陳 獻
(浙江農(nóng)林大學(xué)外國語學(xué)院,浙江臨安311300)
幽默言語作為一種語言現(xiàn)象,已經(jīng)滲透到人際交往的一切場合,有著特殊的文化價值和語用功能。盡管幽默具有促進交際的作用,但也并不是能隨心所欲地使用它的,尤其是在跨文化交際中,未能正確地理解和使用幽默往往會適得其反。本文以楊瀾于2011年10月在蘇格蘭發(fā)表的TED演講The Generation That’s Remaking China(重塑中國的一代)為對象,摘取其中的3個場景,解析高級二語習(xí)得者在跨文化交際活動中運用幽默的得與失以及身份的構(gòu)建過程,以期引導(dǎo)二語習(xí)得者更好地進行跨文化交流。
百度百科介紹:TED是 Technology/Entertainment/Design的英文縮寫,即技術(shù)、娛樂、設(shè)計,是美國的一家私有非營利機構(gòu),該機構(gòu)以它組織的TED大會著稱,這個會議的宗旨是“用思想的力量來改變世界”。每年3月,TED大會在美國召集眾多科學(xué)、設(shè)計、文學(xué)、音樂等領(lǐng)域的杰出人物,分享他們關(guān)于對人、技術(shù)、社會等的思考。
百度百科介紹:楊瀾,中國著名節(jié)目主持人,20世紀90年代開始擔(dān)任主持人,主持過中國國家電視臺的數(shù)檔節(jié)目,具有較高的知名度,有美國哥倫比亞大學(xué)留學(xué)背景,在香港、國外學(xué)習(xí)、工作和生活過,英語水平接近英語國家本土人士。
幽默研究歷史長久,西方關(guān)于幽默的3大經(jīng)典理論為優(yōu)越論、不協(xié)調(diào)論和釋放論,現(xiàn)在的相關(guān)研究己經(jīng)進入到了一個多學(xué)科的交叉領(lǐng)域?;谶@3大理論,很多學(xué)科如哲學(xué)、美學(xué)、人類學(xué)、生理學(xué)曾對幽默現(xiàn)象進行了研究。上個世紀70年代以來,語義學(xué)、語用學(xué)、認知科學(xué)等學(xué)科取得了快速的發(fā)展,幽默研究也為語言學(xué)界所關(guān)注。但語言學(xué)對幽默的研究一般著眼于修辭格、合作原則、關(guān)聯(lián)理論等。代表人物有波切普佐夫(Pocheptsov)、拉斯金(Raskin)、里奇(Ritchie)等。對于幽默,國內(nèi)也有相關(guān)研究,主要為從語用的角度研究了幽默言語的產(chǎn)生、從誤解的角度分析了語言幽默的形成、從語言變異的角度分析了幽默的效果等。[1]盡管一般普遍認可幽默具有文化性,但就幽默語言學(xué)方面的研究,絕大多數(shù)都是從語用及語義角度進行,對幽默的產(chǎn)生(主要為語言本身)和理解(主要為對文字/話語的理解)所做的一種單一環(huán)境下的分析,鮮有研究將幽默置身于真實的交際語境中去分析。另外,以演講為對象研究幽默的更少,目前涉及的文本大部分是對話或電視臺詞等,也有涉及到相聲、小品等娛樂節(jié)目的一些研究。
演講中幽默的重要性毋庸置疑,演講者是否成功很大程度上取決于聽眾的接受度。美國總統(tǒng)競選演說中都要展現(xiàn)幽默才能。弗洛伊德(Freud)將幽默作為健康的防御機制之一,馬斯洛將幽默感作為自我實現(xiàn)者的15種人格特征之一,在當(dāng)代的西方文化中,幽默感已被廣泛認為是一種富有魅力的人格特質(zhì)。[2]在演講這門語言藝術(shù)中,幽默常常成為其中不可或缺的亮點。
