李瑩瑩
(浙江工商大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 杭州 310018)
林紓(1852-1924)是我國(guó)頗有影響力的翻譯家。自從1898年譯作《巴黎茶花女遺事》問(wèn)世以后,在其近三十年的翻譯生涯中,林紓總共譯介了約一百八十部外國(guó)文學(xué)作品,其中包括世界名著四十余種。無(wú)論從翻譯作品的質(zhì)量還是數(shù)量上來(lái)說(shuō),林紓都在近代文學(xué)和翻譯領(lǐng)域占有重要的地位。一方面,作為不識(shí)外國(guó)文字的桐城派古文學(xué)者而從事于翻譯西方小說(shuō),林紓開(kāi)了中國(guó)文學(xué)翻譯之先河,歷時(shí)之久、產(chǎn)量之高、影響之廣,成就了中國(guó)翻譯史上的一個(gè)傳奇。與此同時(shí),由于林紓翻譯中錯(cuò)譯漏譯較多,又受到諸多指責(zé),兩種截然對(duì)立的評(píng)價(jià)集于一身,不能不說(shuō)又是一個(gè)傳奇。
對(duì)于林紓的翻譯評(píng)價(jià)眾多,褒貶不一,其中影響較大的是錢鐘書先生的《林紓的翻譯》。在錢鐘書先生看來(lái),林紓的翻譯所起的“媒”和“誘”的作用,已經(jīng)是文學(xué)史上公認(rèn)的事實(shí),若干人正因?yàn)樽x了林紓的翻譯小說(shuō),才對(duì)外國(guó)文學(xué)發(fā)生興趣,他本人即是如此,盡管林紓翻譯中“訛”隨處可見(jiàn)[1]66。錢先生推心置腹的評(píng)論,為我們今天重新評(píng)價(jià)林紓及其翻譯的積極意義奠定了基調(diào)。本文試圖從翻譯倫理角度重釋林紓翻譯中的“訛”,用另一個(gè)角度來(lái)看林紓翻譯。
近幾十年來(lái),中外的翻譯研究先后經(jīng)歷了以語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ)和以文化學(xué)為基礎(chǔ)的兩大研究階段,翻譯研究中的“文化轉(zhuǎn)向”,使人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)發(fā)生了很大轉(zhuǎn)變:翻譯不再是單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的轉(zhuǎn)換,絕對(duì)忠實(shí)的翻譯是不存在的,譯者必須充分發(fā)揮自己的主體性作用才能完成這復(fù)雜的任務(wù);而譯者主體性作用的發(fā)揮又必然受到其自身價(jià)值觀的制約和影響,因此也就引出了譯者的倫理問(wèn)題。
1984年,在一個(gè)有關(guān)哲學(xué)問(wèn)題的國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)上,法國(guó)當(dāng)代翻譯理論家安托瓦納·貝爾曼(Antoine Berman)對(duì)長(zhǎng)期統(tǒng)治西方翻譯界的以“意義的傳達(dá)”為中心的翻譯思想展開(kāi)了猛烈的批判,提出“翻譯倫理”概念,主張將翻譯倫理研究作為翻譯學(xué)的一個(gè)研究方向,并指出翻譯倫理是尊重原作,尊重原作的語(yǔ)言和文化差異,翻譯的倫理目標(biāo)是在書寫層面與“他者”(the other)發(fā)生關(guān)系,通過(guò)對(duì)他者的傳介來(lái)豐富自身[2]。
1998年,勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)出版《翻譯的窘境:論差異的倫理》一書,承認(rèn)貝爾曼的翻譯倫理思想給了他很大的啟發(fā),認(rèn)為“好的翻譯就是用譯入語(yǔ)來(lái)表現(xiàn)異域文本中的異域性”[3]。不過(guò),與貝爾曼不同的是,韋努蒂發(fā)現(xiàn):“翻譯是一個(gè)不可避免的歸化過(guò)程,其間,異域文本被打上使本土特定群體易于理解的語(yǔ)言和文化價(jià)值的印記。翻譯項(xiàng)目不僅構(gòu)建著獨(dú)特的異域文化的本土再現(xiàn),而且因?yàn)檫@些項(xiàng)目針對(duì)的是特定的文化群體,它們同時(shí)也就參與了本土身份的塑造過(guò)程?!盵4]
