• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      我國法庭口譯機(jī)制簡論

      2013-04-10 23:31:16張瑞嶸
      湖北社會科學(xué) 2013年10期
      關(guān)鍵詞:譯員口譯法庭

      張瑞嶸

      (華中農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430070)

      近年來,隨著我國對外交往的不斷深入,涉外案件數(shù)量呈現(xiàn)急劇上升趨勢,涉外經(jīng)濟(jì)糾紛、民事訴訟和跨國流動犯罪的案件在沿海地區(qū)的一些法庭上已經(jīng)非常普遍了。因此,為不懂案件管轄地語言的當(dāng)事人提供法庭口譯,不但是實(shí)現(xiàn)當(dāng)事人語言平等的基本手段,而且也成為保障案件程序公正的重要內(nèi)容。但是,在我國的司法實(shí)踐中,對于法庭口譯僅有零星的法條涉及,缺乏具體可操作的法律規(guī)范;同時,學(xué)界對于我國法庭口譯機(jī)制也缺乏系統(tǒng)而深入的研究,這已經(jīng)與司法領(lǐng)域中法庭口譯的普遍實(shí)踐形成了較大的矛盾,成為制約我國法庭口譯工作的瓶頸。因此,對于我國法庭口譯機(jī)制的研究,具有重要的理論與實(shí)踐意義。

      一、法庭口譯的理論依據(jù)

      法庭口譯的法律理論依據(jù)來源于法律面前一律平等的司法理念?!豆駲?quán)利和政治權(quán)利國際公約》第14條第1款規(guī)定:所有的人在法庭和裁判所前一律平等。第3款第6項(xiàng)規(guī)定:如他(她)不懂或不會說法庭上所用的語言,能免費(fèi)獲得譯員的援助?!稓W洲人權(quán)公約》第5條第2款規(guī)定:被逮捕的任何人應(yīng)以他(她)所能了解的語言立即告知以被捕理由及被控罪名。歐洲統(tǒng)一法典(草案)在程序問題上要求“如需要翻譯者必須安排翻譯”?!睹乐奕藱?quán)公約》第8條第2款第1項(xiàng)規(guī)定:若被告不能理解或使用法庭或裁判所所使用的語言,應(yīng)為其免費(fèi)提供翻譯。[1](p65-66)上述公約和法律條文應(yīng)當(dāng)是包含法庭筆譯和法庭口譯在內(nèi)。從這些立法實(shí)踐看來,為案件當(dāng)事人提供法庭口譯,是保障審理案件順利進(jìn)行和當(dāng)時人權(quán)利得以實(shí)現(xiàn)的重要內(nèi)容,這已經(jīng)成為國際公認(rèn)的司法原則。

      我國自1954年憲法開始,到2004年第四部憲法修正案及其他許多單行法律,多次立法保障少數(shù)民族法庭翻譯的權(quán)利。對于涉外案件中的法庭翻譯,也有相關(guān)立法,如我國《民事訴訟法》第240條規(guī)定,人民法院審理涉外民事案件,應(yīng)當(dāng)使用中華人民共和國通用的語言文字。當(dāng)事人要求提供翻譯的,可以提供,費(fèi)用由當(dāng)事人承擔(dān)。1998年《最高人民法院關(guān)于執(zhí)行(中華人民共和國刑事訴訟法)若干問題的解釋》第319條規(guī)定:人民法院審判涉外刑事案件使用中華人民共和國通用的語言文字,應(yīng)當(dāng)為外國籍被告人提供翻譯。如果外國籍被告人通曉中國語言文字拒絕他人翻譯的,應(yīng)當(dāng)由本人出具書面聲明或者將他的口頭聲明記錄在卷。但上述法律和和司法解釋只是對法庭口譯作了原則規(guī)定,而《刑事訴訟法》對涉外翻譯未作規(guī)定,對于法庭翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)、管理等具體操作沒有相關(guān)法律法規(guī)的規(guī)定。[2](p110)

      二、法庭口譯的內(nèi)在特質(zhì)

      法庭口譯是一種跨專業(yè)領(lǐng)域的復(fù)雜的翻譯活動,譯員在工作的過程中,必須要深刻了解法庭口譯本身所具有的內(nèi)在特質(zhì)。

      1.法庭口譯不單純是一種翻譯工作,它是一種法律行為,涉及復(fù)雜的法律專業(yè)知識。當(dāng)今世界的法律體系主要分為兩大類,英美法系和大陸法系,前者以判例法為主,后者以成文法為主。兩種法系各自涵蓋許多國家,國與國之間的法律又存在較大的差異,因此,譯員必須對一些主要國家的主要法律有比較深刻的了解。否則不但不能很好地完成法庭口譯的任務(wù),而且有可能損害當(dāng)事人的合法權(quán)益。

