李田心
(廣東外語外貿(mào)大學(xué)南國商學(xué)院,廣東廣州510545)
中國主流派譯論家把西方翻譯理論的關(guān)鍵術(shù)語equivalent/equivalence(其意義為“相似”、“貼近”、“相當(dāng)”、“對當(dāng)”)誤讀、誤解和誤譯成“對等”、“等值”、“等效”或“對等語”;用“對等論”、“等值論”、“等效論”指稱奈達(dá)翻譯理論,將求似的奈達(dá)翻譯理論誤讀為求等的翻譯理論[1]。將奈達(dá)的Translational Equivalence翻譯成“翻譯對等”和“翻譯等值”。把奈達(dá)翻譯理論弄得錯誤百出、面目全非。“對等論”、“等值論”、“等效論”受到了中國一些譯論家嚴(yán)厲批評。主流派譯論家們現(xiàn)在感悟到“對等論”、“等值論”、“等效論”確實違背翻譯本質(zhì)。然而他們掩蓋錯誤,修改漢語“對等”一詞的詞義,說:“‘對等翻譯’中的‘對等’只是‘基本相同’而非‘絕對等同’……在人文領(lǐng)域談?wù)摗畬Φ取腔緦Φ取!弊罱K導(dǎo)致錯誤百出、矛盾百出的假翻譯理論繼續(xù)在中國流行,繼續(xù)作為各個層次翻譯教科書的金科玉律和理論經(jīng)典。
2004年,有學(xué)者多次投稿《中國翻譯》,批評中國主流派誤讀和誤譯了奈達(dá)翻譯理論,將奈達(dá)的求似翻譯理論誤讀和誤譯成求等的翻譯理論。一權(quán)威譯論家兼《中國翻譯》匿名審稿專家的審稿意見寫道:“‘對等’只是‘基本相同’是一個相對概念,而非‘絕對等同’。明白了這一點,翻譯理論家也就沒有必要在‘對等’一詞上大做文章了。”
另一權(quán)威譯論家兼《中國翻譯》匿名審稿專家在審稿意見寫道:該稿(筆者給《中國翻譯》的投稿——筆者注)說“‘對等’是精確詞,100%對100%才是對等”(第2頁第8行),這個說法太武斷。其實,在人文領(lǐng)域談?wù)摗皩Φ取?,往往并不能用精確的數(shù)學(xué)概念來衡量,可以說這是一個模糊概念。例如,所謂“文本對等”、“功能對等”以及“對等談判”、“對等職位”等等,往往都只可能是某種程度、某個語境范圍里的“對等”或“基本對等”。
本文新解奈達(dá)理論,評論“對等翻譯”,批評了“對等”是“基本相同”或“基本對等”這個觀點。
陳道明1999年在《外國語》第4期發(fā)表了《翻譯中的“部分功能對等”與“功能相似”》一文。他批評說:
現(xiàn)在許多學(xué)者將奈達(dá)的equivalence譯成“等值”,并認(rèn)為他是最受注意的西方等值論學(xué)者。然而,“何為值”?“什么叫等值”?譯學(xué)界許多人都提出了疑問。董史良先生認(rèn)為:equivalence在自然科學(xué)中譯為“等值”,是指“量值”或“效應(yīng)”大小方面的等,在某些學(xué)科中也就只譯為“類”、“代”而已。西方人把它應(yīng)用到翻譯中,傳入我國后不知怎的譯為“等值”。于是就有人便在“等值”上做文章……在翻譯中就存在著“不可譯”現(xiàn)象。這其中何曾有那么多的“等值”可言?(董史良,1997)由此可見,譯學(xué)界對“等值”這一譯法或提法是存有異義的[2]。
