陳 惠
(湖南師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410081)
“他者”(the other)和“自我”(self)是西方后殖民理論中一對(duì)常見的相對(duì)概念,西方殖民者往往被稱為主體性的“自我”,殖民地的人民則被稱為“他者”。寬泛地說(shuō),西方人將“自我”以外的非西方世界視為“他者”。中國(guó)地處遠(yuǎn)東,自然被西方人列在“他者”行列,而歷史悠久、博大精深的中國(guó)文化于絕大多數(shù)西方人來(lái)說(shuō)也便成了遙遠(yuǎn)的、虛幻的“他者文化”。直到19世紀(jì)末、20世紀(jì)初,中國(guó)經(jīng)典文學(xué)在西方的大量譯介和傳播才為西方人認(rèn)識(shí)和了解真正的中國(guó)文化打開了一扇窗子。在促進(jìn)中國(guó)文化對(duì)外傳播的歷史中,我們看到了一批漢學(xué)家的重要貢獻(xiàn)。阿瑟·韋利(Arthur Waley)無(wú)疑是其中最杰出的代表。中國(guó)之于韋利是一個(gè)“他者”;中國(guó)文化之于韋利所沐浴的英國(guó)文化也屬于“他者文化”。然而,正是這樣一個(gè)有著西方思維模式和文化積淀的英國(guó)人,畢生從事著中國(guó)古典文學(xué)的譯介,他一生共翻譯中、日文化著作四十余部,撰寫文章一百六十余篇。在中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯與研究、中國(guó)古代詩(shī)人研究、中國(guó)古典小說(shuō)譯介以及中國(guó)思想史研究等方面充分顯示了他的突出成就。他將大量東方文學(xué)和思想帶入西方知識(shí)界,不僅奠定了他在東方學(xué)、文學(xué)、文學(xué)翻譯領(lǐng)域的地位,而且塑造了具有不可復(fù)制性的文化傳播者形象,成為了非常優(yōu)秀的漢學(xué)家。審視他的成長(zhǎng)歷程,我們以為,他的猶太人背景、受教育經(jīng)歷以及在大英博物館的工作經(jīng)歷等,是他成為漢學(xué)家的關(guān)鍵因素。
韋利于1889年8月19日生于英國(guó)的坦布里奇韋爾斯(Tunbridge Wells),他是大衛(wèi)·弗雷德里克·施洛斯(David Frederick Schloss)和雷切爾·索菲亞·韋利(Rachel Sophia Waley)夫婦三子中的老二,他出生后取名為阿瑟·大衛(wèi)·施洛斯(Arthur David Schloss)。施洛斯(Schloss)家族是在1725年至1765年間來(lái)到英國(guó)定居的猶太人中的一支。他們當(dāng)中有祭司、商人、雕刻匠、作家和大律師等。韋利的父親大衛(wèi)·弗雷德里克·施洛斯曾是大律師,財(cái)經(jīng)作家、貿(mào)易勞工局的公務(wù)員以及生產(chǎn)統(tǒng)計(jì)部門的首任主任。他是費(fèi)邊社的成員。
然而猶太人在西方世界一直被視為“他者”,特別是20世紀(jì)的歐洲,反猶成風(fēng)。反猶主義的根源首先是宗教:猶太人信奉猶太教,拒信并殺死基督,和基督教勢(shì)不兩立?;浇淘跇淞⒆约旱臋?quán)威和統(tǒng)治地位時(shí),必然將異教徒妖魔化,并在他們之間建構(gòu)對(duì)立面:仁慈—邪惡,慷慨—貪婪,寬容—睚眥必報(bào)等。這些對(duì)立面的前者都無(wú)一例外被歸為基督徒,而將后者便集于“他者”一身。其次是民族文化根源:猶太人本為亞洲移民,種族上屬于外種人,歐洲人對(duì)于跟他們長(zhǎng)得不一樣、文化習(xí)俗有差異的人都有距離感,覺得不是自己人,因此對(duì)不同種族的人不能容忍。第三是猶太人的文化、經(jīng)濟(jì)、政治上的優(yōu)勢(shì):猶太人在許多國(guó)家的社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化中都扮演了重大角色,是中產(chǎn)階級(jí)中重要的組成部分。按照人口比例來(lái)說(shuō),他們?nèi)〉玫某删妥屓顺泽@;這也引起了歐洲人尤其是那些經(jīng)濟(jì)條件較差的平民的嫉妒。因此,猶太人常被定格為放高利貸、不從事體力活動(dòng)的奸商,是從事買賣投機(jī)生意之類的活動(dòng)但又逃避真正的生產(chǎn)活動(dòng)的群體,是貪婪、小氣、奸詐、墮落的象征。