      2.法庭口譯是在涉外案件的庭審過程中運(yùn)用語言技能和專業(yè)知識對不同語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換的工作。它涉及到復(fù)雜的語言組織、運(yùn)用、轉(zhuǎn)換和表達(dá)技能,對于譯員的專業(yè)知識、表達(dá)方式、語言水平和應(yīng)變能力提出了很高的要求,是一種高層次、專業(yè)化的口譯工作。

      3.法庭口譯是在特定的文化背景下進(jìn)行的口譯工作。涉外案件庭審中,法官、檢察官和陪審團(tuán)等司法人員以及原告、被告和證人等出庭人員有可能來自于多個不同文化背景的國家和地區(qū)。因此,在法庭口譯過程中必須要了解相關(guān)人員的文化背景,掌握他們的思維習(xí)慣、行為模式和表達(dá)習(xí)慣,避免因文化沖突造成對語言和行為的誤解,進(jìn)而更加準(zhǔn)確地傳遞當(dāng)事人的語言內(nèi)容,有利于充分保障其合法權(quán)益。

      三、法庭口譯的類型劃分

      對于法庭口譯類型劃分,學(xué)界也存在不同的看法,其中具有代表性的是Gile,他提出了以下幾種分類模式:

      SI=L+M+P+C,即同聲傳譯聽力分析+短時記憶+輸出(翻譯)+階段協(xié)調(diào);

      CI=L+N+M+C,即交替?zhèn)髯g(第一階段)I聽力分析+筆記+短時記憶+協(xié)調(diào);

      CI=Rem+Read+P,即交替?zhèn)髯g(第二階段)l記憶+讀筆記+輸出(翻譯)。[3](p169)

      由于法庭口譯是在法庭上直接對法官、檢察官、律師、原被告、證人及陪審團(tuán)等多方參與人進(jìn)行的現(xiàn)場口頭翻譯,具有非常大的信息量和頻繁的語言轉(zhuǎn)換的特點(diǎn),這一口譯模式又被稱為多任務(wù)處理模式,它需要譯員具備扎實(shí)的法律和語言基礎(chǔ),以及高效的任務(wù)處理技能。

      在我國的法庭口譯實(shí)踐中,逐漸發(fā)展出以下幾種法庭口譯的分類:

      1.耳語口譯(whispering interpretation),就是將一方的講話內(nèi)容用耳語方式傳譯給另一方。這種口譯一般在當(dāng)事人與譯員進(jìn)行交流,或譯員將律師的一些現(xiàn)場想法和對策等告訴當(dāng)事人時所采用的一種口譯,這種口譯往往不是正式的翻譯。雖然譯員在口譯的過程中可以對所聽到或看到的內(nèi)容進(jìn)行摘要、省略或重組,但一定要注意不能對重要材料做帶有主觀色彩的改動,或者遺漏一些關(guān)鍵性的內(nèi)容,這樣有可能會影響到當(dāng)事人的對庭審過程的合理判斷,進(jìn)而不利于維護(hù)其合法權(quán)益。

      2.視譯(sight interpretation)。是指譯員拿著當(dāng)事人的準(zhǔn)備的稿件,邊聽當(dāng)事人發(fā)言,邊看原稿進(jìn)行口譯。由于我國的法律對于律師或者譯員會見當(dāng)事人,特別是刑事案件的被告人有嚴(yán)格的規(guī)定,譯員對于視譯的文稿有可能會提前數(shù)日拿到,也有可能在庭審當(dāng)天或頭天才能拿到。因此,視譯時要及時對主要內(nèi)容做法律和語言上的雙重準(zhǔn)備。此外,一定要留意當(dāng)事人在念稿的過程中是否有遺漏或者臨時插入一些自己的話,及時調(diào)整口譯節(jié)奏,既跟上當(dāng)事人的說話速度,又能準(zhǔn)確而又有效傳遞當(dāng)事人在法庭上的重要講話內(nèi)容。

