鄭素杰,龐艷茹
(赤峰學院 外國語學院,內蒙古 赤峰 024000)
2000年教育部批準實施的《高等學校英語專業(yè)英語教學大綱》規(guī)定的英語專業(yè)本科培養(yǎng)目標為“具有扎實的英語語言基礎和廣博的文化知識并能熟練地運用英語在外事、教育、經貿、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學、管理、研究等工作的復合型英語人才.”《大綱》把英語專業(yè)課程分為英語專業(yè)技能、英語專業(yè)知識和相關專業(yè)知識三種類型.在21世紀全球化知識經濟時代,英語寫作是人們運用英語互通信息、交流思想的重要手段,是一門應用性很強的專業(yè)技能課程,也是英語專業(yè)基礎必修課.教學目的主要培養(yǎng)學生了解寫作基礎知識,掌握英語寫作技巧,有效增強運用英語進行信息交流的能力.教學中,教師要鼓勵學生了解更多的東西方文化差異,培養(yǎng)學生用目的語思維方式進行寫作.
《大綱》是英語教學的指導性綱領,對英語專業(yè)詞匯、寫作課程提出了具體要求:通過課堂教學和其他途徑認知詞匯量達10,000-12,000,且能正確而熟練地使用其中的5,000-6,000個詞匯及其最常用的搭配;能寫各類體裁的文章;能撰寫長度為3,000-5,000單詞的畢業(yè)論文,要求內容充實、語言通順.由此,我們可以看出英語詞匯在英語專業(yè)學習和應用方面的重要性.雖然聽力、口語、閱讀、寫作、口譯、筆譯等課程是英語專業(yè)學生必須掌握的基本技能的主要渠道,聽、讀為語言輸入渠道,是其它技能的基礎,說、寫、譯是語言輸出渠道,是應用和檢驗聽力、閱讀效度的有效手段,是學習英語的最終目的,如果沒有詞匯作為基礎,一切都將是無本之木.因而,我們在教授學生寫作基礎知識、提高其語言表達技能的同時,更要提醒學生通過基礎英語課、閱讀課、課外活動等途徑認知詞匯,提升詞匯量.如閱讀英文原版文學作品、英語報刊資料、看英文電影、查找英文網絡信息等.
看英文電影是學習英語的一個好方法.音頻和視頻兼?zhèn)涞挠⑽碾娪翱梢越o學生提供很好的英語語言學習語境,是學生拓展詞匯、學習地道英語簡便易行的途徑.英語電影有大量的口語化詞匯出現(xiàn),不同的搭配和表達方式,是我們從課本上無法接觸到的真實生活寫照,對寫作和交流有一定的輔助功效.看過美國電影Catch-22(《第二十二條軍規(guī)》)都能感受到,觀看之前,大多數(shù)英語學習者不知道catch的這一含義,詞典上沒有“軍規(guī)”這一詞條的解釋,我們只能是根據(jù)電影的內容,猜測其為“軍規(guī)”的含義.而現(xiàn)在catch-22是一個習語,意喻無法解決的兩難境地.但是,我們在觀摩影片時,要根據(jù)具體的語境來理解詞匯,不可望文生義.比如史泰龍主演的First Blood被國內直譯為《第一滴血》,這就是一個望文生義的錯誤,或有炒作吸引觀眾眼球之嫌.但根據(jù)電影語境,篇名譯為“誰先動手”更為貼切.在欣賞電影故事的同時,學生不僅擴大了詞匯量,也拓展了對西方文化知識的認知維度.
網絡及英語報刊以其快捷的信息報道方式為英語學習者提供最新的詞匯和消息報道,是英語學習者最簡便、實用、先進的詞匯源.語言隨社會變遷在不斷變化,大量新詞不斷涌現(xiàn)在報刊和網絡平臺上,有的老詞賦予了新的意義.因此,英語報刊和網絡平臺是新詞的最大“生產工廠”和新詞的主要傳播媒介.例如:couch potato(電視迷),big banana(老板),cradle-snatcher(老夫少妻或老妻少夫),slack-com(情景喜劇),“pop-up”ads(網站“自動跳出”的廣告),weapons of mass destruction(大規(guī)模殺傷性武器),New Year films(賀歲片),nose for news(新聞敏感)等詞匯都與我們的生活和社會息息相關.在英語報刊中還廣泛運用成語使文章的詞匯更具色彩及多層意義.英語成語的起源和所代表的特殊意義,都和以該語言為母語的人的生活習慣、歷史文化背景有關,有的和電影、戲劇、小說以及重大政治新聞事件相關聯(lián).例如:自“水門事件”(Watergate)之后,“-gate(丑聞)”詞綴被用來意指骯臟的政治事件或生活丑聞;美國報刊稱美國秘密賣武器給伊朗的交易為“Irangate(伊朗門事件)”;中國的“Photogate(艷照門事件)”等.由于英語報刊版面有限,要提供大量的信息,就得對一些語句加以縮減變形,于是就出現(xiàn)了像the wait-and-see attitude(邊等邊看的態(tài)度)、ready-to-eat food(方便食品)、after-sales service(售后服務)、after-school activity(課外活動)等生動形象的復合詞匯.這樣的新詞簡單易記,實用性強,使用效果好.
