豐麗偉,馬金祥
(1.山東師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院;2.山東師范大學(xué)馬克思主義學(xué)院,濟(jì)南 250014)
十八大報(bào)告是新時(shí)期我們黨團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全國(guó)各族人民奪取社會(huì)主義現(xiàn)代化新勝利的行動(dòng)綱領(lǐng)和政治宣言,是馬克思主義的綱領(lǐng)性文獻(xiàn)。報(bào)告內(nèi)容豐富、博大精深,不僅是政治報(bào)告,還是工作報(bào)告,又是理論文獻(xiàn),涉及到黨和國(guó)家事業(yè)的方方面面,為黨和國(guó)家的進(jìn)一步發(fā)展指明了前進(jìn)的方向。因此,對(duì)于十八大報(bào)告的權(quán)威翻譯研究意義重大,不僅涉及翻譯技巧的運(yùn)用、語言文字的掌握、文化背景的熟識(shí)等,更涉及國(guó)家利益、領(lǐng)土、主權(quán)等政治方面的問題,具有向國(guó)際社會(huì)宣傳黨和國(guó)家大政方針、代表全國(guó)各族人民的根本利益等作用。本文旨在通過分析勞倫斯·韋努蒂的異化歸化翻譯理論,結(jié)合十八大報(bào)告的英譯本進(jìn)行具體的例證分析,進(jìn)而探索其翻譯策略和方法,實(shí)現(xiàn)政論文英譯的翻譯目的。
異化翻譯(或異化法)(Foreignizing Translation or Foreignization)和歸化翻譯(或歸化法)(Domesticating Translation or Domestication)是美國(guó)著名翻譯理論家Lawrence Venuti 在其著作The Translator's Invisibility(1995)中提出來用以描寫翻譯策略的兩個(gè)術(shù)語。
異化翻譯在翻譯實(shí)踐中注重遷就目的語的特點(diǎn),吸納外語的表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,重在保留原文中的異國(guó)情調(diào),使譯文沖破目的語常規(guī)?!白g者盡量不驚動(dòng)原作者,讓讀者向他靠近”(Schleiermacher 1838/1963:47,1838/1977:74;Venuti 1995:19)。Venuti 認(rèn)為異化翻譯是一種“背離民族的壓力”(1995:20),其作用是“把外國(guó)文本中的語言文化差異注入目的語之中,把讀者送到國(guó)外去”(1995:20)。使用異化翻譯策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國(guó)情調(diào)。
與異化翻譯相對(duì)應(yīng),歸化翻譯則是以譯文讀者或目標(biāo)語為歸宿,把源語本土化,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者向目的語讀者靠攏,譯者必須像本國(guó)作者那樣說話,進(jìn)而達(dá)到原作者要和讀者直接對(duì)話的效果,譯作必須變成地道的本國(guó)語言,進(jìn)而符合目的語讀者的文化背景和思維習(xí)慣,有助于增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性,實(shí)現(xiàn)翻譯在對(duì)外交流中的作用。
政論文是指從政治的角度闡述和評(píng)論當(dāng)前重大事件和重要社會(huì)問題的文章,因此政論文的翻譯必然帶有一定的政治傾向,反映特定的政治立場(chǎng)和政治態(tài)度。具有中國(guó)特色的政論文體現(xiàn)在黨和國(guó)家的路線、方針、政策上,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、外交等各個(gè)領(lǐng)域。國(guó)際社會(huì)對(duì)于我國(guó)內(nèi)外政策的了解很大程度上是通過政論文,其中十八大報(bào)告就是最權(quán)威的體現(xiàn)中國(guó)特色的政論文,所以譯者如何以“良好的政策頭腦和高度的政治敏感”做好十八大報(bào)告的翻譯就顯得尤其重要。
十八大報(bào)告的英譯本,正是運(yùn)用了勞倫斯·韋努蒂的異化歸化翻譯理論,代表了這一領(lǐng)域最權(quán)威的水平。它以歸化理論為指導(dǎo),充分考慮目的語讀者即外國(guó)讀者的要求,不拘泥于原文的形式,靈活運(yùn)用各種翻譯方法和策略,使外國(guó)讀者能夠及時(shí)準(zhǔn)確的了解有關(guān)中國(guó)大政方針、內(nèi)外政策;同時(shí),又充分考慮到有中國(guó)特色社會(huì)主義各項(xiàng)方針政策的特殊性,充分考慮中外在社會(huì)性質(zhì)、文化背景等方面的差異,恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用異化翻譯理論,巧妙地將外國(guó)讀者引到中國(guó)來,讓他們了解具有中國(guó)特色的政治經(jīng)濟(jì)文化和外交策略。綜合這兩種有效的指導(dǎo)理論,譯者就可以在翻譯的過程中有一定政治敏感性和責(zé)任感,進(jìn)而有意識(shí)的使用恰當(dāng)?shù)姆g策略,以達(dá)到翻譯的目的。
政論文區(qū)別于一般體裁文章的首先不同在于它的政治性,這就要求譯者要有一定的政治敏感度。十八大報(bào)告作為我黨和政府的一項(xiàng)政治性報(bào)告,它既是黨和政府面向全國(guó)人民的報(bào)告,也是向國(guó)際社會(huì)傳達(dá)我國(guó)路線方針政策、立場(chǎng)和態(tài)度的一個(gè)重要窗口,其翻譯的準(zhǔn)確度和嚴(yán)肅性就不言而喻了,因此,譯者在翻譯過程中首先應(yīng)該對(duì)于政策文化有一定的了解,以異化翻譯理論為指導(dǎo),在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,采取恰當(dāng)?shù)姆g方法,實(shí)現(xiàn)交際的目的。下面擬以十八大報(bào)告中一些詞匯的處理作具體的例證分析:
原文1:“……支持和保證人民通過人民代表大會(huì)行使國(guó)家權(quán)力?!?/p>
譯文1:“…Support and ensure the exercise of state power by the people through people's congresses.”