由于反猶太主義的盛行,1914年10月,韋利的母親將德語(yǔ)發(fā)音濃重的“施洛斯”(Schloss)改為姓氏來(lái)源不很明顯的“韋利”(Waley)(來(lái)自于挪威語(yǔ),是“外國(guó)人”的意思)。L·P·威爾金森(L.P.Wilkinson)在1966年的國(guó)王學(xué)院年度報(bào)告訃告欄上提到:韋利本人同意改名,因?yàn)樗?jīng)被童子軍擋住,他們還向警察報(bào)告。他的名字和他攜帶的書籍中那些看不懂的文字讓警察懷疑他是間諜[1]。威爾金森提到這個(gè)故事只是為了消遣,但是這也說(shuō)明阿瑟·施洛斯在當(dāng)時(shí)的確常被認(rèn)為是不地道的的英國(guó)人,用雷納·劉易斯(Reina Lewis)的話講是“一個(gè)異類”。雷納·劉易斯在她的《性別化東方學(xué)》(Gendering Orientalism)一書中指出,雖然英國(guó)籍猶太人是英國(guó)政治經(jīng)濟(jì)生活中的一份子,但是英國(guó)社會(huì)對(duì)他們一直有很深的偏見,“沒有人認(rèn)為,猶太人的思維會(huì)和一般人有多大的區(qū)別,但是人們?cè)趦?nèi)心深處還是有對(duì)猶太人的歧視。傳統(tǒng)的英國(guó)人認(rèn)為他們是自然界中較為低等的一群,是祖先進(jìn)化過(guò)程中不夠完善的群體,會(huì)影響到人類的進(jìn)化進(jìn)程”[2]。
反猶太人思想在英國(guó)文學(xué)中可以顯見,如莎士比亞、薩克雷、蕭伯納、艾略特等文學(xué)巨匠的作品中都有痕跡。韋利的一些朋友也持有這種觀點(diǎn)。與他同時(shí)期的梅納德·凱恩斯(Maynard Keynes)在他早期一篇名為“東西方之差異”的文章中把猶太人描述成東方人,認(rèn)為他們具有“根深蒂固的敵對(duì)性,因此受到歐洲人的排斥”,這些人是不可能融入歐洲文明的,因?yàn)樗麄兊姆N族特性是不會(huì)隨著“時(shí)間和革命而有所改變的”[3]。奧斯伯特·西特韋爾(Osbert Sitwell)是韋利的一位親密朋友。他一直堅(jiān)持“猶太人是一個(gè)獨(dú)立的種群,有獨(dú)特的信仰,并且很后悔猶太人已經(jīng)被允許穿上歐洲人的外衣,模仿歐洲人的禮儀。他們的生活都是裝模作樣的,他們假裝成歐洲人,基督徒、英國(guó)人、紳士、貴族和總督”[4]。正如約翰·格魯奇(John Walter de Gruchy)所說(shuō):“猶太人被認(rèn)為是另類,只是偽裝成英國(guó)人或者歐洲人”[5]。這些事實(shí)不僅可以揭示韋利改名字的原由,更可以折射出他在他的成長(zhǎng)環(huán)境中“他者”的身份。
韋利的猶太人身份對(duì)他的性格產(chǎn)生了很大的影響。很多人都記得韋利“圣人般嚴(yán)峻的外表”[6]和他“出了名的沉默”[7]。李?yuàn)W納德·愛姆赫斯特(Leonard Elmhirst)是韋利劍橋時(shí)期的老同學(xué),他分析了韋利如此沉默的原因:韋利從不說(shuō)多余的話,事實(shí)上,他可以在周圍人都在談話的時(shí)候保持很長(zhǎng)一段時(shí)間的沉默……他不是一個(gè)容易接觸的人,有時(shí),我記得他會(huì)對(duì)人們的熱情給以冰冷的回應(yīng)。這有可能是他的童年、中學(xué)甚至大學(xué)期間所經(jīng)歷的猶太人的遭遇和痛苦造成了他這樣的性格[8]。