幽默不存在于客觀世界而存在于人的意識里,是通過幽默的接受者和可能產(chǎn)生幽默的事物之間的互動來實現(xiàn)的,即幽默是一個復(fù)雜的認知心理過程。[3]幽默能否被正確理解,雙方的知識共享是非常重要的。
楊瀾是在蘇格蘭發(fā)表這次演講的,聽眾背景比較復(fù)雜,應(yīng)以西方人士居多,且都來自教育、宗教等不同的背景。演講開場以描述她啟程的前一晚作為評委參加“中國達人秀”時發(fā)生的事情為始,講述了嘉賓蘇珊大媽學(xué)中國賣菜大媽用菜名填唱經(jīng)典外國歌劇的場景。當(dāng)她講到賣菜大媽把那些她不懂的意大利和法語歌詞都用自己的菜名填起來的時候,她幽默的描繪讓她笑了,全場也一起跟著笑了,幽默在這里被成功理解和接受。這個場景是楊瀾演講的開場,具有很重要的位置。能否在一開始就抓住聽眾的心并且塑造一個良好的形象和恰當(dāng)?shù)幕{(diào),開場白在這方面功不可沒。楊瀾成功地逗笑了聽眾,我們來看一下她是怎么做到的。她使用并抓住了幾個關(guān)鍵詞,即蘇珊大媽、歌劇、菜名。首先,蘇珊大媽。蘇珊大媽是中西都比較熟悉的人物,在那個時間段甚至是熱度非常高的公眾人物。第二,歌劇。經(jīng)典歌劇以及它所代表的意義也是為在場絕大多數(shù)觀眾所知曉的。這樣,在蘇珊大媽和經(jīng)典歌劇兩個共享知識的支持下,楊瀾成功地拉近了與聽眾的距離。第三,菜名。經(jīng)典歌劇代表的高雅、技巧,與小攤小販的菜名“送你蔥”結(jié)合在一起,產(chǎn)生沖突,引起發(fā)笑,產(chǎn)生愉快的共鳴?!啊哪仨殱M足4個條件:行為客體使認識主體發(fā)笑;笑是因為事件讓人捕捉到了不協(xié)調(diào);笑應(yīng)該為愉悅的笑;笑由較強的認知因素所引發(fā),事件的內(nèi)容必須具備社會意義……”[4]高雅經(jīng)典的歌劇和賣菜大媽的菜名和蘇珊大媽之間形成了一種強烈的不協(xié)調(diào),這種不協(xié)調(diào)導(dǎo)致了發(fā)笑。楊瀾使用“幽默話語在‘以言行事’的同時還實施‘逗樂’行為,幽默言語不僅能讓聽者發(fā)笑,還能產(chǎn)生3種特殊效果:交際者相互團結(jié)……”。[5]通過幽默,楊瀾從一開場就成功地抓住了觀眾的心,拉近了雙方的距離。
與此同時,楊瀾還巧妙地構(gòu)建了自己的身份。身份是指話語參與者在社會關(guān)系網(wǎng)絡(luò)中所處的位置,具有多重性和動態(tài)性。[6]“諾頓認為‘語言習(xí)得者每次講話時,他們不僅在交流信息,同時也在不斷地構(gòu)架和重新構(gòu)架意念:他們是誰以及他們和這個社會是如何關(guān)聯(lián)的。換一句話說,他們同時從事著身份構(gòu)建和身份協(xié)商’”。[7]楊瀾在開場白的講述中揭示出她原來是這檔邀請到蘇珊大媽做嘉賓的節(jié)目的評委,她和蘇珊大媽也有交流。這些都巧妙地構(gòu)建了她的社會身份,傳遞著她的身份信息:她在中國是具有一定知名度和影響力的名人。
