• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論口譯之記憶與筆記

      2013-04-07 13:45:40楊毅隆
      關(guān)鍵詞:短時記憶原語譯員

      楊毅隆

      (云南師范大學 外國語學院,云南 昆明 650500)

      論口譯之記憶與筆記

      楊毅隆

      (云南師范大學 外國語學院,云南 昆明 650500)

      記憶在口譯中扮演著舉足輕重的作用,它的成功與否關(guān)乎口譯工作的成敗,對其組成和運作方式的認識對口譯研究和實踐具有巨大的指導意義。首先對在口譯工作中有效力的三種記憶模式進行了劃分,闡述了各種記憶類別的特點和實驗研究發(fā)現(xiàn),由此揭示出不同記憶模式組成的記憶機制的運作方式。在此基礎(chǔ)之上,論述了口譯筆記的特點及其不可或缺性,說明這也是口譯記憶的一大組成要素。

      口譯;記憶;筆記

      在譯學領(lǐng)域,最難做出系統(tǒng)研究的恐怕就是口譯,其科研難度遠遠高于筆譯。由于口譯的即時性、復雜性,對其的科學研究在相當長的時期內(nèi)都鮮有進展。這一狀況直到20世紀后半葉隨著口譯需求量的極大增加、腦科學神經(jīng)科學的進步以及心理語言學的發(fā)展才得以改變,人們逐漸了解到口譯的記憶機制并從相關(guān)學科中找到了其生理依據(jù),以此又進一步完善了口譯記憶的培養(yǎng)體系。記憶是口譯的中心環(huán)節(jié)之一,然而公眾對此至今依然存在諸多誤解,對其感到神秘莫測。這反映出口譯記憶有別于日常人們所熟知的記憶。這種記憶的最明顯的兩大特點,其一是依據(jù)一定的語境和邏輯線索,其二是具有適合口譯工作的特定筆記系統(tǒng)。具體區(qū)分又可劃分為腦記和筆記兩大組塊。

      一 口譯記憶機制

      1.記憶分類。

      根據(jù)心理學原理,人類記憶是大腦對經(jīng)歷過的事物的反映,一般說來可以從結(jié)構(gòu)上分為三種,即:瞬時記憶、短時記憶和長時記憶。[1]瞬時記憶延續(xù)的時間最小,是一切進入大腦信息的第一道門檻。目前對瞬時記憶的視覺、聽覺編碼研究表明,人的視覺瞬時儲存容量約為9個刺激量,保持時間為數(shù)百毫秒,而聽覺的瞬時儲存容量要更小些,僅約為5個刺激量,不過保持時間卻可達4秒。[2]短時記憶介于長時記憶與瞬時記憶之間,篩選過的刺激源存留在此階段,儲存在大腦的海馬區(qū)。依照心理學實驗結(jié)果,短時記憶持續(xù)時間僅為1分鐘左右、信息量僅7個單位。不過,心理學也曾證實,如果對這些信息進行組合或編碼,則較難記住的數(shù)字或信息也會因某種“強化”措施而變得容易得多。[3]這為經(jīng)過嚴格訓練的譯員可以在無筆記時對多組數(shù)字和專有名詞進行口譯提供了理論基礎(chǔ)。相對于短時記憶的就是長時記憶,其信息處理位置已經(jīng)轉(zhuǎn)移至大腦皮層,其存儲空間和處理能力都大得多;其信息容量上限難以估計,時間可持續(xù)終身。

      2.記憶機制。

      顯然譯員的翻譯過程中都包含了以上三類記憶。普遍而言,譯員工作時的聽辨著重利用了瞬時記憶,對話語內(nèi)容、關(guān)鍵詞等的貯存主要運用的是短時、長時記憶。由于瞬時記憶和短時記憶的持續(xù)時間都較短,這就決定了無筆輔助的口譯都不會很長。在實際口譯工作中,譯員記憶機制較為復雜,會將長時記憶和短時記憶有機結(jié)合起來。有一點予以注意的是,口譯中所謂“長時”記憶是一種規(guī)律性的“遺忘”,不具備反復強化或長期保持的特點。這種特點恰與當下研究尚不夠深入的中期記憶表現(xiàn)相似。M.勒代雷認為“中期記憶對話語的理解來說是必不可少的”。[4]

      從記憶運作程序?qū)用鎭砜矗R記、保持、回憶/再認三個程序。譯員的聽辨、理解主要集中在“識記”過程當中,譯員原語信息的貯存則在“保持”過程,而“回憶”/“再認”則與譯語輸出的準備工作相對應。口譯記憶起始于識記過程,譯員會結(jié)合有意和無意記憶對原語信息進行篩選、加工。有意記憶是譯員的主要識記方式,是一種特殊的職業(yè)化信息處理方式,其識記的效能與記憶方式、識記內(nèi)容、工作目的有關(guān);無意記憶則主要在潛意識區(qū)進行,主要用來處理一些意象信息、關(guān)鍵詞語的內(nèi)涵和個別非關(guān)鍵信息等。有時,這種無意識記對譯員作用甚大,因為它可能構(gòu)成譯員“靈感”思維的刺激源之一。

