們的訓(xùn)詁之學(xué)不能停留在“譯”的層面,即僅僅是把古文字的語意用今天人人都聽得懂的語言說出來,還要對古人的用字習(xí)慣、修辭方法、表現(xiàn)方式做深入研究。而這,只能通過“釋”來完成。在這方面,古書中的注釋給了我們很好的啟示。如《左傳·襄公二十二年》:“吾見申叔夫子,所謂生死而肉骨也?!睍x杜預(yù)注曰:“已死復(fù)生,白骨更肉?!保?]957這就讓讀者明白,“生死”與“肉骨”都不是并列結(jié)構(gòu),而是動賓結(jié)構(gòu),“生死”,是說使“死”變成“生”,相當(dāng)于今天我們所說的“起死回生”,“生”,在這里是動詞,使動用法,相當(dāng)于“使……生”。與之相同,“肉骨”是說使“骨”生出“肉”,“肉”在這里也是動詞,也是使動用法,相當(dāng)于“使……生出肉來”。名詞直接用作動詞,這樣的實詞活用是古代漢語的一大特色,至今對現(xiàn)代漢語產(chǎn)生著重大影響。比如,今天我們常說的“有事就電我一下”,這個“電”,是名詞“電話”的簡略,“電我一下”,是說“給我打個電話”。再比如,“你別氣我”,這個“氣”,現(xiàn)在已經(jīng)完全是動詞了,意思是“使……生氣”,不難發(fā)現(xiàn),這完全是古代漢語的使動用法造成的,也就是說,“氣”,本來是名詞,活用為動詞之后,可以是“生氣”,也可以是“使……生氣”。這種現(xiàn)象,只有“釋”能只將其說清楚,“譯”是做不到的。此外,古代漢語一些特有的表達(dá)方式、修辭手法,也只能通過“釋”來解讀。賦和興是《詩經(jīng)》常用的表達(dá)方式,對后來的詩詞寫作影響很大。宋朱熹在其《詩集傳》中說:“賦者,敷陳其事而直言之也?!庇终f:“興者,先言他物以引起所詠之辭也?!薄对娊?jīng)·周南·關(guān)雎》:“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。”毛傳:“興也。”[4]273《詩結(jié)·周南·桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其華?!泵珎?“興也?!保?]279這樣的注釋,都是從語言學(xué)的角度闡釋《詩經(jīng)》,都是對我們的古人如何使用語言的一種規(guī)律性解讀。這樣的解讀,“譯”同樣是做不到的。古人為文,喜歡用典。對于典故的詮釋更能體現(xiàn)“釋”的語言學(xué)價值。晉左思《詠史》:“哀歌和漸離,謂若傍無人?!碧评钌埔妒酚洝纷⒃?“荊軻之燕,高漸離擊筑,荊軻和而歌于市中,相樂也,已而相泣,旁若無人?!保?]用一段史料解釋一句詩,這有什么語言學(xué)價值呢?表面上看,沒有,但細(xì)思之,大有——中國的很多成語就是這么形成的:一段史事發(fā)生后,有人記錄此事,有人利用此事,比如用它作詩,用它作比喻,用它說明道理,等等,無論是記錄還是利用,都無意中生成出可資再利用的成語。這個過程本身表征著中國古代漢語的某種生成規(guī)律?!芭匀魺o人”這句成語,不正是這樣生成的嗎?荊軻和高漸離都死了,這句成語卻活了,至今還在被我們使用?!皣壕融w”、“揭竿而起”、“項莊舞劍”等等,都是史事,又都是成語。這樣的成語,譯是譯不透的,只有通過釋把相關(guān)史事說清楚,才能解讀出它的全部信息。
請看《水經(jīng)注》中的一段:
自三峽七百里中,兩岸連山,略無闕處。重巖疊嶂,隱天蔽日,自非亭午夜分,不見曦月。至于夏水襄陵,沿溯阻絕?;蛲趺毙?,有時朝發(fā)白帝,暮到江陵,其間千二百里,雖乘奔御風(fēng),不以疾也。春冬之時,則素湍綠潭,回清倒影。絕巘多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱其間,清榮峻茂,良多趣味。每至晴初霜旦,林寒澗肅,常有高猿長嘯,屬引凄異??展葌黜懀мD(zhuǎn)久絕。故漁者歌曰:巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳!
無論是從文學(xué)的角度還是從地理學(xué)的角度,怎么看這一段文字也不像是“注”,更不像是某個“注”中的一段。然而,它偏偏就是,因為它來自一部了不起的?!白ⅰ薄端?jīng)注》。中國古代有一部記載河流的專著曰《水經(jīng)》,關(guān)于其作者,歷來說法不一。一說其為晉郭璞撰,一說其為東漢桑欽撰,又說其為郭璞曾注桑欽撰的《水經(jīng)》。當(dāng)代“酈學(xué)”家陳橋驛認(rèn)為,即使?jié)h桑欽撰有《水經(jīng)》,晉郭璞為其作注確有其事,但這部《水經(jīng)》和《水經(jīng)注》也都已失傳,今本酈道元所注的《水經(jīng)》當(dāng)是另外一部,是無名氏所為。關(guān)于《水經(jīng)》成書年代,諸家說法也是不一,全祖望認(rèn)為是東漢初,戴震認(rèn)為是三國時作品,今人鐘鳳年又認(rèn)為是新莽時所作。諸說雖難確認(rèn),但大體可以將其確認(rèn)為漢魏時期之作。富有戲劇性的是,《水經(jīng)》作為失傳之著,早已退出人們的視野,為其作注的《水經(jīng)注》卻作為重要的文學(xué)文獻(xiàn)和地理學(xué)文獻(xiàn)流傳至今且依舊光芒四射。余秋雨先生對其文字之美贊嘆連連,稱“清榮峻茂”、“林寒澗肅”等文字讓后人“再難調(diào)動修飾的辭章”。至于它的地理學(xué)價值,一些方家認(rèn)為也是前無古人的。我國古代也是有過一些地理書籍的,但沒有太成體統(tǒng)的,《山海經(jīng)》過于荒雜,《禹貢》、《周禮·職方》只能算是個地理輪廓,《漢書·地理志》的記述過于粗略,而一些詩賦限于體裁不可能產(chǎn)生太大的地理學(xué)價值。就《水經(jīng)》一書而言,雖專述河流并且具系統(tǒng)綱領(lǐng),但其沒有記載水道以外地理情況。酈道元游歷大好河山時所見所聞十分豐富,為了把這些豐富的地理知識傳于后人,他決定以《水經(jīng)》一書為綱目,對全國地理情況特別是水文情況做一個全面而系統(tǒng)的注釋。正如王先謙所說,酈道元注《水經(jīng)》的目的在于“因水以證地,即地以存古”(《王先謙合校本序》)。酈道元自己沒有想到的是,他的《水經(jīng)注》雖是注釋《水經(jīng)》之著,但其自成一體,自成一格,自成一家,自成一脈,把訓(xùn)詁學(xué)的釋推向一個近乎完美的境地:對中國古典文獻(xiàn)的“釋”,本身就可成為一種著述,一種文獻(xiàn);而“譯”,似永難達(dá)到這樣的境地。
[1] 張舜徽.中國文獻(xiàn)學(xué)[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2004:130-131.
[2] 簡明中國哲學(xué)史[M].北京:人民出版社,1973:67.
[3] 朱熹.詩經(jīng)傳[M].上海:上海古籍出版社,1979:99.
[4] 十三經(jīng)注疏[M].北京:中華書局,1980.
[5] 李善.文選[M].北京:中華書局,1977:297.