中國翻譯理論界將“對等論”、“等值論”、“等效論”混為一談,視為一體的三個說法,都是源于西方翻譯理論的同一個核心術(shù)語equivalent/equivalence的誤讀和誤譯。支持和反對“對等論”,意味著支持和反對“等值論”、“等效論”。陳道明和董史良把“等值論”翻譯中的“等”理解成對等和相等,而嚴(yán)厲批評。他認(rèn)為在翻譯中就存在著“不可譯”現(xiàn)象,譯文和原文不可能相等。陳道明和董史良批評“等值翻譯”,批評的是兩個字:一是批“等”,二是批“值”。主流派翻譯理論家不但把equivalent/equivalence翻譯成“對等”、“等值”,還翻譯成“等效”和“對等語”。從它們問世以來,其中的“對等”和“等”在中國都被理解為相等、等同,而不是基本相同。翻譯家楊松河在一次全國翻譯理論研討會上,嚴(yán)厲批評和堅決反對“等值翻譯”,并和主張“等值翻譯”的人辯論,他認(rèn)為翻譯不可能“等值”,因為翻譯中存在“不可譯性”問題。
被誤讀和誤譯的假翻譯理論“對等翻譯”或“等值翻譯”被引入到中國以來,許多人趨之若鶩,視為理論經(jīng)典,這是因為他們認(rèn)為“對等翻譯”或“等值翻譯”中的“對等”或“等”是等同和相等,并認(rèn)為“對等翻譯”或“等值翻譯”有理論基礎(chǔ)。十八世紀(jì)英國文藝?yán)碚摷姨┨乩?Tytler)在《論翻譯的原則》一書中首次提出“等值原則”,即:譯者應(yīng)精通原作語言和題材,完全再現(xiàn)原作的思想;譯者應(yīng)具有準(zhǔn)確判斷和鑒賞原作風(fēng)格手法的能力,并想象原作者如果用譯入語創(chuàng)作會如何表現(xiàn)自己,以使譯作的風(fēng)格和手法與原作等同。
中國一著名譯論家寫道:“等值的內(nèi)涵是建立在思維和語言統(tǒng)一的基礎(chǔ)之上的,不但包括作品的思想藝術(shù)內(nèi)容的等值,而且也包括作品語言形式的等值。這就是說,不但要求譯作與原作有相同的信息、相同的思想、相同的意境、相同的情調(diào),而且要求有相同的語言節(jié)奏、相同的語言風(fēng)格、相同的語言韻味、相同的言語美學(xué)價值。”
在The Theory and Practice of Translation(with C.R.Taber,Leiden:E.J.Brill.1969)中,奈達(dá)有一段文字專門解析他的翻譯理論術(shù)語equivalence,其含義是“相當(dāng)”而非“對等”或“等同”、“相同”[3]。而它的標(biāo)題 Equivalence Rather Than Identity的正確翻譯是“相當(dāng)而非對等”。而譚載喜教授將“Equivalence Rather Than Identity譯成“對等而非同一”。中國另一權(quán)威翻譯理論家在2004年8月27日說:奈達(dá)希望翻譯達(dá)到是“Equivalence Rather Than Identity”(即:“對等而非同一或“相同而非同一”)。這兩位都將Equivalence翻譯成“對等”、“相同”,而不是“基本對等”、“基本相同”。
關(guān)于英語equivalent的詞義,《韋氏大學(xué)詞典》說:equivalent 1.equal in force,amount or value,also:equal in area or value but not admitting of superposition(a square equivalent to a triangle)2.like in significance or import 3.corresponding or virtually identical esp.in effect or function[4].
