• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從歸化和異化論看《駱駝祥子》的三個(gè)英譯本中人名的翻譯

      2013-04-02 08:46:02
      關(guān)鍵詞:中人駱駝祥子伊萬(wàn)

      郭 麗

      (無(wú)錫城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)課部,江蘇無(wú)錫214092)

      一 “歸化”和“異化”

      傳統(tǒng)上翻譯被認(rèn)為是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換。然而,隨著不同國(guó)家之間交流的不斷增加,翻譯家們逐漸認(rèn)識(shí)到文化差異才是翻譯中最主要的障礙。隨之有了美國(guó)翻譯家兼理論家韋努蒂(Venuti)提出的“歸化”和“異化”這一對(duì)概念。他認(rèn)為:歸化策略是要“按照譯入語(yǔ)的文化價(jià)值觀對(duì)原文進(jìn)行我族中心主義的分解,把原作者帶回家”,即“譯者向目的語(yǔ)讀者靠攏,采取目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的語(yǔ)言表達(dá)方式”[1]。換言之:“歸化”是指譯者采用適合目的語(yǔ)語(yǔ)言文化習(xí)慣的流暢易懂的文體來(lái)翻譯,其宗旨是盡可能減少目標(biāo)讀者對(duì)外文本的生疏感;“異化”則是指翻譯文本有意識(shí)地保留原文本的異國(guó)風(fēng)味,從而打破了翻譯文本的語(yǔ)言及文化習(xí)慣。在老舍的代表作《駱駝祥子》的三個(gè)重要譯本中出現(xiàn)了許多的人名,其中的翻譯充分體現(xiàn)了“歸化”和“異化”這一理論概念。

      二 三個(gè)不同譯本中人名的翻譯

      (一)伊萬(wàn)·金譯本中人名的翻譯

      伊萬(wàn)·金認(rèn)為“中國(guó)人的名字里都含有一個(gè)意義”,但是如果把這個(gè)意義用英語(yǔ)表現(xiàn)出來(lái),就會(huì)使這個(gè)名字不像個(gè)名字。正如黃新渠教授在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí),把“林黛玉”譯成“Black Jade”,“賈寶玉”譯成“Magic Jade”,“薛寶釵”譯成“Precious Hairpin”,又如劉音凱教授在《歸化——翻譯的歧路》一文中所說(shuō),這樣翻譯人名有無(wú)根據(jù)地把這些人名形象化之嫌[2]。這些名字導(dǎo)致外國(guó)人在讀這本中國(guó)的經(jīng)典著作來(lái),非但不會(huì)有美的感受,體會(huì)不到中國(guó)古典的詩(shī)情畫意,反而會(huì)覺得這些名字晦澀繁瑣。英國(guó)學(xué)者雷蒙·道森(Raymond Dawson)曾經(jīng)這樣評(píng)價(jià)按歸化法翻譯的人名:“……姑娘的名字譯成英文后成了‘寶貴的玉’、‘金色的蓮花’和‘冬季的櫻桃’,這樣越發(fā)給人一種矯揉造作的印象?!保?]作者老舍首先對(duì)伊萬(wàn)·金譯本對(duì)于人名的翻譯法表示質(zhì)疑。老舍在1948年10月21日致勞埃得的信中說(shuō)道:“在中文中‘祥子’的‘祥’可以解釋為‘忠實(shí)’、‘幸運(yùn)’、‘吉兆’、‘成功’等意。而伊萬(wàn)·金譯文中的‘Happy’很明顯不怎么貼切。另外,伊萬(wàn)·金將原著名‘駱駝祥子’改成‘洋車夫’,把祥子的綽號(hào)‘駱駝’在書名中省去,也削弱了著作的表現(xiàn)力。”[4]