1997年西班牙學(xué)者安東尼·皮姆(Anthony Pym)出版了《論譯者的倫理》一書,其“譯者的倫理”按照客戶的需要、譯者的行業(yè)規(guī)范以及出發(fā)語(yǔ)文化或目的語(yǔ)文化中的翻譯規(guī)范而隨時(shí)發(fā)生變化。這是一種以一定的翻譯目的為指導(dǎo),考慮到社會(huì)、經(jīng)濟(jì)以及譯者權(quán)利等各方面因素的功利主義的翻譯倫理觀。譯者要根據(jù)具體情況進(jìn)行具體分析,來(lái)決定翻譯與不翻譯、采取什么策略去翻譯。譯者在遵守職業(yè)道德的前提下,被賦予很大的選擇權(quán)利。2001年,The Translator第七卷第二期出版了題為“回歸倫理”(The return to ethics)的專刊,特邀編輯皮姆在導(dǎo)言中開(kāi)宗明義地指出:“翻譯研究已經(jīng)回歸到倫理問(wèn)題。”[5]
芬蘭學(xué)者安德魯·切斯特曼(Andrew Chesterman)認(rèn)為,翻譯作為一項(xiàng)文化交流活動(dòng),只要不同民族、不同國(guó)家之間發(fā)生跨文化的交往行為,就不可避免地產(chǎn)生倫理問(wèn)題。切斯特曼分四個(gè)模式闡述了翻譯倫理問(wèn)題的研究領(lǐng)域,即再現(xiàn)模式——再現(xiàn)原文文本和原文作者、服務(wù)模式——完成與委托人協(xié)商后達(dá)成的要求、交際模式——與他者進(jìn)行交流,以及居于規(guī)范的模式——滿足特定文化的期待[6]。這四種模式反映了對(duì)翻譯本質(zhì)的四種認(rèn)識(shí),各有自己的倫理思想或觀念。當(dāng)然,這四種倫理,譯者不可能同時(shí)并重,譯者所服從的倫理模式側(cè)重點(diǎn)會(huì)有所不同,他可能有選擇性地主要遵從一種或幾種倫理模式。
再現(xiàn)的倫理模式回溯到忠實(shí)譯者的理想狀態(tài)以及神圣文本的翻譯實(shí)踐。按照再現(xiàn)倫理,譯者應(yīng)該在譯文中精確地再現(xiàn)原文以及原文作者的意圖,不得對(duì)原文進(jìn)行任何增減或是改動(dòng)。這實(shí)際上是不可能的,這是把譯者當(dāng)作在理想的條件下產(chǎn)生理想的翻譯的人,而事實(shí)上,任何一個(gè)譯者總是處在一個(gè)特定的歷史文化背景之中,一般情況下很難做到用力均勻地同時(shí)服從四種倫理模式,而是根據(jù)譯者所處的特定歷史社會(huì)背景,有所區(qū)別和側(cè)重地對(duì)待不同的倫理模式。
“訛,偽言也”,這是《說(shuō)文解字》里的解釋?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》將“訛”解釋為“錯(cuò)誤”。而錢鐘書在其《林紓的翻譯》一文中對(duì)于翻譯中的“訛”是這樣解釋的:“從一種文字出發(fā),積寸累尺地度越那許多距離,安穩(wěn)到達(dá)另一種文字里,這是很艱辛的歷程。一路上顛頓風(fēng)塵,遭遇風(fēng)險(xiǎn),不免有所遺失或受些損傷。因此,譯文總有失真和走樣的地方,在意義或口吻上違背或不盡貼合原文。那就是‘訛’。”[1]63
對(duì)于林紓的翻譯,翻譯界歷來(lái)評(píng)價(jià)熱烈,爭(zhēng)議頗多。更多的學(xué)者指責(zé)林紓翻譯中出現(xiàn)的大量的與原文不符的處理,批評(píng)其“訛”。也有一些人,對(duì)林紓從寬發(fā)落,而嚴(yán)厲責(zé)備他的助手。在這方面,錢鐘書的評(píng)論是:“那末林譯的‘訛’不能完全怪助手,而‘訛’里最具特色的成分正出于林紓本人的明知故犯。也恰恰是這部分的‘訛’起了一些抗腐作用,林譯多少因此而免于全被淘汰。”[1]74