      3.記憶特點。

      認知心理學的“加工水平說”認為,記憶痕跡是信息加工的副產(chǎn)品,痕跡的持久性是加工深度的直接的函數(shù),亦即加工深度越大,信息保持得越牢固。[5]因此,那些加工水平較高的語音信息保留的痕跡更容易持續(xù)得久一些。而加工水平又和理性分析、意象聯(lián)想、加工時間等因素成正比關(guān)系。另有一些心理學實驗也證實,人腦對信息加工越深,所需要的時間也越多。然而,由于口譯的即席、即時等特征的制約,這種記憶方法不適合口譯工作。口譯中一個棘手的難題是“遺忘”,這也是譯員在無筆記口譯時感到頭疼的問題。固然譯員由于具備了特定的口譯記憶技術(shù),識記效果比常人要好一些,但顯然原語也同樣會發(fā)生一定變形。信息的保持和失落是永遠相伴的一對矛盾。解決這對矛盾的關(guān)鍵在于,譯員應將精力集中在對“要點”和關(guān)鍵性信息的保持方面,同時舍去各種不必要的細節(jié)。目前,已基本弄清了短時記憶的遺忘因素主要是干擾,因此譯員在進行短時記憶時最怕外界干擾或注意力不集中。而長時記憶的遺忘因素則有:干擾、首因效應和近因效應。這啟示譯員,在原語貯存過程中原語語篇或語段中部的信息應予以特別重視。

      信息提取是記憶的最終步驟。依照心理學研究,信息可以有兩種提取形式,就是“回憶”和“再認”。某種經(jīng)驗過而不在現(xiàn)場亦可回想起來的現(xiàn)象稱為“回憶”,而“再認”則是經(jīng)驗過的事物再現(xiàn)時能夠回想起來的心理現(xiàn)象??谧g時,譯者的回憶大多涉及對雙語詞庫和語法規(guī)則的“無意識”回憶,或?qū)﹄p語某種代碼轉(zhuǎn)換形式和某些成功的譯語形式的“有意”回憶。但回憶在口譯現(xiàn)場一般都表現(xiàn)為“有意”回憶:回憶時具有意識加工技術(shù)特征,并常常伴有聯(lián)想、判斷推理等技能。換而言之,譯者所依靠的并非是直接回憶,而是間接性質(zhì)的。實際上,回憶僅是口譯記憶信息提取的輔助手段之一,其主要形式是再認。因為口譯現(xiàn)場始終存在主題、環(huán)境、副語信息等提示性信息,能夠幫助譯員進行有效再認,相比于回憶要容易得多。

      二 口譯筆記

      1.筆記的必然性。

      理論上講,原語發(fā)布時長大于1分鐘譯員就必須應用筆記,因為譯員的短時工作記憶僅能覆蓋1分鐘左右的范圍;且由于口譯現(xiàn)場條件的限制,對專有名詞、數(shù)字等的貯存一般都要借助于筆記,有時對某些關(guān)鍵詞語、內(nèi)容等信息的存儲也有可能會使用筆記。除此以外,譯員還可在1分鐘左右的時間段內(nèi)同時啟動以語義分析、推斷為主的長時記憶,形成短時記憶+長時記憶的雙重形式。但若是大大超過1分鐘限度,譯員基本就只能采用長時記憶一種方法了,這就增加了口譯記憶的負擔和難度,另外也難以避免原語中某些重要細節(jié)的大量遺失。另據(jù)心理學原理,復雜的、合成性質(zhì)的冗長復句的語法結(jié)構(gòu)信息有時還會超出人腦的短時記憶句法負荷。[6]然而這意味著,譯員經(jīng)過訓練后信息感知和保持能力都會大幅度提高,同時筆記的使用亦在所難免。實際上譯員在較為正式的場合中大多都作筆記。