楊瀾在講述她們這一代人所經(jīng)歷的中國巨變時,以自己在中國國家電視臺的求職經(jīng)歷為例進行了說明。她說道:你們可能不相信,但在當(dāng)時,我所主持的電視節(jié)目是中國第一個不需要讓主持人念已經(jīng)審核過的稿件的節(jié)目。當(dāng)她說到這里的時候,觀眾給予了熱烈的掌聲,這明顯讓楊瀾有意外的感覺,因為她已經(jīng)快要完成下一個句子了,似乎并沒有想過在這里會收獲熱情肯定的掌聲。事實上,如果演講地點發(fā)生在中國,聽眾都是中國人的話,相信很多人對這句話的反映并不會是掌聲,而是笑聲——對她的描述中透露出改革初期政府對節(jié)目的監(jiān)管的嚴格以及引起的相應(yīng)的其它社會問題的想象的會心一笑。因為以前的電視節(jié)目稿子都要提前寫好需要通過政審,主持人都是照著稿子念臺詞的。而中外聽眾的不同反映折射出了什么?這種不同折射出的是文化差異性,特別是幽默的文化差異性。中國人素以謙恭為美德,演講者一般不會公然宣揚自己的成就。同樣,很少有聽眾會在演講者提到其個人成就時報以掌聲,因為這會使對方處于接受還是不接受的兩難抉擇中,所以聽眾一般會選擇默聽;而在西方世界里,尤其是在美國文化背景中,聽者幾乎不大吝嗇對演講人成就的肯定、贊美,因為贊美成就對交際雙方而言都是愿意和可以接受的。楊瀾在這里提到了自己的成績,不過也是以一種很間接的方式。她的敘述的表面都是在談?wù)撝袊母淖?,間接提到自己的成績。在她而言,或者就中國聽眾而言,她的這句話的重心是落在“第一個”,因為她正在談?wù)撝袊淖兓?,以這個節(jié)目的變化表明中國言論自由的進步、觀念的逐步開放,而聽眾在此時把肯定的掌聲給了她,很明顯,這些聽眾得到的重點是:這個節(jié)目是“她”所主持的,這份進步里有她的個人影響力的一部分,掌聲是肯定她的成就。在這種認知折射的不同空間概念條件下,幽默即笑聲沒有相應(yīng)地產(chǎn)生,得到的卻是聽眾所主導(dǎo)的掌聲。
同時,這些經(jīng)歷都是構(gòu)建楊瀾的身份標識。她使用了間接的個人泄密(personal disclosure)的方法,個人泄密就是自己講述那些能夠呈現(xiàn)出自己是誰、從哪來的信息。[8]她詳述了面試經(jīng)歷,表面上以此展示了中國電視節(jié)目的變化、中國經(jīng)歷的改革,同時也構(gòu)建了她自己的身份:“最后一個留下來的人(the last one to survive it);主持一檔中國國家電視臺黃金時段節(jié)目(on a national television prime-time show);第一檔(the first show)……不用照念審核過的稿子的節(jié)目(without reading an approved script)。”這些語塊串在一起,搭建了一個有獨立意識、有收視成績、有能力的女性角色,讓第一次接觸她的聽者很快能知道她在中國的身份地位,知道她是位出色的女性,是有資格站在這里進行演講的精英人士。
在隨后談?wù)摰街袊F(xiàn)在的年輕一代時,楊瀾提到了中國人口性別比例失衡問題,調(diào)侃道,我們現(xiàn)在男性比女性要多出3千萬,這會給社會帶來一個潛在的危險,但是,誰知道,我們現(xiàn)在是全球化社會,所以他們可以從其他國家找女朋友。這是很明顯的一句玩笑,她的表情告訴我們她也以為會逗笑聽眾,但是聽眾幾乎沒有反應(yīng),因此她只好匆忙轉(zhuǎn)向下一個話題。