不可否認(rèn),林紓翻譯中的“訛”俯拾即是,其中有些可能是譯者的疏忽或誤解,但也有相當(dāng)數(shù)量的“訛”是出于譯者的有意選擇和改造。當(dāng)然,無(wú)論是無(wú)意之“訛”還是有意之“訛”,客觀上都是對(duì)再現(xiàn)倫理的某種違背,而同時(shí)又可能是對(duì)其他倫理模式如服務(wù)倫理、交際倫理和基于規(guī)范倫理的一種遵從,下面逐一論述。
服務(wù)倫理模式將翻譯視為一種商業(yè)服務(wù),即翻譯最終要符合客戶要求,實(shí)現(xiàn)由委托人與譯者共同商定的目標(biāo)。翻譯的目的是由發(fā)起人或客戶按照翻譯任務(wù)制定的,也就是說(shuō),客戶為了達(dá)到某一目的而需要某一翻譯作品,于是聘用譯者進(jìn)行翻譯。既然翻譯過(guò)程中譯者是遵循著由客戶制定的翻譯目的和翻譯要求的,那么他就必然要完成一項(xiàng)服務(wù)并承擔(dān)起對(duì)客戶的一份責(zé)任。服務(wù)倫理將譯者與客戶之間的關(guān)系放在了最重要的位置。只有當(dāng)譯者承擔(dān)起對(duì)客戶的責(zé)任并翻譯出符合與客戶商定的翻譯說(shuō)明的譯文時(shí),譯者的行為才是符合服務(wù)倫理的。
從林紓的翻譯生涯來(lái)看,其翻譯活動(dòng)自始至終都打上了商業(yè)服務(wù)的烙印。會(huì)試遇挫仕途不順的林紓,因譯《茶花女》而偶入翻譯的“桃花源”,此書一出,竟然造就洛陽(yáng)紙貴之勢(shì)。商家自此看到了林紓譯作的商業(yè)價(jià)值和潛在的商機(jī),而林紓也由此身價(jià)飛漲,翻譯成了林紓養(yǎng)家糊口的謀生之道。“其友陳衍嘗戲呼其室為‘造幣廠’,謂動(dòng)輒得錢也?!盵7]商家對(duì)于林紓?cè)绱顺鍪执蠓剑?dāng)然也自有其利益所在,林紓“造幣廠”之“幣”自然不會(huì)是“天上掉餡餅”,商家需要的是譯者承擔(dān)起對(duì)于商家的一份責(zé)任,要幫助實(shí)現(xiàn)商家的目標(biāo),達(dá)到他們的商業(yè)目的。商家的最直接的目的,就是要贏得市場(chǎng),占領(lǐng)讀者視野,并維護(hù)其良好的聲譽(yù)。20世紀(jì)初的中國(guó),由于長(zhǎng)期的閉關(guān)鎖國(guó),多數(shù)讀者不懂外語(yǔ),不了解西方文化,理解接受能力不強(qiáng)。如果在翻譯時(shí)一味忠實(shí)原作,讀者會(huì)難以理解,也難以接受。林紓在翻譯時(shí)對(duì)原文可能成為讀者閱讀障礙的地方進(jìn)行改造,為讀者量體裁衣,照顧了讀者的閱讀興趣和習(xí)慣。
林紓對(duì)于原作的改造首先體現(xiàn)在書名的翻譯。原作書名較少原樣保留,譯者多用意譯處理,甚至不惜另起爐灶。盡管我們不能說(shuō)林紓翻譯全仗其書名吸引讀者眼球,但也不可否認(rèn)其對(duì)書名的翻譯還是頗動(dòng)了心思。筆者信手拈來(lái)幾例,諸如《情海疑波》、《還珠艷史》、《鬼窟藏嬌》、《恨縷情絲》、《癡郎幻影》、《香鉤情眼》、《黑樓情孽》,單從這些書名來(lái)看,讀者絲毫看不出這土生土長(zhǎng)的中國(guó)酒瓶里裝的竟是洋酒。英國(guó)作家哈格德(Henry Rider Haggard)的小說(shuō)She在林紓的筆下?lián)u身一變,成了《三千年艷尸記》;英國(guó)作家狄更斯所著The old Curiosity Shop被喬妝改扮成了《孝女耐兒傳》;誰(shuí)又能從充溢濃郁中國(guó)本土氣息的《金梭神女再生緣》看到原著哈格德書名The World's Desire的影子?林紓對(duì)于原作書名的處理,離原作品書名相差甚遠(yuǎn),冠之以“訛”毫不夸張,但是如果我們把林紓翻譯的書名與在其后出版的同一譯本的書名比照一下,不難發(fā)現(xiàn),其吸引讀者眼球的指數(shù)不可同日而語(yǔ),其結(jié)果自然是投讀者所好,商家、譯者雙贏。