原文2:“……加強(qiáng)立法工作組織協(xié)調(diào),加強(qiáng)對(duì)”一府兩院“的監(jiān)督,加強(qiáng)對(duì)政府全口徑預(yù)算決算的審查和監(jiān)督?!?/p>
譯文2:“…in strengthening organization and coordination of legislative work,in stepping up their oversight of people's governments,courts and procuratorates,and in tightening examination and oversight of all government budgets and final accounts.”
由于中外在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、外交政策等存在諸多方面的差異,尤其是社會(huì)制度的不同,所以一些有中國(guó)特色的專用術(shù)語和表達(dá)方式在目的語中找不到意義上合適的完全對(duì)應(yīng)的詞,所以社會(huì)制度和政策相關(guān)的翻譯必須要與中國(guó)特色的制度和政策相吻合,也就沒有辦法單純迎合目的讀者的思維習(xí)慣和文化背景。比如原文1 中,“人民代表大會(huì)”是與中國(guó)社會(huì)制度想對(duì)應(yīng)的術(shù)語,譯文翻譯成“people's congresses”,如果譯者按照目的語讀者的文化背景可能會(huì)翻譯成與美國(guó)政治制度相關(guān)的“congress”亦或者和英語政治制度相關(guān)的“parliament”,對(duì)于有英美社會(huì)和文化背景知識(shí)的目的讀者來說更好理解,但是這樣就會(huì)完全的曲解了有中國(guó)特色人民代表大會(huì)的真正含義;另外原文2 中,對(duì)于“一府兩院”的翻譯處理更是準(zhǔn)確而巧妙。眾所周知,西方資本主義社會(huì)也存在“府”和“院”,它們是“house and chamber”,這是與西方資本主義制度相對(duì)應(yīng)的政治制度,如此翻譯不能準(zhǔn)確的表達(dá)十八大報(bào)告這樣一個(gè)政治文件所要傳達(dá)的真正的政治含義,也就達(dá)不到翻譯的目的。但是十八大報(bào)告的譯者非常準(zhǔn)確地了解了“一府兩院”的政治意義,即與中國(guó)特色政治制度相對(duì)應(yīng)的人民政府、人民法院和人民檢察院,巧妙地采用了增譯法譯成“people's governments,courts and procuratorates”,準(zhǔn)確簡(jiǎn)練,進(jìn)而達(dá)到了翻譯的目的。
漢語和英語分屬不同語系,漢語屬漢藏語系,故而重意合,重視文章內(nèi)在意義的連接,在語言的使用上多采用辭藻華麗的語言,并且常用多種修辭方法如排比、重復(fù)等加強(qiáng)語氣,達(dá)到強(qiáng)調(diào)的修辭目的,尤其在政論文中更常出現(xiàn),甚至用幾個(gè)不同的詞來表達(dá)同一個(gè)詞的意思;與漢語不同,英語屬印歐語系,故而重形合,重視形式上的規(guī)范,語言簡(jiǎn)潔明了,句式結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,較少運(yùn)用或不用修辭手法。漢語和英語語言風(fēng)格、句式結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式等等方面的差異決定了漢英翻譯過程中不可能完全按照漢語的表達(dá)方式,要求漢英完全對(duì)等,否則就會(huì)出現(xiàn)結(jié)構(gòu)混亂,邏輯不清、理解有誤等現(xiàn)象,尤其是如十八大報(bào)告這類的政論文,在語言風(fēng)格、句式結(jié)構(gòu)的處理上,更應(yīng)該以歸化翻譯理論為指導(dǎo),從目的語讀者的角度出發(fā),采取目的語讀者容易接受和理解的翻譯方法,使其能夠準(zhǔn)確的接收源語要傳達(dá)的內(nèi)容。十八大報(bào)告的英譯很好地證明了這一點(diǎn)。
原文3:“……統(tǒng)籌經(jīng)濟(jì)建設(shè)和國(guó)防建設(shè),按照國(guó)防和軍隊(duì)現(xiàn)代化建設(shè)”三步走“戰(zhàn)略構(gòu)想,……”
譯文3:“…We must,responding to China's core security needs and following the three-step development strategy for modernizing national defense and the armed forces,…”
原文4:“全面準(zhǔn)確貫徹“一國(guó)兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,……”
譯文4:“We must fully and faithfully implement the principle of 'one country,two systems,'under which the people of Hong Kong govern Hong Kong and the people of Macao govern Macao and both regions enjoy a high degree of autonomy.…”