事實(shí)上,韋利并不是天生就是沉默不語(yǔ)的。康普頓-伯內(nèi)特(Compton-Burnett)姐妹回憶道,在他的學(xué)生時(shí)期,韋利是一個(gè)很開朗的青年,對(duì)音樂很感興趣。在國(guó)王學(xué)院偶爾見到他時(shí),他是一個(gè)很愛與人交往、非常健談的人[5]。弗朗西斯· 華森(Francis Warson)也認(rèn)為“他日后眾所周知的沉默”在當(dāng)時(shí)是沒有跡象的[7]。從一戰(zhàn)開始,由于社會(huì)對(duì)猶太人的歧視日益加深,韋利的內(nèi)向性格變得很明顯起來(lái)。正如愛姆赫斯特所寫的,韋利之所以會(huì)以他的沉靜、疏遠(yuǎn)和嚴(yán)峻的知識(shí)分子的形象而著稱,究其原因更多的是由于他所在的英國(guó)社會(huì)無(wú)處不在的反猶太主義所造成的。他的沉默和不易接近是他在覺得不安全的陌生人面前自我保護(hù)的一種手段。雖然韋利在這個(gè)問(wèn)題上一直保持沉默,他的一位也有猶太背景的朋友李?yuàn)W納德· 伍爾夫(Leonard Woolf)似乎給出了答案:“……我們知道,我們不可能擺脫這樣的命運(yùn),因?yàn)槲覀儾豢赡軘[脫過(guò)去,由此造成的結(jié)果就是我們只能消極抵抗。沉默而不屈?!保?]像伍爾夫一樣,韋利采用了“隱藏自我的方式”,很早就學(xué)會(huì)了隱藏自己的感受。
猶太背景不僅影響了韋利的性格,而且也影響了他對(duì)于職業(yè)的選擇。表面上看起來(lái),他最終成為東方學(xué)者就像他自己在《一百七十首中國(guó)古詩(shī)選譯》的序言中所說(shuō)的那樣:是一個(gè)“奇怪的偶然事故”。究其深層原因,他之所以成為東方學(xué)者與他的猶太人身份是有關(guān)聯(lián)的。[10]雷納·劉易斯在她的《性別化東方學(xué)》一書中清楚地指出了猶太裔英國(guó)人在西方的處境和作用。猶太裔英國(guó)人在國(guó)內(nèi)被視為異類,在國(guó)外卻被認(rèn)為是英國(guó)人,19世紀(jì)的英國(guó)政治家們看到了他們的特殊用途,經(jīng)常把他們當(dāng)作東西方的調(diào)和者和歐洲人通往東方的使者[2]。作為猶太裔英國(guó)人,韋利已經(jīng)被英國(guó)社會(huì)和文化建構(gòu)成為一個(gè)“他者”。正是因?yàn)樗谟?guó)的“他者”身份才使得他對(duì)于東方文化——西方人眼中的“他者文化”有著深切的同情和獨(dú)到的領(lǐng)悟;他又以“他者之眼”,觀察到置身東方文化之中的人所無(wú)法顧及和體悟到的內(nèi)容,并將這些內(nèi)容譯介給了西方讀者。難怪瓦爾特·西蒙(Walter Simon)如是說(shuō):雖然韋利有著驚人的學(xué)術(shù)造詣,他卻只把自己定位為東西方文化交流的使者[11]。
韋利被認(rèn)為是最全面的自學(xué)成才的東方學(xué)者。他兼具罕見的文學(xué)洞察力和廣博深?yuàn)W的知識(shí)涉獵,這些都離不開他良好的教育背景。他先在著名的拉格比公學(xué)(Rugby)接受教育,后來(lái)又到國(guó)王學(xué)院(King’s College)學(xué)習(xí),韋利的專業(yè)是經(jīng)典研究。這些教育經(jīng)歷給了他全面的古典文學(xué)熏陶,這種經(jīng)典研究對(duì)他日后成為東方學(xué)學(xué)者至關(guān)重要。