      “駱駝”出現(xiàn)在小說(shuō)的名字里,是因?yàn)樗c祥子有著千絲萬(wàn)縷的緊密聯(lián)系并一直影響到全篇。正如波蘭留學(xué)生阿格涅什卡在其論文《論老舍名著<駱駝祥子>的人物及語(yǔ)言》中所說(shuō)的:“老舍把‘駱駝’這個(gè)動(dòng)物的名字?jǐn)R在祥子的前面,是有寓意的。這是說(shuō)祥子老實(shí)、耐勞得像一只駱駝。人變成了走獸,多么可悲,這是藝術(shù)形象告訴人們的真理:這樣的舊社會(huì)應(yīng)該改造。”[5]其實(shí),“駱駝祥子”與“祥子”并不僅僅是名稱的不同,而且代表了祥子精神世界的改變。當(dāng)他還是“祥子”的時(shí)候,對(duì)未來(lái)一切都充滿了希望,他靠自己的努力攢錢買車,也贏來(lái)了好名聲。而當(dāng)他變成了“駱駝祥子”的時(shí)候,雖然他還沒(méi)有喪失誠(chéng)實(shí)、善良這些優(yōu)秀的品質(zhì),但對(duì)于金錢越來(lái)越在乎的態(tài)度使他越來(lái)越向個(gè)人主義的深淵滑落。伊萬(wàn)·金將“虎妞”這個(gè)名字翻譯成“Tiger Girl”,雖然能使美國(guó)的讀者聯(lián)想到這個(gè)女性形象的“兇猛殘暴”,但這樣的翻譯法使名字看起來(lái)很怪異,與原文中描寫的舊中國(guó)婦女形象虎妞相去甚遠(yuǎn),沒(méi)有達(dá)到尊重原文的目的,當(dāng)然無(wú)法起到文化傳遞的作用。

      在伊萬(wàn)·金譯本中有很多人名的翻譯如:“祥子”——Happy Boy;“虎妞”——Tiger Girl;“小福子”——Little Lucky One;“小馬兒”——Little Horse;“黃天霸”—Tyrant of the Yellow Turbans;“小文”——Little Elegance[6]。

      譯者為了使英語(yǔ)讀者能夠易于理解小說(shuō)的人物名稱,對(duì)原著作中的人名用了歸化的翻譯法。但是這樣的譯法實(shí)際上無(wú)法傳遞原著中的所富涵的中國(guó)特色文化的東西,無(wú)法使外國(guó)讀者真正了解中國(guó)文化和小說(shuō)所要反映的當(dāng)時(shí)的歷史特征及人物形象.

      用異化翻譯的人名如下幾個(gè):“阮明”——Yuang Ming;“左先生”——Mr.Tso;“馮先生”——Mr.Feng;“曹先生”——Mr.Ts’ao;“高媽”——Kao Ma[7]。

      歸化和異化結(jié)合起來(lái)的:“劉四爺”——Founh Master Liu;“王二”——Wang Two;“老程”——Old Ch’eng[8]。

      (二)施譯本中人名的翻譯

      施曉菁的譯本中人名的翻譯如下:“駱駝樣子”譯成:Camel Xiangzi;“虎妞”譯成:Tigress;“劉西爺”譯成:Fourth Master;“小馬兒”譯成:Little Horse;“黃天霸”譯成:Huang the Tyrant;“高媽”譯成:Gao Ma[9]。

      她的譯文中歸化和異化的翻譯方法皆有體現(xiàn),而施譯與伊萬(wàn)·金對(duì)人名的翻譯的差異原因在于對(duì)于中國(guó)文化本質(zhì)認(rèn)識(shí)上的差異。中國(guó)人和英美人的名字不僅在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形式上有很大的差別,在語(yǔ)言含義上的差異也普遍存在。

      (三)詹姆斯譯本中人名的翻譯

      詹姆斯譯本中人名的翻譯如下:“駱駝樣子”譯成:Hsiang Tzu;“曹先生”譯成:Mr.TS’ao;“老劉”譯成:Old Liu;“黃天霸”譯成:those great heroes Li K’uei and Wu Sung[10]。

      (四)三個(gè)譯本中來(lái)自典故的人名的翻譯

      而對(duì)于來(lái)自典故中人名的翻譯三個(gè)譯本的處理也不同,如“有急等用錢的,有愿意借出去的,周瑜打黃蓋,愿打愿挨!”(Lao She 1955:100)的三個(gè)譯本分別是:

      ——When you had on one hand a person who had money and was willing to lend it.And on the other hand a person whose need for money wouldn’t wait,it was like Chou Yu and Hwang Kai in the story of“The Three Kingdoms”.Chou struck his head Hwang to prove to an enemy general that they no longer friends;one was happy to strike and the other to be struck?(Evan King 1945:105)[11]