林紓不僅大膽改寫書名以吸引讀者,他還特別注意小說(shuō)內(nèi)容的流暢性以及可接受性,對(duì)于原作內(nèi)容也作改寫。西方小說(shuō)與中國(guó)小說(shuō)不同的地方主要在于環(huán)境描寫和心理描寫較多,情節(jié)倒敘和插敘變化比較頻繁。中國(guó)古代小說(shuō)敘事傳統(tǒng)以情節(jié)連貫的故事性見(jiàn)長(zhǎng),擅長(zhǎng)寫曲折離奇的情節(jié),用人物的語(yǔ)言行動(dòng)來(lái)推動(dòng)情節(jié)發(fā)展,刻畫人物性格,符合民眾的欣賞習(xí)慣。林紓翻譯所關(guān)注的是小說(shuō)情節(jié),而作品中人物的性格和心理描寫、環(huán)境的交待,刪削得幾乎只留下影子。如狄更斯所著David Copperfield第一章中,作者描寫給大衛(wèi)媽媽接生的醫(yī)生的性格用了127個(gè)英語(yǔ)單詞,在林紓所譯《塊肉余生述》中變成僅僅11個(gè)漢字:“醫(yī)生平婉不忤人,亦不叱狗”。林紓作如此刪削,目的是使翻譯的西洋小說(shuō)更適合喜歡情節(jié)的中國(guó)讀者的口味,從而贏得讀者?!逗谂跆炫返脑闹杏幸痪湟昧松勘葋啞豆防滋亍返脑挘骸癟he sheeted dead/did squeak and gibber in the streets of Rome.”由于當(dāng)時(shí)的中國(guó)讀者還不知道莎士比亞及其劇本,譯者干脆略去此處不譯。試想,如果林紓在翻譯中將醫(yī)生的性格全部譯出來(lái),難免冗長(zhǎng),讀者或是跳讀或是罷手,而對(duì)于莎士比亞的引用只會(huì)讓讀者一頭霧水。
由此可見(jiàn),林紓翻譯之“訛”,并非譯者隨性而為,而是為了贏得讀者、取悅商家、達(dá)到既定的商業(yè)目標(biāo)。
交際模式把翻譯行為視作一種跨語(yǔ)言跨文化的交際活動(dòng),翻譯的目的不是再現(xiàn)“他者”,而是與他者進(jìn)行溝通交流。皮姆認(rèn)為,傳統(tǒng)翻譯理論拘囿于二元對(duì)立模式,遵循“非此即彼”的原則,掩蓋了翻譯活動(dòng)的真正本質(zhì),譯者作為翻譯這種跨文化交際活動(dòng)的協(xié)調(diào)者,是居住在“交互文化空間”(intercultural space)里的“混血兒”(Blendlinge)[8]。“交互文化”指的是兩種文化交匯重疊的部分[9],譯者首先應(yīng)該忠誠(chéng)于位于“交互文化空間”里的翻譯職業(yè),而不是源語(yǔ)文化或目的語(yǔ)文化,翻譯的最終目的是改善源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間的關(guān)系,促進(jìn)交際雙方的交流與合作。
林紓在翻譯中,多處增添解釋性說(shuō)明,意在促使源語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化之間的相互理解和相互交流,使互為異己的雙方實(shí)現(xiàn)跨文化合作。林紓反復(fù)說(shuō)到外國(guó)小說(shuō)“處處均得古文義法”,“天下文人之腦力,雖歐亞之隔,亦未有不同者”,又把《左傳》、《史記》等和狄更斯、森彼得的敘事來(lái)比擬,并不是在講空話。他按照他的了解,在譯文里有節(jié)制地?fù)竭M(jìn)評(píng)點(diǎn)家所謂“頓蕩”、“波瀾”、“畫龍點(diǎn)睛”、“頰上添毫”之筆,使作品更符合“古文義法”。譯本《塊肉余生述》第5章有這樣一個(gè)加注:外國(guó)文法往往抽后來(lái)之事預(yù)言,故令讀者突兀警怪,此用筆之不同者也。余所譯書,微將前后移易,以便觀者。若此節(jié)則原書所有,萬(wàn)不能易,故仍其原文。林紓增加此說(shuō)明,意在保持原貌的基礎(chǔ)上,提供解釋性說(shuō)明,幫助中國(guó)讀者領(lǐng)會(huì)源語(yǔ)文化。