      3.接續(xù)口譯(consecutive interpretation)。這是一種為當(dāng)事人以句子或段落為單位進(jìn)行的口譯方式。當(dāng)事人出于完整表達(dá)信息的需要,進(jìn)行連貫度較高,停頓頻率較低的發(fā)言,這種情況要求譯員在當(dāng)事人講話的間隙,將內(nèi)容整段的在法庭上進(jìn)行口譯。這對于譯員的翻譯水平、速記能力和臨場應(yīng)變能力都有較高的要求。因此,譯員應(yīng)詳細(xì)閱讀當(dāng)事人的案卷材料,對案情要有深入的掌握。在可能的情況下,譯員還應(yīng)該跟當(dāng)事人做有效的溝通,了解其發(fā)言的主要內(nèi)容、核心詞匯和關(guān)鍵性的表達(dá)方式,以利于順利完成法庭口譯任務(wù)。

      4.交替口譯(alternating interpretation)。即譯員同時以兩種語言為操不同語言的雙方進(jìn)行輪流交互口譯。這種口譯方式主要應(yīng)用在法庭的辯論階段,譯員要充分利用自己的語言能力進(jìn)行信息的輸入和輸出,將法庭控辯雙方的內(nèi)容準(zhǔn)確有效傳遞給庭審各方。

      5.同聲傳譯(simultaneous interpretation)。譯員在不能打斷當(dāng)事人發(fā)言情況下,幾乎是同步將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾。同傳要求譯員在發(fā)言人開始說話5秒鐘后必須要開始翻譯,并且?guī)缀跏菦]有停頓的,這種口譯方式多用在公開進(jìn)行的涉外案件審理中。由于其影響面廣,翻譯要求高,因此難度非常大。對此,譯員在同聲傳譯開始之前很長時間,就要做好語言、法律以及身體心理上的多重準(zhǔn)備。

      四、法庭口譯的譯員角色

      1.法庭口譯人員的種類。

      根據(jù)目前司法實(shí)踐中的情況,我國法庭口譯人員一般分為如下三類:我國不同民族語言的法庭口譯人員,涉外案件的法庭口譯人員,以及聾啞人手語及文字的法庭口譯人員。[4](p1837)本文主要探討的是涉外案件的法庭口譯人員。

      2.法庭口譯人員的法律定位。

      我國《刑事訴訟法》第82條規(guī)定:“本法下列用語的含意是:……(四)訴訟參與人是指當(dāng)事人、法定代理人、訴訟代理護(hù)人、證人、鑒定人和翻譯人員。”該法將翻譯人員明確定性為訴訟參與人。[5](p26)雖然我國的《民事訴訟法》、《行政訴訟法》中沒有提及法庭翻譯人員的法律定位,但是學(xué)界一般認(rèn)為法庭口譯人員應(yīng)作為訴訟參與人依法享有參與訴訟的權(quán)利,同時也承擔(dān)法定義務(wù)。如《民事訴訟法》第102條第四款規(guī)定“對司法工作人員、訴訟參加人、證人、翻譯人員、鑒定人、勘驗(yàn)人、協(xié)助執(zhí)行的人進(jìn)行侮辱、誹謗、誣陷、毆打或者打擊報(bào)復(fù)的”,要依法追究法律責(zé)任。這就為法庭口譯人員的執(zhí)業(yè)活動提供了法律保障。但是,在訴訟的過程中法庭口譯人員如違反法律法規(guī),也要承擔(dān)相應(yīng)的法律責(zé)任。如《中華人民共和國刑法〈修正〉》規(guī)定:“在刑事訴訟中,證人、鑒定人、記錄人、翻譯人對與案件有重要關(guān)系的情節(jié)故意作虛假證明、鑒定記錄、翻譯,意圖陷害他人或者隱匿罪證的,處三年以下有期徒刑或者拘役,情節(jié)嚴(yán)重的,處三年以上七年以下有期徒刑。”這也就為法庭口譯人員的口譯工作做出了法律上的約束。

      3.法庭口譯人員的角色定位。

      法庭口譯人員的在司法活動中所扮演的角色主要有以下三種:

      (1)原被告口譯。即負(fù)責(zé)在法庭上為原被告進(jìn)行法庭訊問、證據(jù)交換、法庭辯論和法庭陳述等階段的法庭口譯工作。(2)證人口譯。當(dāng)證人出庭作證,或者當(dāng)庭播放證人證言錄像的時候,進(jìn)行法庭口譯。(3)程序口譯。法庭在告知當(dāng)事人訴訟權(quán)利,如有權(quán)申請回避,告知被告人享有辯護(hù)權(quán)利,核實(shí)當(dāng)事人的基本情況,收到相關(guān)文書的情況,以及法庭審理過程中各個部分的相關(guān)程序,需要譯員進(jìn)行現(xiàn)場法庭口譯。[6](p157)