      ——There were those who needed the money and those who were willing to lend it.It Was mutual aid!(James 1979:69)[12]

      ——Some people needed money,and others were willing to lend it to them.The punishment is skillfully given by one side,and gladly accepted by the other.(Shi Xiaojing(1981:163)[13]

      伊萬(wàn)·金把“周瑜打黃蓋”的典故翻譯了出來(lái),但譯入語(yǔ)讀者未必對(duì)這個(gè)典故就了解,所以看了他所講的東西應(yīng)該是一頭霧水,而詹姆斯和施曉菁的譯文都通過(guò)意譯做到了傳神達(dá)意,更容易讓譯入語(yǔ)讀者明白所要表達(dá)的意思。

      三 結(jié)語(yǔ)

      通過(guò)對(duì)比分析,可見老舍作品《駱駝祥子》中人名所具有的文化因素濃厚,這是譯者翻譯過(guò)程中的難點(diǎn)之一,也是譯者之間產(chǎn)生差異的地方。這說(shuō)明翻譯不僅是語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換,而且也是文化信息的移植。因此,對(duì)于文化信息移植的兩種主要策略“歸化”和“異化”的選擇取決于特定時(shí)代下的文化輸入觀在譯者體驗(yàn)下的反映,是時(shí)代文化需要的折射。另一方面也說(shuō)明譯文讀者對(duì)異域文化的接受與否,是譯者選擇、處理文化因素的決定性因素。

      [1]周昕.從奈達(dá)理論看《駱駝祥子》施譯本[D].北京:首都師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2007.

      [2][3]劉彤.北京方言與文化負(fù)載項(xiàng)的翻譯——以《駱駝祥子》英譯本翻譯為例[D].青島:中國(guó)海洋大學(xué)碩士學(xué)位論文,2009.

      [4]Peter Newmark.Approaches to translation[M].Oxford and New York:Pergamon,1981.

      [5]盧媛媛.《駱駝祥子》的伊萬(wàn)·金(Evan King)英譯本研究[D].北京:首都師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2008.

      [6][7][8][11]Lao She.Rickshaw boy[M].Evan King,trans.New York:Reynal& Hitchcock Publishing House,1945.

      [9][13]Lao She.Camel Xiang Zi[M].Shi Xiaoqing,trans.Beijing:Foreign Language Press,1988.

      [10][12]Lao She.Rickshaw[M].Jean James,trans.Honolulu:University of Hawaii Press,1979.

      猜你喜歡
      中人駱駝祥子伊萬(wàn)
      恩格斯視野中人的生存方式探析
      伊萬(wàn)卡的新角色:“第一女兒”還是另一個(gè)“第一夫人”
      海峽姐妹(2017年1期)2017-02-27 15:22:25
      河北省卷《駱駝祥子》閱讀
      論《駱駝祥子》中祥子人生悲劇的原因
      考試周刊(2016年98期)2016-12-26 15:48:45
      從《駱駝祥子》看祥子的多重性悲劇
      試談《駱駝祥子》中兩大女性形象
      南北橋(2016年10期)2016-11-10 17:32:36
      語(yǔ)法轉(zhuǎn)換
      《德意志意識(shí)形態(tài)》中人的解放思想及其當(dāng)代啟示
      胖子伊萬(wàn)要減肥
      故事會(huì)(2012年7期)2012-03-28 12:56:06
      體育教學(xué)改革中人的主體性解放
      體育師友(2011年2期)2011-03-20 15:29:30
      朔州市| 唐河县| 丹阳市| 东乌珠穆沁旗| 漳州市| 鹰潭市| 平安县| 南部县| 绍兴市| 白水县| 台北市| 南和县| 清原| 宁武县| 子洲县| 合水县| 怀仁县| 行唐县| 绥滨县| 乳源| 聂拉木县| 保德县| 延津县| 靖西县| 西城区| 仲巴县| 安福县| 阿荣旗| 尤溪县| 顺义区| 海伦市| 平遥县| 城市| 东辽县| 古浪县| 阿坝县| 城步| 大新县| 奉化市| 仁怀市| 札达县|