• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從翻譯美學(xué)視角探析英語(yǔ)電影片名的翻譯

      2013-04-02 08:46:02
      關(guān)鍵詞:意境美學(xué)美的

      王 容

      (莆田學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系,福建莆田351100)

      恰當(dāng)?shù)钠?,能為影片錦上添花,令觀眾趨之若鶩;不恰當(dāng)?shù)钠?,使影片黯然失色,令觀眾望而卻步。本文著重探討如何在翻譯美學(xué)原則指導(dǎo)下,創(chuàng)造電影片名的譯語(yǔ)美,追求其意境美,努力挖掘其時(shí)代美。

      一 英語(yǔ)電影片名翻譯的現(xiàn)狀

      由于歷史的原因,海峽兩岸三地在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間內(nèi)缺乏包括電影在內(nèi)的文化交流,所以同一部影片往往出現(xiàn)不同的譯名,造成了電影片名翻譯一定程度上的混亂現(xiàn)象。如經(jīng)典影片American Beauty的大陸譯名為《美國(guó)麗人》,而臺(tái)灣公映時(shí)譯名為《美國(guó)心玫瑰情》,香港則譯為《美麗有罪》,與原片名的字面意義相去甚遠(yuǎn)。這些譯名的差異,直觀地體現(xiàn)了兩岸三地文化的差異,港臺(tái)電影譯名較平民化﹑口語(yǔ)化,其中香港譯名往往受粵語(yǔ)方言的影響,而大陸片名的翻譯多數(shù)習(xí)慣于采取直譯的方式[1]。這種差別給電影欣賞帶來(lái)許多不必要的麻煩。同時(shí),有的電影發(fā)行商在電影宣傳過(guò)程中使用多個(gè)片名或中途更換譯名,也導(dǎo)致一片多名現(xiàn)象[2]。例如影片F(xiàn)alse Arrest譯為《重獲自由》,又名《不當(dāng)拒捕》。

      另外,為了追求商業(yè)利益最大化,有的電影發(fā)行商故意制造噱頭,將影片冠上夸張怪異的譯名,造成了一些電影片名的誤譯。比如電影Third Man譯為《第三者》,乍看該譯名會(huì)以為是關(guān)于婚外情的家庭倫理片,其實(shí)電影講述的是一場(chǎng)車(chē)禍的目擊者??梢?jiàn),譯名的混亂和誤譯不僅會(huì)使觀眾在選擇影片時(shí)感到無(wú)所適從,而且還會(huì)誤導(dǎo)觀眾,引起厭惡感,從而嚴(yán)重影響影片的推介和觀眾的欣賞。

      二 翻譯美學(xué)簡(jiǎn)述

      中國(guó)的美學(xué)思想源遠(yuǎn)流長(zhǎng),孔子有云:“盡善盡美”;孟子曰:“充實(shí)之謂美”;老子曰:“美言不信,信言不美”。這些傳統(tǒng)美學(xué)理論對(duì)中國(guó)翻譯產(chǎn)生了重大影響,為中國(guó)的傳統(tǒng)譯論打下了深厚的基礎(chǔ),因此,中國(guó)翻譯理論滲透著古典美學(xué)的精神,這成為其一大特色[3]。譯經(jīng)大師玄獎(jiǎng)提出了“求真喻俗”,這更加符合文質(zhì)統(tǒng)一的功能審美價(jià)值觀[4]。19世紀(jì)末以來(lái),翻譯新論提出的新觀點(diǎn),如嚴(yán)復(fù)的三標(biāo)準(zhǔn),傅雷的“神似”說(shuō)、錢(qián)鐘書(shū)的“化境”論,都深深植根于悠久而深厚的中國(guó)傳統(tǒng)文化土壤中,蘊(yùn)含著貴信、貴和、貴含蓄的古典美學(xué)特點(diǎn)。20世紀(jì)初,隨著中西文化的進(jìn)一步交流,中國(guó)古典美學(xué)大膽吸收了西方美學(xué)心理學(xué)的理論成果,為中國(guó)翻譯美學(xué)注入了新鮮的血液,其代表人物王國(guó)維的意境美理論既體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)的智慧,又有西方美學(xué)的內(nèi)涵。20世紀(jì)70年代,許淵沖先生深化了當(dāng)代實(shí)踐美學(xué)的觀點(diǎn),闡釋了“創(chuàng)造美學(xué)”的內(nèi)涵,提出了中國(guó)翻譯美學(xué)的“三美”論原則,即“音美”﹑“形美”﹑“意美”,對(duì)翻譯實(shí)踐產(chǎn)生了較深遠(yuǎn)的影響。90年代后期,劉宓慶教授在《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》一書(shū)中把源語(yǔ)和目的語(yǔ)看作審美客體,把譯者看作審美主體,在主客體的動(dòng)態(tài)作用中構(gòu)建起了翻譯美學(xué)的基本框架[5]。