如果這是在以中國聽眾為主的場景下,不難猜到肯定會有笑聲。首先,中國聽眾普遍會對這個問題有一定的了解,而且新聞媒體上經(jīng)常會有找老婆難、娶老婆的成本等報道,以及找外國女朋友的調(diào)侃。但是,我們不能忽略的是這些現(xiàn)場聽眾正是“其他國家”的人,他們不會覺得這個好笑?!啊捎谟哪哂心:砸约吧鐣煌榫车膹?fù)雜性,因此它可能沒被理解甚至被誤解。幽默是否被幽默接收者所理解接受,幽默的使用是否達到幽默發(fā)出者預(yù)想的效果,取決于它與交談雙方和交往情境的適宜性。首先,根據(jù)歸因理論,雙方的關(guān)系滿意度會影響對對方幽默使用動機的不同解釋,即進行不同的歸因,并進而影響對幽默的理解。其次,雙方的熟悉度或理解程度。如果雙方具有共同的背景知識,能夠理解相互的感情和想法,就能夠更容易理解、產(chǎn)生幽默。再次,雙方的幽默傾向……”[9]事實上,中國威脅論、中國移民熱、資源的爭奪等對于一些發(fā)達或高福利國家而言一直是敏感的話題,共同的背景知識的缺乏嚴重地阻礙了幽默的理解和接受。所以,這種言論對能坐在TED聽眾席上的他們來說,不會覺得是個玩笑,反而有些難以理解楊瀾為什么要這么說,甚至?xí)芯杌虿豢飚a(chǎn)生。
在后續(xù)的演講中,楊瀾提到過各種話題,如食物造假、裸婚、郭美美事件等,有些引起共鳴,有些難以共鳴,這些不僅取決于說話者的語言、信息傳遞的方式是否恰當(dāng)?shù)?,也取決于聽者的背景、態(tài)度等。但我們不難看出:楊瀾有過國外留學(xué)經(jīng)驗,在國外長期生活工作過,在語言上比較接近英語本土人士,她自己本身的語言和思維也是或多或少被西化了的,而且這次演講不是即興的,整篇稿子應(yīng)該都是經(jīng)過反復(fù)斟酌和修改過的。即使這樣,演講者仍舊在幽默的運用上有得有失,這不能不讓人承認跨文化交際中幽默確實需要謹慎待之。
由此可見,在跨文化交際中,成功地運用幽默需要我們了解對方幽默的文化屬性,需要有文化差異性意識。我們可以看到,在身份構(gòu)建上,楊瀾多采用巧妙的間接方式,這符合我們中國的民族特性。不過,盡管TED聽眾來自全球、背景不明朗,我們也不能就此推論中西方幽默存在什么巨大的不同。在以后的研究中,我們可以細化聽眾,對比聽眾對于同樣的幽默話語的反應(yīng)差異,也可以關(guān)注在跨文化交際中,交流者的不同文化在幽默言語行為上是怎樣互相妥協(xié)及發(fā)出的。同時,我們也需要意識到隨著不同文化之間的交融日益加深,我們可以感覺到中國人對于幽默的認識也是在不斷變化的,如何構(gòu)建自己身份的方式也在不斷地調(diào)整和變化,這都需要我們在研究中持一種動態(tài)的跨文化交際意識。
[1]王勤玲.幽默言語的認知語用研究[D].萬方中國學(xué)位論文文摘數(shù)據(jù)庫.,2005.
[2][9]陳世民等.幽默的社會理論及其應(yīng)用研究[J].心理科學(xué),2012,(3):687-693.
[3]冉明志.概念整合理論視野下的幽默話語理解[J].外國語文,2012,(7):69-71.
[4][5]王曉軍,林帥.國內(nèi)語言幽默研究十年回顧與思考:2001-2010[J].外語研究,2011,(5):28-33.
[6]趙永青等.基于評價系統(tǒng)的EFL演講者話語身份構(gòu)建研究[J].外語教學(xué),2012,(2):22-26.
[7][8]Habib R.Humor and disagreement:Identity construction and cross-cultural enrichment[J].Journal of Pragmatics,2008(40):1117-1145.