      五、法庭口譯的基本原則

      關(guān)于法庭口譯的基本原則,各國在長期的司法實(shí)踐中都進(jìn)行了深入的探索和研究,其中最具有代表性的就是美國法律中關(guān)于法庭口譯的規(guī)定。從1978年開始,美國聯(lián)邦政府和美國司法翻譯者協(xié)會(The National Association of Judiciary Interpreters and Translators)就先后制定了《法庭口譯人員法令》(The Court Interpreters Act)和《專業(yè)守則》(Code of Ethics and Professional Responsibilities),對法庭口譯的標(biāo)準(zhǔn)和譯員的職業(yè)道德制定了規(guī)范。該守則規(guī)定,源語言應(yīng)當(dāng)被準(zhǔn)確地翻譯成目的語,保留原有成分;詞匯、句法、語義結(jié)構(gòu)要符合目的語的表達(dá)習(xí)慣;譯文應(yīng)當(dāng)自然通順,不能任意添加、省略、解釋或改述以至曲解源語言的內(nèi)容;所有模糊限制語(hedges)、出現(xiàn)錯誤的開頭和重復(fù)累贅的部分都應(yīng)如實(shí)翻譯;源語言的語域(register)、語體(style)和語氣(tone)以及在外語中夾雜的英語單詞和在英文中無法找到對應(yīng)詞匯的文化限定詞(culturally bound terms)都應(yīng)當(dāng)予以保留;法庭口譯員在無法聽清或者明白說話人所說內(nèi)容時應(yīng)及時提出,譯員出現(xiàn)錯誤應(yīng)當(dāng)及時更正并備案;法庭口譯員使用的語法人稱(grammatical person)應(yīng)當(dāng)和發(fā)言人一致,當(dāng)需要采用第一人稱為自己發(fā)言的時候,譯員需作出聲明。”[7](p52)這一系列的法律規(guī)范,從道德、法律和技術(shù)層面為法庭口譯樹立了標(biāo)準(zhǔn)。

      反觀我國法庭口譯,迄今沒有一部法律法規(guī)對法庭口譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行規(guī)范。正是由于法律規(guī)定的不完善,我國法庭口譯在標(biāo)準(zhǔn)上比較混亂,嚴(yán)重影響法庭口譯的質(zhì)量以及法庭口譯行業(yè)的健康有序發(fā)展。

      美國的法庭口譯標(biāo)準(zhǔn),對我國口譯標(biāo)準(zhǔn)原則的界定具有極大的借鑒意義。我國的口譯的基本原則,應(yīng)當(dāng)涵蓋如下三個主要的層面。

      1.公正性。博曼在其《翻譯批評》中指出,翻譯的道德層面應(yīng)該是口譯的一個重要方面。[1](p67)口譯人員應(yīng)當(dāng)明白,法庭口譯工作是一種法律行為,會產(chǎn)生法律效果并且也會承擔(dān)法律責(zé)任。口譯人員在口譯的過程中,應(yīng)該保持一種中立的地位和心態(tài),不能因?yàn)楫?dāng)事人是一個弱者或者暴徒,就懷有同情或者憎恨的心態(tài),因而在口譯的過程中出現(xiàn)明顯的傾向性,夸大、縮小、隱瞞、添加或者故意省略對當(dāng)事人有利或者有害的內(nèi)容,影響到口譯內(nèi)容的忠實(shí)傳遞,進(jìn)而誤導(dǎo)法官對于當(dāng)事人說話內(nèi)容的理解,這樣會對當(dāng)事人的合法權(quán)益造成不可估量的損害。因此,口譯人員在口譯的過程中,應(yīng)當(dāng)把公正性作為首要的原則。