      美學(xué)是一門(mén)研究自然界、社會(huì)和藝術(shù)領(lǐng)域中美的一般規(guī)律和原則的科學(xué)。作為一個(gè)分支,語(yǔ)言藝術(shù)的內(nèi)涵與形式都具有美的特質(zhì),因此,與美學(xué)之間存在共性。翻譯美學(xué)就是運(yùn)用美學(xué)特別是語(yǔ)言藝術(shù)美的范疇來(lái)衡量翻譯過(guò)程中語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的規(guī)律性問(wèn)題[6]。美學(xué)觀視角下的翻譯是審美主體(譯者)對(duì)審美客體(原作)的審美要素進(jìn)行分析、綜合,轉(zhuǎn)化加工直至完成的審美再現(xiàn)活動(dòng),它既要盡可能如實(shí)地反映原作的審美要素,又要跨越因文化和時(shí)空的差異而形成的審美障礙,在審美再現(xiàn)過(guò)程中將美的信息損失降到最低限度,使譯文讀者盡可能獲得與原作者相近似的審美感受[7]。

      三 英語(yǔ)電影片名翻譯的美學(xué)策略

      在翻譯美學(xué)視角下,漢譯片名時(shí),應(yīng)充分發(fā)揮漢語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),努力創(chuàng)造譯語(yǔ)美,追求意境美,挖掘時(shí)代美,使譯名符合漢語(yǔ)觀眾的接受傾向和審美心理,令他們領(lǐng)略到藝術(shù)的魅力,得到美的熏陶。

      (一)創(chuàng)造譯語(yǔ)美

      電影片名的翻譯不僅要有一定的文化品位,還要達(dá)到良好的商業(yè)效應(yīng),同時(shí),譯文應(yīng)忠實(shí)于原文所傳遞的信息,又能符合目的語(yǔ)觀眾的審美情趣,喚起觀賞欲。因此,英語(yǔ)電影片名的漢譯應(yīng)符合漢語(yǔ)的美學(xué)原則和審美標(biāo)準(zhǔn),其翻譯過(guò)程就是創(chuàng)造美、傳遞美的過(guò)程??傮w上看,漢語(yǔ)具備五美:音美、詞美、句美、形美和意美。在此主要探討如何在漢譯片名中創(chuàng)造譯名的音美與形美的有效統(tǒng)一。音美即音韻美、節(jié)奏美,是指電影片名音韻和諧,節(jié)奏簡(jiǎn)短有力,聽(tīng)起來(lái)優(yōu)美動(dòng)聽(tīng),讀起來(lái)瑯瑯上口,創(chuàng)造出音樂(lè)一般的“美”。譯名的形美一方面是指譯名應(yīng)當(dāng)言簡(jiǎn)意賅,便于記憶,讓觀眾易于接受;另一方面是指措詞造句整齊勻稱(chēng)、簡(jiǎn)練工整。

      那么,片名漢譯中音美與形美的統(tǒng)一如何實(shí)現(xiàn)呢?首先,譯者可以通過(guò)同一漢字的重復(fù)或同音異形字的再現(xiàn)來(lái)達(dá)到結(jié)構(gòu)和語(yǔ)音上的平衡對(duì)稱(chēng),創(chuàng)造出形式美和音韻美兼具的佳譯,例如:Mission:Impossible《碟中諜》,Outland《天外天》。同時(shí),疊韻或疊詞也經(jīng)常在片名漢譯中運(yùn)用,如Halloween被譯為《月光光,心慌慌》,A Few Good Man《好人寥寥》等。這些譯名易于上口,富于形美,而且節(jié)奏分明,給人以美的享受。其次,譯者可以選用恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)四字格翻譯英語(yǔ)電影片名,使譯名形式上工整對(duì)仗,結(jié)構(gòu)平衡,內(nèi)容上言簡(jiǎn)意賅,形象生動(dòng),讀起來(lái)更是瑯瑯上口,悅耳動(dòng)聽(tīng)。英語(yǔ)是拼音文字,構(gòu)字長(zhǎng)短不一,而漢字是象形方塊字,具有獨(dú)一無(wú)二的視覺(jué)意義。如The Fugitive《亡命天涯》,Old Wives for New《舊寵新歡》等。