1897年,8歲的韋利被送去靠近多弗的一所寄宿學(xué)校讀書。他的哥哥休伯特·韋利(Hubert Waley)回憶說(shuō),在寄宿學(xué)校時(shí)年幼的韋利注意力高度集中的能力就初露端倪。一次韋利與家人在威爾士度假時(shí)學(xué)習(xí)了歐甘碑文,年少的他從那時(shí)起就表現(xiàn)出了對(duì)文字的興趣[12]。1903年9月至1906年7月,韋利就讀于拉格比公學(xué)。在那里,他修習(xí)了為培養(yǎng)未來(lái)的行政官員、外交官、高級(jí)公務(wù)員、以及法政人員而設(shè)計(jì)的經(jīng)典學(xué)習(xí)課程。這里每天有11個(gè)小時(shí)的課程,內(nèi)容包括拉丁文、希臘文、英語(yǔ)、法語(yǔ)、經(jīng)文、歷史、地理以及數(shù)學(xué)[13]。課程中半數(shù)都是語(yǔ)言學(xué)習(xí),大部分的學(xué)習(xí)內(nèi)容為縝密的語(yǔ)法、語(yǔ)言學(xué)和翻譯練習(xí)。這些早期的學(xué)校教育激發(fā)了他對(duì)語(yǔ)言、文學(xué)和翻譯的興趣,也培養(yǎng)了他這方面的能力。
1907年10月10日,韋利進(jìn)入劍橋國(guó)王學(xué)院。在國(guó)王學(xué)院,韋利身處一群杰出的年輕才俊當(dāng)中。這其中有日后著名的經(jīng)濟(jì)學(xué)家J.M.凱恩斯 (J.M.Keynes)、政治家休·道爾頓(Hugh Dalton)、藝術(shù)評(píng)論家羅杰·弗賴(Roger Fry)等等。這些年輕精英們經(jīng)常聚會(huì),并且進(jìn)行學(xué)習(xí)探討。幸運(yùn)的是這些青年才俊有著一批備受愛戴的教授的指導(dǎo),如高茲沃斯· 狄金森(Goldsworthy Dickinson)和約翰·謝潑德(John Sheppard)等。
約翰·謝潑德教授比韋利年長(zhǎng)8歲,他是一位對(duì)待學(xué)生像朋友一樣并給予悉心指導(dǎo)的老師。他激勵(lì)韋利學(xué)習(xí)經(jīng)典以及一些特別課程,如希臘文和拉丁文的散文、詩(shī)歌互譯等,同時(shí)他把嚴(yán)格的翻譯訓(xùn)練和古代外國(guó)文學(xué)欣賞結(jié)合起來(lái)。韋利對(duì)語(yǔ)言的興趣和在語(yǔ)言方面的天賦在這些嚴(yán)格的訓(xùn)練中得到施展,他能用意大利語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)進(jìn)行閱讀,能流利使用法語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)進(jìn)行口頭交流,還熟練掌握了希伯來(lái)語(yǔ)、梵文、希臘語(yǔ)以及拉丁語(yǔ)。所以,后來(lái)當(dāng)人們問(wèn)起韋利怎么可以對(duì)中文無(wú)師自通,他總是說(shuō),任何一個(gè)受過(guò)良好經(jīng)典教育的人都能把中文自學(xué)好。的確,韋利在這里獲得了在經(jīng)典研究、語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)法學(xué)以及翻譯方面的全面訓(xùn)練,這些訓(xùn)練為他日后自學(xué)中文和日文奠定了良好的基礎(chǔ)。
高茲沃斯·狄金森教授被譽(yù)為這一時(shí)期國(guó)王學(xué)院偉大的教育家,他對(duì)學(xué)生的影響深遠(yuǎn),學(xué)生們都被他的“態(tài)度和個(gè)性”所吸引。他改革了原有的老師授課之后就進(jìn)行測(cè)試的較為呆板的教學(xué)模式,取而代之討論式教學(xué)。狄金森最大的貢獻(xiàn)在于他能夠擺脫自身文化的束縛,發(fā)表大量新穎的、有獨(dú)立見解的文章,這在愛德華國(guó)王時(shí)期的英國(guó)是少有的。