再如,小說(shuō)Uncle Tom's Cabin 中有這樣一句話:“The married couple was enjoying their honeymoon.”林紓譯文是:“彼夫婦在蜜月期間,兩情合無(wú)間?!保墼抡撸魅巳D時(shí),即挾其婦游歷,經(jīng)月而歸。)“蜜月”的概念在當(dāng)時(shí)的中國(guó)還是一個(gè)新生事物,譯者的處理方式不是割舍而是以直譯保留該表達(dá),并以括號(hào)加注的方式向中國(guó)讀者介紹其含義,意在讓中國(guó)讀者了解西方這一文化,從而保證源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化之間交流的順暢。在該小說(shuō)中,還有一處angel,譯者譯為“恩及兒”,并進(jìn)而解釋為“恩及兒者,天女也,為女中最妍麗無(wú)比之人”,意在搭建中西文化交流之橋梁,而結(jié)果也如其所愿,經(jīng)他翻譯引進(jìn)的很多外來(lái)詞現(xiàn)在在漢語(yǔ)中已經(jīng)普及。
以上林紓翻譯中增加的說(shuō)明,是原文所沒(méi)有的,嚴(yán)格意義上來(lái)說(shuō)也是一種“訛”,但注釋這一翻譯策略的使用,拉近了讀者和原作的距離,較好地促成了源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化的交流。
居于規(guī)范的倫理認(rèn)為,倫理上的翻譯行為就是要合符譯語(yǔ)文化的規(guī)范,滿足而不是驚擾讀者的期待。要實(shí)現(xiàn)這種交流,滿足這種期待,譯文必須符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言文化規(guī)范和社會(huì)文化規(guī)范。語(yǔ)言文化規(guī)范主要指詩(shī)學(xué)和文化萬(wàn)象等的制約和影響,社會(huì)文化規(guī)范主要涉及目的語(yǔ)的意識(shí)形態(tài)、倫理道德規(guī)范等的制約和影響[10]。
林紓在翻譯時(shí)采用的是古文,這也是他的譯文在當(dāng)時(shí)很受歡迎的原因之一。在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以前,國(guó)人對(duì)西方文明了解甚少,視吾國(guó)文化為世界文化之核心,明末清初西學(xué)的譯介也主要只是停留在自然科學(xué)和應(yīng)用技術(shù)領(lǐng)域。憑借著曾經(jīng)的輝煌和一貫的保守,國(guó)人固守著中國(guó)文化的最后一塊陣地——文學(xué)領(lǐng)域。由于科舉制度的影響,絕大多數(shù)的讀書人為了考取功名,得到官方和社會(huì)的認(rèn)可,他們致力于鉆研古文、寫雅致的文章,因而古文在當(dāng)時(shí)頗有市場(chǎng)。林紓采用古文翻譯,迎合了當(dāng)時(shí)讀書人的審美心理和閱讀習(xí)慣,便似給西洋文學(xué)這一“炮彈”蒙上了一層糖衣,滿足了讀者的期待,符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言文化規(guī)范。
中國(guó)文化深受儒家倫理道德的影響。譯者在翻譯過(guò)程中,使用帶有中國(guó)倫理親情關(guān)系“蹤跡”的詞語(yǔ)去解讀和替代源語(yǔ)文本,意在符合目的語(yǔ)的社會(huì)文化規(guī)范。以譯本中“孝”字的使用為例便可見(jiàn)一斑。先從書名來(lái)看,林紓所譯作品有三部均含“孝”字,分別是《孝女耐兒傳》、《雙孝子噀血酬恩記》、《英孝子火山報(bào)仇錄》,這是緣于譯者對(duì)于原作倫理道德的儒家解讀,拉近了西洋文學(xué)與譯語(yǔ)讀者的距離,遵循了居于規(guī)范的倫理。
再看下面兩個(gè)例句:
例1:Dora immediately overcome.“Oh,dear,dear Julia!Oh,I have been a naughty and undutiful child!”