語言與文化密不可分.現(xiàn)代外語教學理念以人為本、以“功能交際”為目的,強調語言是文化的交際工具,是文化內涵的承載者;強調以語言為工具,以語言教學為手段,培養(yǎng)學生能正確使用目的語進行交際的能力.英語教學不僅要傳授語言知識、語法現(xiàn)象,更要培養(yǎng)英語學習者用目的語進行跨文化交際的能力.
跨文化交際(cross-cultural communication)指發(fā)生在本族語者與非本族語者之間的交際,或發(fā)生在任何語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際.由于不同民族所處生態(tài)環(huán)境、歷史經歷不同,產生的語言習慣、社會文化、價值觀念等文化因素也有所不同,對同一事物有著不同的理解和不同的表達方式.交際過程中,人們習慣于用自己的說話方式、思維方式來理解對方的語意,忽略對方文化背景,就容易產生笑話和誤會.隨著中國經濟的發(fā)展,國際化跨文化交際活動已深入到我們的生活.這就需要師生在教與學時,加強文化差異方面知識的了解,提升交際效度.首先,要注意不同地區(qū)語言詞匯習慣用法.例如,birthday suit在澳大利亞是“生日服裝”的意思,但在美國僅熟人間可用,為“赤身裸體”的委婉語.其次,要注意文化概念的差異.例如,Cute在美語里是“可愛”等意思的褒義詞,但在英國,則有“狡猾”等貶義的含義,在運用中就應該謹慎.在中國與主要英語國家對“狗”這種動物的理解沒有區(qū)別,但兩個文化群體所賦予“狗”的文化意蘊就大相徑庭了,在中國“狗”一詞的所指是貶義的,漢語中常用“喪家犬”、“走狗”、“狗仗人勢”等來形容所厭惡之人.但英語國家的人多認為“狗”是人類最好的朋友,含有褒義,如:love me,love my dog.(愛屋及烏)、a lucky dog(幸運兒).但也有把“dog”賦予貶義的例證,像源出《伊索寓言》的習語a dog in the manger就是“占著茅坑不拉屎的人”之意.有的英語詞語字面含義與實際表達含義相反或相近,一定要準確理解其表達含義再應用,例如:kick the bucket的含義是“死”,而非踢木桶;Fat chance并非機會多多,而是機會渺茫;Dutch Courage并非是荷蘭人的勇敢,而是之酒后之勇;blue blood并非是藍色血液,而是指純正的貴族血統(tǒng);blue movie是色情電影.所以,對于英語詞匯的理解,要從語境文化的角度考慮語義,不能望文生義,以自己的文化概念去推測.
現(xiàn)代社會,部分青年人喜歡文化快餐,真正坐下來研讀經典文學名著沉淀提升自己素質的人在大量漸少.英語學習者也不例外,對英語文學經典名著了解不多導致對詞匯使用不當,出現(xiàn)望文生義的錯誤在各種交際活動都能時常遇見.所以有選擇地閱讀英語文學經典名著也是拓展詞匯量,提升英語詞匯應用能力的一個有效途徑.
英語學習者常把源出荷馬史詩《伊利亞特》(Iliad)的短語Achilles’heel直接理解為“阿基里斯之踵”,并不深究其意.Achilles(阿基里斯)是希臘密爾彌多涅斯人的國王珀琉斯(Peleus)和海神的女兒西蒂斯(Thetis)的兒子.在他出生時,母親把他放到冥河(Styx)水里浸泡,使他刀槍不入.可是因為他的后腳跟被媽媽的手握著沒浸到水,因而成了他身體最不堪一擊的地方.特洛伊戰(zhàn)爭中,阿基里斯是希臘聯(lián)軍陣營最英勇善戰(zhàn)的驍將.但被特洛伊王子巴里斯設計誘騙,被Paris一箭射中腳后跟后陣亡.后人即以Achilles’heel表示“致命傷,最大的弱點”.《伊利亞特》還衍生了Greek gift——陰謀害人的禮物、Helen of Troy——禍根、the Trojan horse——暗藏的危險等字面意義與詞匯意義不同的詞匯.在學習和寫作時要細心,不能一知半解,使用隨意.在寫作中要摒棄直白的詞語,適當引用一些內涵豐富的詞匯,文章必定會收到事半功倍的效果.