他的“來(lái)自中國(guó)佬約翰的信件”(Letters from John Chinaman)在《星期六評(píng)論》上的發(fā)表奠定了劍橋?qū)ΜF(xiàn)代工業(yè)化主義和大不列顛帝國(guó)主義不滿情緒的基調(diào)。在這些文章當(dāng)中,他拿西方文明的丑陋和中國(guó)文明的典雅和平和進(jìn)行對(duì)比。他的政治觀點(diǎn)在劍橋內(nèi)外影響巨大。韋利在他的文章“我們欠中國(guó)的債”(Our Debt to China)中就曾盛贊狄金森是“優(yōu)雅智慧的化身”,把他和波特蘭·羅素歸為一類,認(rèn)為他們是代表英中關(guān)系“轉(zhuǎn)折點(diǎn)”的知識(shí)分子[14]。我們有足夠的理由認(rèn)為是狄金森“在1907年把中國(guó)帶入了阿瑟·韋利的視野”[15]。
在劍橋,韋利除了積極上課和參加學(xué)術(shù)討論之外還成為了劍橋費(fèi)邊社的成員。劍橋費(fèi)邊社是一個(gè)社會(huì)主義的社團(tuán),組織各種聚會(huì)和詩(shī)會(huì),理想是要改變現(xiàn)有的世界。劍橋費(fèi)邊社很大程度上受到倫敦費(fèi)邊社重要成員的影響,如西德尼·韋伯(Sidney Webb)、喬治·蕭伯納(Bernard Shaw)、赫伯特·威爾斯(H.G.Wells)等。韋利也可能受到他父親的影響,他父親就是費(fèi)邊社的成員,是韋伯夫婦的好朋友。韋伯認(rèn)為“先進(jìn)的”歐洲應(yīng)該承擔(dān)保護(hù)和教化“落后”的亞洲和非洲國(guó)家的道德義務(wù)。蕭伯納用他的戲劇作品來(lái)傳播社會(huì)主義思想,由此證明藝術(shù)是可以為社會(huì)主義服務(wù)的,藝術(shù)在啟迪“下層階級(jí)”上發(fā)揮了非常重要的作用。劍橋費(fèi)邊社繼承了他們的衣缽,開會(huì)的時(shí)候他們既討論詩(shī)歌也討論社會(huì)主義。這些思潮對(duì)年輕的韋利的世界觀、政治主張以及職業(yè)選擇不可避免地產(chǎn)生了極大影響。
大學(xué)畢業(yè)后,韋利憑借自己扎實(shí)的語(yǔ)言和文學(xué)功底順利考入大英博物館工作。這份工作成了韋利自學(xué)中文和日文的起點(diǎn),也成為他堅(jiān)持不懈研究東方學(xué)的漫長(zhǎng)生涯的開端。
大英博物館成立于1753年,大量來(lái)自亞洲和其他非歐洲地區(qū)的館藏藝術(shù)品、手稿、書籍都是在大英帝國(guó)對(duì)外吞并、擴(kuò)張和殖民過(guò)程中獲得的。大英博物館的中國(guó)藏品在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后迅速增加。1912年設(shè)立東方印刷和繪畫部。
1913年韋利開始他在東方印刷及繪畫部的工作,成為英國(guó)著名詩(shī)人、學(xué)者勞倫斯·賓揚(yáng)(Laurence Binyon)的助手。勞倫斯·賓揚(yáng)畢業(yè)于牛津大學(xué)牛津圣保羅三一學(xué)院。1893年進(jìn)入大英博物館印刷品部,1909年成為助理保管員。1913年?yáng)|方印刷品和書畫分部成立,他成為該部門負(fù)責(zé)人。他曾出版過(guò)許多論著,他的有關(guān)東方藝術(shù)方面的出版物和演講數(shù)量比當(dāng)時(shí)任何人都多,內(nèi)容涉及中國(guó)、日本、波斯和印度。他視東方為真、善、美之地,是一個(gè)高尚的自由主義者和文化使者。他博大精深的學(xué)識(shí)、反對(duì)現(xiàn)代庸俗生活的態(tài)度正合韋利的胃口,賓揚(yáng)被韋利視為“理想的朋友和上司”。賓揚(yáng)的學(xué)識(shí)以及對(duì)東方藝術(shù)的崇拜潛移默化地影響著韋利,韋利也對(duì)東方詩(shī)歌和藝術(shù)產(chǎn)生了興趣。