      (二)追求意境美

      意境是中國(guó)美學(xué)的重要概念之一,指“通過(guò)形象化的情景交融的藝術(shù)描寫(xiě),能夠把觀眾引入到一個(gè)想象的空間的藝術(shù)境界。它包含兩個(gè)方面,即生活形象的客觀反映和作家情感理想的主觀創(chuàng)造方面。前者叫做‘境’,后者叫做‘意’,這兩個(gè)方面有機(jī)統(tǒng)一,渾然交融而形成意境。”[8]電影片名翻譯中追求的意境美,指片名通過(guò)漢語(yǔ)詞匯的聯(lián)想意義或構(gòu)成詞匯的內(nèi)涵組合而烘托出一種意蘊(yùn)或氛圍,濃縮原語(yǔ)觀眾的感受,并將之傳導(dǎo)于漢語(yǔ)觀眾,使人們產(chǎn)生豐富而美麗的聯(lián)想,激起人們對(duì)于美的向往和追求。由于中西方思維方式和語(yǔ)言特點(diǎn)的不同,中西方影片的命名往往呈現(xiàn)不同的審美追求,英語(yǔ)片名一般比較樸直,但漢語(yǔ)片名更能把影片的浪漫情懷、幽婉哀怨表現(xiàn)得淋漓盡致。例如:奧斯卡的獲獎(jiǎng)影片You Can’t Take It With You主要講述的是華爾街的商業(yè)巨子安東尼·柯比如何從充滿爾虞我詐和虛偽的商業(yè)圈子中解脫出來(lái),最終得到人生感悟的故事。其譯名《浮生若夢(mèng)》出自李白的《春夜宴從弟桃花園序》:“夫天地者,萬(wàn)物之逆旅也;光陰者,百代之過(guò)客也。而浮生若夢(mèng),為歡幾何。”譯名完美地詮釋了片中的人生真諦,營(yíng)造出似幻如夢(mèng)的意境,讓觀眾得到了審美體驗(yàn):人生如夢(mèng),個(gè)體生命在歷史的長(zhǎng)河中如稍縱即逝的曇花般短暫;夢(mèng)如人生,雖然經(jīng)歷了絢爛,然而卻來(lái)去一場(chǎng)空。當(dāng)人們積極追逐名利的同時(shí),是否曾想過(guò),最后我們能帶走的,不是金錢(qián)和地位,而是人與人之間的情感。

      (三)挖掘時(shí)代美

      挖掘時(shí)代美指譯者應(yīng)與時(shí)俱進(jìn),充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,使電影譯名符合大眾的審美情趣,滿足大眾求新奇、求特異的獵奇性審美心理。只有充分審視影片的時(shí)尚元素,才能更好地展現(xiàn)符合觀眾審美傾向的語(yǔ)言美,尤其是一些以年輕觀眾為消費(fèi)主體的影片片名更應(yīng)具有新奇幽默的時(shí)代美。挖掘時(shí)尚元素,創(chuàng)造時(shí)代美,一方面可以通過(guò)比喻﹑擬人﹑夸張等修辭手法的廣泛應(yīng)用,使片名形象新穎,生動(dòng)有趣。如運(yùn)用對(duì)照法將Love Me Tenderly與True Lies分別譯為《鐵漢柔情》﹑《善意的謊言》;雙關(guān)法將Alpha and Omega與Brokeback Mountain分別譯為《叢林有情狼》﹑《斷臂山》;反譯法將My Best Friend’s Wedding與Leon分別譯為《新娘不是我》和《這個(gè)殺手有點(diǎn)冷》,都令人耳目一新,浮想聯(lián)翩。另一方面,譯者應(yīng)增添流行語(yǔ)匯,或取民俗之美,使片名充滿親民氣息,又幽默詼諧。如Guess Who《男生女生黑白配》,Home Alone《小鬼當(dāng)家》,Mrs.Doubt Fire《肥媽先生》,Legally Blond《律政俏佳人》等。

      [1]毛發(fā)生.兩岸三地外語(yǔ)影片片名的翻譯比較[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(4).

      [2]譚碧華,陳月紅.從“三美”論角度析英文電影片名的翻譯[J].三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2008,(3).

      [3]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

      [4]張湘梅.“神似”審美粉墨登場(chǎng)[J].福建政治經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(4).

      [5]隋榮誼,李鋒平.翻譯美學(xué)初探[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007,(11).

      [6]孫臘枝.論翻譯的美學(xué)原則[J].國(guó)際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(2).

      [7]苗寧.英文歌曲名稱(chēng)翻譯的美學(xué)思考[J].作家雜志,2008,(6).

      [8]趙則誠(chéng).中國(guó)古代文學(xué)理論辭典[M].長(zhǎng)春:吉林文史出版社,1985.

      猜你喜歡
      意境美學(xué)美的
      仝仺美學(xué)館
      杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
      盤(pán)中的意式美學(xué)
      美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
      墨彩出奇 意境清雅
      打破平衡
      好美的霧
      意境的追尋與創(chuàng)造(外一篇)——錢(qián)起《省試湘靈鼓瑟》
      詩(shī)詞之美,不唯意境(外一則)
      純白美學(xué)
      Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
      “妝”飾美學(xué)
      Coco薇(2015年5期)2016-03-29 23:16:36
      舞蹈意境的認(rèn)知與養(yǎng)成
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      奇台县| 浪卡子县| 拉萨市| 乌拉特中旗| 石楼县| 弥勒县| 阿拉善盟| 铜川市| 东宁县| 望奎县| 古蔺县| 任丘市| 双城市| 佛山市| 仪陇县| 拉萨市| 泸定县| 赤水市| 鹿泉市| 开化县| 常宁市| 桃江县| 龙山县| 隆昌县| 宣威市| 淳化县| 绥德县| 班戈县| 福鼎市| 包头市| 阿合奇县| 历史| 黄龙县| 镇安县| 夹江县| 定州市| 南充市| 孝义市| 建水县| 黄大仙区| 固原市|