譯文(筆者譯):equivalent 1.力量、數(shù)量或價值上相等,也指不重疊面積或價值的相等(等于三角形的正方形);2.意義或重要性相似;3.對應(yīng)或基本上等同,特別是效果或功能方面。
查閱其他英語原文詞典,結(jié)合《韋氏大學(xué)詞典》,英語equivalent的意義是:(人或事物與他人或其他事物之間在數(shù)量或體積、力量、面積、價值、重要性、效果、力量、意義等方面的)對等或相當(dāng),相同或相似。
因此,英語equivalent可以根據(jù)語境翻譯成“對等”、“對當(dāng)”、“對等”、“等量”、“等值”、“等效”、“等力”、“等體積”、“等面積”或“同義”、“同值”、“當(dāng)量”、“同效”、“約當(dāng)”、“對當(dāng)”等不同漢語譯文。
當(dāng)equivalence用于描述譯文和原文的關(guān)系時,equivalence不能理解和翻譯成“對等”、“等效”、“等值”,也不能理解和翻譯成“等量”、“等價”、“等力”。因為,第一,譯文和原文之間的關(guān)系是意義和風(fēng)格之間的關(guān)系,意義和風(fēng)格都不能量化。兩種不能量化的東西之間的關(guān)系不能用“對等”、“相等”、“等”描述,但是可以用“相當(dāng)”或“相同”、“相似”描述,可以說“譯文效果和原文效果相當(dāng)或相同、相似”。第二是因為翻譯中存在不可譯現(xiàn)象,譯文和原文的意義和風(fēng)格不可能“對等”、“相等”、“等”。
equivalent/equivalence是西方翻譯理論的核心概念,有特定的定義和內(nèi)涵。Baker(1992)將equivalent/equivalence定義為原語(SL)和目標(biāo)語(TL)的信息流的相似和原語(SL)和目標(biāo)語(TL)的修辭手法在各自文本中的作用的相似,她把這兩種相似合并為文本 equivalent/equivalence[5]。Kade(1968)總結(jié)出各種equivalent/equivalence關(guān)系:1.判斷目標(biāo)語文本(TL)中詞語和原語文本的詞語(YL)是否可以單個替換,即一對一equivalent/equivalence;2.一個目標(biāo)語文本(TL)中的詞語包含一個單獨原語文本的詞語的部分概念,即一部分對一equivalent/equivalence;3.在目標(biāo)語文本(TL)中找不到替換原語文本詞語的詞語,即無equivalent/equivalence[6]。從這兩位翻譯理論家對equivalent/equivalence的定義可判斷,其詞義不是“對等”、“等效”、“等值”,而是文本之間的“相似”(“貼近”、“相當(dāng)”、“對當(dāng)”)。
《現(xiàn)代漢語詞典》中“相等”的定義是:在數(shù)目、程度等方面彼此完全相同?!冬F(xiàn)代漢語詞典》中“對等”的定義是:(等級、地位等)相等;雙方應(yīng)派對等人員進(jìn)行談判?!懂?dāng)代漢語通用詞典》中“對等”是指:相等的;分不出差別的;對等機構(gòu)程度和數(shù)量上相同;相等/等于/大小不等。“相等”是指:(數(shù)量、分量、程度)彼此一樣?!缎氯A字典》中“等”是指:相同;一樣?!冬F(xiàn)代漢語辭?!分小暗取笔侵?程度或數(shù)量上相同。
“基本對等”、“基本相同”,即“相當(dāng)”;“相當(dāng)”即“差不多”?!盎緦Φ取薄ⅰ盎鞠嗤?、“相當(dāng)”、“差不多”是模糊詞,何種程度才是“基本對等”、“基本相同”、“相當(dāng)”、“差不多”沒有精確的界線,但是他們卻有個模糊的范圍?!皩Φ取被颉跋嗟取薄ⅰ跋嗤?、“等”是精確詞,100%對100%才是“對等”或“相等”、“相同”、“等”。
“對等”或“相等”、“相同”、“等”這些精確詞無論用于何時、何事、何地,其意義都是一樣;“基本對等”、“基本相同”、“相當(dāng)”、“差不多”這些模糊詞無論用于何時、何事、何地,其意義也都是一樣。這些精確詞和模糊詞用于人文領(lǐng)域和自然科學(xué)領(lǐng)域、哲學(xué)和社會科學(xué)領(lǐng)域,意義都一樣。認(rèn)為詞語用于不同領(lǐng)域詞義不一樣的說法是錯誤的。