韋利當(dāng)時(shí)在博物館的工作包括描述中國(guó)的繪畫作品以及為藏品中中國(guó)繪畫作品的原件和復(fù)制品編目。他很快發(fā)現(xiàn)沒有中文和日語(yǔ)的知識(shí)做這些工作非常困難。于是,他開始自學(xué)中文和日語(yǔ)。在一本日文詩(shī)的序言中,他提及古代日語(yǔ)“語(yǔ)法簡(jiǎn)單,詞匯有限,幾個(gè)月就可以掌握它”[16]。但據(jù)伊凡·莫里斯說(shuō),學(xué)習(xí)古典日語(yǔ)的學(xué)生發(fā)現(xiàn)除了 “天才阿瑟·韋利”外,這句話對(duì)其他人基本上不適用[17],其實(shí)這是跟他的語(yǔ)言天賦以及他在拉格比公學(xué)和國(guó)王學(xué)院扎實(shí)的語(yǔ)言、文學(xué)基礎(chǔ)分不開的。韋利除自己研習(xí)中文外,還從當(dāng)時(shí)的東方學(xué)研究學(xué)派中找了一位中國(guó)傳教士為自己輔導(dǎo)。1917年前,韋利多次獲得此人的幫助,并且在文章中數(shù)次向他致謝。自此,韋利開始了他的東方文學(xué)的翻譯與研究。在大英博物館工作期間,韋利發(fā)表了大量的譯著、文章、選集及書評(píng)。其中有中國(guó)古典詩(shī)歌的譯著:《一百七十首中國(guó)古詩(shī)選譯》、《寺廟集》、《英譯中國(guó)詩(shī)》等,日本文學(xué)的譯著:《日本詩(shī)歌:和歌選譯》、《日本能劇》、《源氏物語(yǔ)》、《枕草子》和《愛蟲女》等??梢哉f(shuō)大英博物館引領(lǐng)韋利進(jìn)入東方學(xué)研究的大門,并且為他的研究提供了理想的工作環(huán)境。他在這里能盡享所有的館藏資源;這里是世界學(xué)術(shù)交流的中心,來(lái)自世界各地的學(xué)者匯聚于此,在這里韋利能夠與他們進(jìn)行平和的、有啟發(fā)性的交流;更為重要的是,他與賓揚(yáng)成為了工作伙伴,與其和諧共事并向他學(xué)習(xí)、請(qǐng)教。1929年,韋利因?yàn)榻】翟驈拇笥⒉┪镳^退休。退休后他一直住在博物館附近。這里仍是他生活的中心,他能在五分鐘之內(nèi)來(lái)這里查閱資料或是會(huì)見朋友。借助這些便利條件,退休后的他更專注于中國(guó)文學(xué)的翻譯,先后翻譯了《道德經(jīng)》、《詩(shī)經(jīng)》、《論語(yǔ)》、《猴子》(《西游記》)、《九歌》等中國(guó)經(jīng)典作品,還對(duì)中國(guó)詩(shī)人李白、白居易、袁枚進(jìn)行了譯介。
雖然根植于西方的文化土壤,阿瑟·韋利克服了歐洲人與生俱來(lái)的優(yōu)越感,以開放、平等的心態(tài)對(duì)待東方文化,并以獨(dú)特的眼光、高超的技巧和深刻的理解將中國(guó)的經(jīng)典作品介紹到了西方。他將其一生都奉獻(xiàn)給了東方的意識(shí)形態(tài)、哲學(xué)觀念、宗教信仰和文學(xué)藝術(shù)的傳播和譯介事業(yè)。諸多因素使得他成為了一個(gè)理想的東方文學(xué)的傳播者和闡釋者,作為猶太人的他在英國(guó)的“他者”身份和“他者”眼光、拉格比公學(xué)和劍橋大學(xué)給予他的良好語(yǔ)言和文學(xué)教育、大英博物館理想的工作環(huán)境和工作伙伴是其中的關(guān)鍵因素。韋利的成功在于他在差異中承認(rèn)“他者”,承認(rèn)“他者”的智慧,并傳播“他者”的智慧。
[1] Wilkinson,L.P.Obituary[R].King’s College Annual Re-port.Cambridge:King’s College.Nov,1966.19.