      2.準(zhǔn)確性。譯員在法庭口譯中,充當(dāng)?shù)氖钱?dāng)事人和庭審人員之間的語言橋梁,當(dāng)事人的每一句包含重要內(nèi)容的話,都應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確無誤地傳遞給對方。因此,應(yīng)當(dāng)做到:(1)源語言要被忠實(shí)地翻譯為目的語,在翻譯的過程中盡可能的保留源語言的所有成分,但語法結(jié)構(gòu)應(yīng)遵循目的語的要求,既忠實(shí)于原文,又通順準(zhǔn)確。(2)在翻譯的時候,不能為了追求表述完美,而任意增加、省略、改動或轉(zhuǎn)換源語言的內(nèi)容。(3)源語言出現(xiàn)的邏輯混亂、表述含混、語言錯誤以及俚語、粗話甚至污穢語言,都應(yīng)該真實(shí)準(zhǔn)確地翻譯出來,不得任意加以調(diào)整和修正。(4)譯員對于當(dāng)事人出現(xiàn)的明顯的時間、地點(diǎn)、行為或者常識性的錯誤,不得自行更正,也應(yīng)該按照原文進(jìn)行口譯。[8](p151)

      3.文化性。法庭口譯是在特定文化背景下的法律翻譯工作。由于涉外案件涉及到不同國家的當(dāng)事人,處在不同文化背景下的人面對同樣的法庭審判,會受到本國文化的影響而產(chǎn)生不同的心理反應(yīng)和行為表現(xiàn),進(jìn)而影響其行為模式和語言表達(dá)。如果不能很好地從文化角度理解當(dāng)事人在庭審中發(fā)言的真實(shí)含義,容易造成庭審中各方的誤解,使得當(dāng)事人在主張自己合法權(quán)利的時候處于非常不利的地位。因此,譯員應(yīng)該在庭審前,對當(dāng)事人所在的國家的文化背景和行為習(xí)慣進(jìn)行有針對性的了解,在法庭口譯的過程中結(jié)合當(dāng)事人的文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣,準(zhǔn)確地把握當(dāng)事人說話的真實(shí)含義,做到忠實(shí)準(zhǔn)確地傳遞當(dāng)事人所要表達(dá)的意思。

      六、結(jié)語

      在對外交往和涉外訴訟日益頻繁的今天,我國的法庭口譯近幾年來得到了快速而又持續(xù)的發(fā)展,出現(xiàn)了許多新的特點(diǎn)和勢頭。但是,我國法庭口譯的制度建設(shè)仍然相對滯后,法庭口譯機(jī)制的研究還不夠深入,這已經(jīng)影響到了涉外訴訟當(dāng)事人權(quán)益的保障。我們應(yīng)該通過借鑒發(fā)達(dá)國家和地區(qū)的有益的經(jīng)驗(yàn)和制度,結(jié)合我國法庭口譯的實(shí)踐,積極推進(jìn)我國法庭口譯機(jī)制的建立和完善。只有我們重視并切實(shí)加強(qiáng)對法庭口譯機(jī)制建設(shè),才能有效地保障庭審中的語言平等和程序公正,并最終真正實(shí)現(xiàn)司法的正義。

      [1]程樂.法庭翻譯——司法公正與語言平等[J].美中法律評論,2005,(6).

      [2]張瑞嶸.論我國法庭口譯制度的構(gòu)建[J].理論月刊,2009,(11).

      [3]Gile,D.Basic concepts and models for interpreter and translator training[M].Amsterdam:Benjamin’s,1995.

      [4]曾慶敏.法學(xué)大辭典[M].上海:上海辭書出版社,1998.

      [5]朱應(yīng)平.芻議訴訟活動中的翻譯人員[J].甘肅政法成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(1).

      [6]郭晶英.中外法庭通譯制度比較研究[J].法學(xué)雜志,2007,(5).

      [7]張新紅,李克興.法律文本和法律翻譯(第1版)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

      [8]鄭英龍,王智名.我國法庭翻譯機(jī)制研究[J].國家檢察學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(2).

      猜你喜歡
      譯員口譯法庭
      法庭不需要煽情的辯護(hù)詞
      上法庭必須戴假發(fā)?
      會議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
      中外口譯研究對比分析
      口譯中的“陷阱”
      EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      法庭爭孫究竟為哪般?
      公民與法治(2016年7期)2016-05-17 04:11:15
      論機(jī)器翻譯時代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      消失在法庭的邦博
      五峰| 凌源市| 呈贡县| 合水县| 昂仁县| 通化县| 马关县| 措美县| 金川县| 盐津县| 尼玛县| 黔西县| 左云县| 芦山县| 阿尔山市| 仪征市| 仪陇县| 拉孜县| 嫩江县| 城固县| 常山县| 读书| 伊春市| 松桃| 乡城县| 云梦县| 通辽市| 宜兰市| 洛隆县| 沿河| 海门市| 建水县| 团风县| 巢湖市| 青冈县| 海丰县| 九江市| 五河县| 民县| 安龙县| 丰原市|