《圣經》是希伯來人給世界人民留下的千年寶貴文學和文化遺產,其神學思想、豐富的敘事技巧和暴力美學等一直閃耀著迷人的魅力,為世人留下豐富的詞匯故事,擴展了英語的詞匯內涵和文化神韻.短語Adam’s Apple出自《圣經》,其含義非“亞當?shù)奶O果”,而是指代男人的“喉結”.據(jù)《舊約:創(chuàng)世紀》記載,亞當和夏娃受蛇蠱惑,偷吃伊甸園里的智慧果,不料上帝返回,情急之下,亞當把沒來得及嚼碎的蘋果咽下,蘋果塊卡在喉管,形成一個突起,形似男人的喉結,故后人把男人的喉結戲稱為“Adam’s Apple”.學生初見短語“escape by the skin of one’s teeth”,一般都會感到好奇,牙齒還有皮膚?涉獵過圣經故事的人就會知道,此語出自《舊約:約伯記》19章第19-20節(jié),是義人約伯使用的一個形象比喻,表示他的生存空間只有牙釉質那樣薄薄的一層.約伯(Job)為人正直,敬奉天主,主喜悅他.但撒旦懷疑他敬奉天主是為了上帝的賞賜,就使他龐大的家業(yè)盡失,子女死絕,他本人渾身長毒瘡,極為痛苦.約伯哭訴“我身無分文,只剩皮和骨頭,僥幸活著而已.”(I am nothing but skin and bones;I have escaped with only the skin of my teeth.)據(jù)此,人們把此語意譯為“九死一生或死里逃生”.還由此衍生了另一個習語“Poor as Job”形容他當時的“窮困潦倒,身無分文”的狀況.短語the writing on the wall真正的含義不是“墻上的文字”.據(jù)《舊約·但以理書》第5章:巴比倫王伯沙撒宴請貴族,用從耶路撒冷神廟偷來的圣器飲酒,還請異教徒擊鼓奏樂.宴飲期間,突然出現(xiàn)的一只隱形大手在宮殿墻壁上書寫古怪信息.但以理知曉其意,告訴巴比倫王,神已降罪于他,對他的懲罰即將來臨.當晚,王就被上帝擊殺.從此,the writing on the wall被用來比喻“災難之前的預兆”.另外,還有hit the nail on the head——說話中肯/擊中要害;apple of Sodom——金玉其外,敗絮其內;an eye for an eye,a tooth for a tooth——以牙還牙,以眼還眼等短語均出自《圣經》典故,是英語寫作中人們非常喜愛應用的詞語.
閱讀經典英文原著不但能快速擴展詞匯,更能準確理解應用詞匯.例如,短語One’s pound of flesh“割肉還債或無情索債”就出自莎士比亞的《威尼斯商人》,另有一個說法“He’s a Shylock.”(貪婪無情之人)也由此劇而來.英國小說《約翰牛生平》(The History of John Bull)的主人公John Bull是個粗暴冷酷、桀驁不馴、頗有些牛勁的紳士,后來成為一名實干家,他的行為成了英國人的行為標準,于是,“約翰?!本统闪恕坝恕被颉坝钡拇~.英文中出自文學作品的習語、成語不勝枚舉,用海量形容一點都不過分,只要教師稍加提示、啟發(fā),學生在閱讀時多加注意、留心,就可開闊眼界,增強學習興趣,提高詞匯的正確使用率,寫作水平自然會有質的飛躍.
〔1〕陸國強.現(xiàn)代英語詞匯學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
〔2〕李樹德,馮奇.英語修辭簡明教程[M].上海:復旦大學出版社,2003.
〔3〕陶潔.美國文學選讀[M].北京:高等教育出版社,2001.
〔4〕張衛(wèi)平,畢玉玲.英語報刊選讀[M].北京:外語教學與研究出版社,2006.
〔5〕姜蓉,張茂軍.英語詞匯教學法新探[J].成都大學學報(教育科學版),2007(09).
〔6〕彭涌.詞匯記憶策略與詞匯拓展的相關性研究[J].重慶交通大學學報(社會科學版),2009(02).