[2] Lewis,Reina.Gendering Orientalism:Race,F(xiàn)emininity and Representation[M].London:Routledge,1996.
[3] Skidelsky,Robert.John Maynard Keynes:Hopes Betrayed,1883-1920[M].London:Macmillan,1983.
[4] Ziegler,Philip.Osbert Sitwell[M].London:Chatto,1998.
[5] Gruchy,John Walter de.Orienting Arthur Waley:Japonism,Orientalism,and the Creation of Japanese Literature in English[M].Honolulu:University of Hawaii Press,2003.
[6] Quennell,Peter.A Note on Arthur Waley[A].//Morris,I-van.Madly Singing in the Mountains[C].London:George Allen & Unwin Ltd.,1970.88-92.
[7] Warson,F(xiàn)rancis.He Never Went to China—A Portrait of Arthur Waley[J].Listener,1976,(2):139-141.
[8] Perlmutter,Ruth.Arthur Waley and His Place in the Modern Movement between the Two Wars[D].University of Pennsylvania,1971.
[9] Woolf,Leonard.The Journey not the Arrival Matters[M].New York:Harcourt,1969.
[10] 周宣豐.文化“他者”的翻譯:后現(xiàn)代哲學(xué)“他者”思維的啟示[J].湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,(4):123-126.
[11] Simon,Walter.Obituary:Arthur Waley[J].Bulletin of the School of Oriental and African Studies,University of London,1967,(30):268-271.
[12] Waley,Hubert.Recollections of a Younger Brother[A].Madly Singing in the Mountains.ed.Ivan Morris[C].London:George Allen & Unwin Ltd.,1970.123-128.
[13] Jones,Nigel.Rupert Brooke:Life,Death and Myth[M].London:Richard Cohen,1999.
[14] Waley,Arthur.Our Debt to China [J].Asiatic Review,1940,(36):554-555.
[15] Wilkinson,L.P.A Century of King’s 1873-1972[M].Cambridge King’s College,1980.
[16] Waley,Arthur.Japanese Poetry:The‘Uta’[M].Oxford:Clarendon Press,1919.
[17] Morris,Ivan.The Genius of Arthur Waley[A].Madly Singing in the Mountains:An Appreciation and Anthology of Arthur Waley[C].London:George Allen & Unwin Ltd.,1970.