在原文3 中原文4 中,使用動(dòng)詞“統(tǒng)籌”、“全面準(zhǔn)確貫徹”開頭,符合漢語的表達(dá),語氣強(qiáng)烈,表達(dá)效果明顯,但是對(duì)于目的語讀者來說有一定的困難,因此,譯文通過增加主語,把原文中隱含的主語“中國(guó)人民政府”在譯文中用“We”明確表示出來,語法結(jié)構(gòu)完整,符合譯文的表達(dá)習(xí)慣,有利于外國(guó)讀者理解。另外,原文4 中,“全面準(zhǔn)確貫徹”的是“一國(guó)兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”和“高度自治”這幾個(gè)方針,形式上運(yùn)用了排比句式,增強(qiáng)了修辭效果。但在譯文中,譯者并沒有采取直譯的方法,而是理解了這幾個(gè)方針的內(nèi)在邏輯性,巧妙地用一個(gè)非限制性定語從句將“港人治港”、“澳人治澳”和“高度自治”這幾個(gè)方針作為“一國(guó)兩制”方針的具體內(nèi)容作了解釋和展現(xiàn),更有利于外國(guó)讀者理解一個(gè)中國(guó)的政策,實(shí)現(xiàn)了對(duì)外交際的目的。
原文5:“……道路關(guān)乎黨的命脈,關(guān)乎國(guó)家前途、民族命運(yùn)、人民幸福?!?/p>
譯文5:“…The issue of what path we take is of vital importance for the survival of the Party,the future of China,the destiny of the Chinese nation,and the wellbeing of the people.”
原文6:“……堅(jiān)持為人民服務(wù)、為社會(huì)主義服務(wù)的方向,堅(jiān)持百花齊放、百家爭(zhēng)鳴的方針,堅(jiān)持貼近實(shí)際、貼近生活、貼近群眾的原則,……”
譯文6:“…We should adhere to the goal of serving the people and socialism,the policy of having a hundred flowers bloom and a hundred schools of thought contend,and the principle of maintaining close contact with reality,life and the people.”
原文7:“……民主法制建設(shè)邁出新步伐。”“社會(huì)建設(shè)取得新進(jìn)步。”
譯文7:“…Strides have been made in developing democracy and the legal system.”“Progress has been made in social development.”
漢語對(duì)于辭藻的講究也是區(qū)別于英語的一個(gè)重要方面,原文5 中兩個(gè)“關(guān)乎”、6 中三個(gè)“貼近”,意義重復(fù),語氣強(qiáng)烈,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,譯文中,“黨的命脈、國(guó)家前途、民族命運(yùn)、人民幸?!币惨再e語排比的形式放在介詞for之后;只用一個(gè)“adhere to”表達(dá)三個(gè)“貼近”的意思,將“reality,life and the people”作為其賓語置后,避免重復(fù),言簡(jiǎn)意賅,符合目的語讀者的文化背景和思維習(xí)慣;原文7 中,“新步伐”、“新進(jìn)步”中的“新”,旨在強(qiáng)調(diào)改革建設(shè)所取得的優(yōu)異成果,若直譯則會(huì)顯得繁瑣重復(fù),不符合英語表達(dá)習(xí)慣,故在譯文中直接用“Strides”和“Progress”,簡(jiǎn)潔明了,準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的意思。
異化和歸化作為長(zhǎng)久以來應(yīng)用廣泛的兩種翻譯理論和方法,二者是對(duì)立統(tǒng)一,相輔相成的,絕對(duì)異化和絕對(duì)歸化都是不存在的。中外政治社會(huì)文化背景的不同造成了思維方式和價(jià)值觀念的差異,因此,在如十八大報(bào)告這類政論文的英譯過程中,要充分考慮這種差異性,在忠實(shí)再現(xiàn)原文思想內(nèi)容的基礎(chǔ)上,既要保持具有中國(guó)特色政論文所具有的特點(diǎn),也要充分考慮外國(guó)讀者的文化背景和思維方式,將異化與歸化二者有機(jī)統(tǒng)一,以實(shí)現(xiàn)翻譯在推動(dòng)中外文化交流中的作用。
[1]Venuti,Lawrence.The Translator's Invisibility[M].London and New York:Routledge,1995.
[2]查鴻.從功能能翻譯理論看十七大報(bào)告的英譯[J].湖州學(xué)院學(xué)報(bào),2009(6).
[3]程鎮(zhèn)球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國(guó)翻譯,2003(3).
[4]程鎮(zhèn)球.翻譯論文集[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.
[5]孫致禮.中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國(guó)翻譯,2002(1).
[6]王平興.政治文獻(xiàn)翻譯新探索[J].中國(guó)翻譯,2003(3).
[7]王秀玲.功能翻譯理論視角下的政論文英譯——以十八大報(bào)告為例[J].齊齊哈爾師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2012(6).
[8]袁曉寧.外宣英語的策略及其理?yè)?jù)[J].中國(guó)翻譯,2005(1):75-78.