人文領(lǐng)域和自然科學(xué)領(lǐng)域談?wù)摰膶Φ鹊膬蓚€東西的確不是所有方面都100%的嚴(yán)格對等。如:美元和人民幣的比價不可能100%的嚴(yán)格對等。然而人們感到它們對等的時候,就使用“對等”。人們說:今天1美元等于6.375元人民幣。這時候的“等于”就是相等,而非“基本相等”。人們感到美元和人民幣的比價只是基本對等,就說:今天1美元相當(dāng)于6.375元人民幣。這時候的“相當(dāng)”就是基本相等。
假如人們在使用了“對等”這個詞描述兩個事物之間的關(guān)系,這兩個東西之間就已經(jīng)被視為對等關(guān)系,看到或聽到“對等”這個詞的人都認(rèn)為它們之間是對等的。外交部的人說簽訂了一個“對等條約”,那么在簽訂這個條約時他們一定認(rèn)為是對等的(盡管它實際上可能不100%的精確對等,但是其概念是對等的)。國民(讀者)讀到外交部公布的“對等條約”時也一定認(rèn)為是對等的,國民才會接受它。如果國民感到它不是對等的,而是大體對等的,就不會接受它。如果認(rèn)為“對等條約”中的“對等”是“大體對等”,這條約就得改為“大體對等條約”。
翻譯中由于存在不可譯現(xiàn)象,人們認(rèn)為翻譯中的譯文和原文不可能對等,因此人們不使用“對等”這個詞描述譯文和原文之間的關(guān)系,而是使用“相當(dāng)”、“相似”、“對當(dāng)”描述譯文和原文之間的關(guān)系。一旦使用“對等”這個詞描述譯文和原文之間的關(guān)系,人們就認(rèn)為“對等翻譯”中“對等”的詞義就是對等,即它們之間是對等的、等同的,而不是基本相同、大體對等。
“對等”是對等,是一個精確詞,沒有模糊范圍,只有一個程度;100對100是對等,99.999999對100不是對等,而是基本對等。“對等”和“絕對對等”是同一個概念,絕對一詞只起加強語氣的作用,即100對100是對等,也是絕對對等。
人們不但誤讀誤譯奈達(dá)翻譯理論,同時過度解讀奈達(dá)翻譯理論[7]。著名語言學(xué)家兼翻譯理論家周流溪教授兩次發(fā)表文章,批評“等值”翻譯,批評學(xué)術(shù)界的輕浮學(xué)風(fēng),呼吁糾正奈達(dá)翻譯理論的誤讀和誤譯[8]。著名翻譯家兼翻譯理論家張經(jīng)浩多次寫文章批評所謂的對等翻譯,并且多次給奈達(dá)本人寫信,證實中國主流派翻譯理論家誤讀和誤譯了奈達(dá)翻譯理論,糾正equivalence的翻譯錯誤,正確的譯文應(yīng)該是“對應(yīng)”[9,10]。
[1]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[2]陳道明.翻譯中的“部分功能對等”與“功能相似”[J].外國語,1999,(4).
[3][6]Eugene A Nida,Charles R Taber.The theory and practice of translation[M].Leiden:United Bible Societies,1969.
[4]梅里亞姆·韋伯斯特公司.韋氏大學(xué)詞典(第10版)[M].梅里亞姆·韋伯斯特公司,1994.
[5]Mona Baker.Routledge encyclopedia of translation studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Eduction Press,2005.
[7]李田心.奈達(dá)翻譯理論的多維度思考——不存在“奈達(dá)信息翻譯理論”[J].吉首大學(xué)學(xué)報,2011,(2).
[8]周流溪.也談對奈達(dá)翻譯理論的認(rèn)識[J].外語與翻譯,2005,(3).
[9]張經(jīng)浩.再談“翻譯學(xué)”之夢[J].上??萍挤g,2001,(2).
[10]張經(jīng)浩.談?wù)剬δ芜_(dá)的所知和理解——兼介紹奈達(dá)新著《語言迷》[J].外語與外語教學(xué),2005,(2).