      2.筆記特點。

      口譯的筆記有很多特殊性。它并既非學生所做的課堂筆記,亦不同于會議記錄。而且不同于常人認為的速記員使用一定的速記符號的“速記”。最重要的一個原因是,譯員尚無必要采用它那種可以記錄原語一切信息的優(yōu)勢對,因為這反而會分散譯員的有限精力。速記的一大缺陷是它的符號必須仔細閱讀,稍有閃失即會出現(xiàn)差錯。此外,速記的工作過程要求精神高度集中,對人腦能量的消耗絕不亞于口譯。再加上速記符號有著不能顯示出原語主要信息、關(guān)鍵詞語譯法、原語話語線索等不利因素,這樣就很可能讓譯員再次浪費精力去“先拼讀,再翻譯”抑或不正確地“逐字翻譯”。這樣一來譯員反而會減慢譯語速度,甚至還會造成磕磕絆絆、譯語失誤率上升、詞不達意等各種適得其反的現(xiàn)象。再次,記錄“原話”并非口譯筆記的目的,其目的應是迅速且短時間地保留原語關(guān)鍵詞語、信息要點,并視情況轉(zhuǎn)譯成目的語??谧g筆記是其他任何種類的筆記都無法取代的,因為它其實表現(xiàn)為口譯“思維理解”的即席筆頭提示形式。

      綜上所述,從概念上說來譯員筆記可由此表述:它是譯者現(xiàn)場運用某些職業(yè)化的方式快速、即席地通過加工話語思維線索以標定關(guān)鍵詞語、原語內(nèi)容和目的語搜尋的提示性筆記;它的目的并不是長時間地保留,而是譯員記憶和現(xiàn)場理解的一種延伸方式。換句話說,筆記是口譯員對自身翻譯工作的一種補充性質(zhì)的提示,它無法完全取代譯者的記憶;它扮演著“路標”的作用,對譯員在工作中所需要的各種信息起到提醒的作用。這意味著,口譯筆記有職業(yè)性質(zhì)的“內(nèi)化”特點,這是與其他類別筆記的根本區(qū)別所在[7]。

      三 結(jié)語

      因口譯工作者工作目的及工作環(huán)境的特殊性,其記憶方式也有自身的獨特性。譯員會利用原語要點、邏輯、主題等線索對原語關(guān)鍵部位進行強化,目的則是將這些信息先從瞬時記憶中剝離出來使之轉(zhuǎn)入短時記憶或“中時記憶”。這種記憶的特點便是細節(jié)信息無法全面和持續(xù)時間不可能太長。于是這就決定了口譯筆記的不可或缺性,同時為滿足口譯的即席、快速需求,這種筆記亦具有了簡潔明了、富含邏輯的特點。

      [1]車文博.心理學原理[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,1986:403.

      [2]王甦,汪安圣.認知心理學[M].北京:北京大學出版社,1992:113-121.

      [3]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2011:107.

      [4]D.塞萊思科維奇,M.勒代雷.口譯理論實踐與教學[M].旺家榮等譯.北京:旅游教育出版社,1990:191.

      [5]王甦,汪安圣.認知心理學[M].北京:北京大學出版社,1992:129.

      [6]桂詩春.心理語言學[M].上海:上海教育出版社,1985:96.

      [7]呂國軍,李胥森.語言與翻譯[M].旅游教育出版社,1994:86.

      ClassNo.:H059DocumentMark:A

      (責任編輯:鄭英玲)

      MemoryandNote-takinginInterpretation

      Yang Yilong

      (College of Foreign Languages,Yunnan Normal University, Kunming,Yunnan 650500,China)

      Memory has been playing an important role in interpretation. A successful interpretation always leads to a good memory, the composition and operation of which can be a great guidance to interpretation study and practice. In the first place, this article classifies 3 categories of memory, which contributes to interpretation, clearly explains their characteristics and research finds, and reveals its operation in work. On this basis, the characteristics and necessity of note-take are stated as an important component of memory.

      interpretation; memory; note-taking

      楊毅隆,在讀碩士,云南師范大學外國語學院口譯專業(yè)2011級。研究方向:口筆譯理論與應用。

      1672-6758(2013)10-0059-3

      H059

      A

      猜你喜歡
      短時記憶原語譯員
      測試原語:存儲器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
      基于長短時記憶神經(jīng)網(wǎng)絡的動力電池剩余容量預測方法
      密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
      會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
      短時記憶、長時記憶對英語聽力的影響
      口譯中的“陷阱”
      英語學習(2017年3期)2017-04-10 23:21:37
      短時記憶理論的影響
      唐山文學(2016年11期)2016-03-20 15:25:57
      論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      天中學刊(2015年4期)2015-08-15 00:51:01
      基于駕駛員短時記憶的可變信息標志布設密度研究
      维西| 原阳县| 慈利县| 梅河口市| 兴安盟| 郧西县| 栾城县| 德昌县| 义乌市| 民和| 外汇| 含山县| 宁陕县| 镇平县| 上蔡县| 珠海市| 新安县| 长葛市| 灌云县| 十堰市| 遵化市| 尚志市| 富宁县| 新宾| 娱乐| 鄂托克旗| 南汇区| 砀山县| 揭阳市| 女性| 巴南区| 浦城县| 滨海县| 石棉县| 光泽县| 托里县| 山阴县| 绥滨县| 新化县| 静安区| 息烽县|