譯文:都拉復(fù)悲,自承其不孝。
例2:“Me leave you,my precoius!”cried Pegotty,not for all the world and his wife.Why,what's put that in your silly little head?- For Pegotty had been used of old to talk to my mother sometimes like a child.
譯文:壁各德曰:“吾寶,吾安能舍爾,以汝年少弗聰,胡遽及于此。”讀吾書者須知壁各德之視吾母甚狎,故出語(yǔ)不檢,初無(wú)主次之分。
例1中,原文的兩個(gè)形容詞naughty and undutiful被譯成“不孝”,顯然是譯者有意給小說(shuō)中人物披上了儒家倫理道德的外衣。例2中,原文中仆人壁各德面對(duì)主人之言,在中國(guó)讀者看來(lái)有違情理,不符合中國(guó)的社會(huì)規(guī)范,因?yàn)榘凑罩袊?guó)的倫理觀,仆人對(duì)于主人應(yīng)當(dāng)畢恭畢敬,否則視為犯上。故譯者增加說(shuō)明,使之不冒犯目的語(yǔ)讀者的社會(huì)文化規(guī)范,便于中國(guó)讀者接受。
當(dāng)然,以上所論述林紓翻譯中出現(xiàn)的“訛”,也可能是對(duì)服務(wù)倫理、交際倫理和基于規(guī)范的倫理層面的不同程度的同時(shí)遵從,可能有交叉??傊诠P者看來(lái),林紓譯文中“訛”之種種,乃“訛”之成理,是譯者著意選擇的結(jié)果。
林紓在當(dāng)時(shí)特定的歷史背景、社會(huì)文化、讀者接受能力等各方面因素的影響下,為了達(dá)到其翻譯的目的,為了維護(hù)個(gè)人及贊助人的經(jīng)濟(jì)利益,為了促進(jìn)中西文化的交流,為了迎合讀者的閱讀期待,有意識(shí)地對(duì)于原作進(jìn)行了大量的增補(bǔ)、刪減和改寫,增強(qiáng)其譯作對(duì)于中國(guó)讀者的吸引力,從而最大限度地實(shí)現(xiàn)其翻譯的目標(biāo)。從這方面來(lái)說(shuō),林紓翻譯中的“訛”,在很大程度上遵從了翻譯倫理,也是林譯小說(shuō)之所以受到歡迎的部分原因。
盡管林紓翻譯中的“訛”在特定的背景下有其積極的價(jià)值,但這畢竟是以失落和歪曲原文信息為代價(jià)的,無(wú)論是有意之“訛”還是無(wú)意之“訛”,兩者都不應(yīng)該視為翻譯活動(dòng)的主流。
[1]錢鐘書.林紓的翻譯[C]//舊文四篇.上海:上海古籍出版社,1979.
[2]王大智.關(guān)于展開(kāi)翻譯倫理研究的思考[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005,(12):44-47.
[3]Venuti L.The Scandals of Translation:Towards an Ethics of Difference[M].New York:Routledge,1998:1.
[4]許寶強(qiáng),袁 偉.語(yǔ)言與翻譯的政治[M].北京:中央編譯出版社,2001:259-370.
[5]申迎麗,全亞輝.翻譯倫理問(wèn)題的回歸[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(2):94-99.
[6]Chesterman A.Proposal for a Hieronymic Oath[J].The Translator,2001,(2):139-153.
[7]張俊才.林紓評(píng)傳[M].北京:中華書局,2007:80.
[8]Pym A.Pour une Ethique du Traducteur[M].Artois:Presses Universitaires d'Artois,1997:38-41.
[9]Pym A.Method in Translation History[M].Beijing:Foreign Language Teaching & Research Press,2007:177.
[10]孫致禮.譯者的職責(zé)[J].中國(guó)翻譯,2007,(4):14-18.
合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2013年1期