李德俊,劉殿剛
(湖北中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院,湖北武漢430056)
進(jìn)入21世紀(jì)以來,伴隨國家中醫(yī)藥國際化戰(zhàn)略的不斷推進(jìn),國內(nèi)、國際社會(huì)對(duì)“精英語、懂中醫(yī)”的復(fù)合型英語人才的需求與日俱增,在這一背景下,國內(nèi)各中醫(yī)院校紛紛創(chuàng)辦具有中醫(yī)特色的英語專業(yè)。據(jù)統(tǒng)計(jì),目前全國24所中醫(yī)院校中,開設(shè)英語專業(yè)的院校共有13所,其專業(yè)方向涵蓋了中醫(yī)藥基礎(chǔ)理論、中醫(yī)藥翻譯、中醫(yī)藥對(duì)外交流等諸多方面,課程設(shè)置橫跨英語和中醫(yī)學(xué)兩大學(xué)科,其中既開設(shè)了普通英語專業(yè)的所有必修課程,又同時(shí)增設(shè)了中醫(yī)理論和中醫(yī)英語等相關(guān)醫(yī)學(xué)課程,其目的是真正培養(yǎng)出“精英語、懂中醫(yī)”的復(fù)合型英語人才。
從目前來看,開設(shè)英語專業(yè)的絕大多數(shù)中醫(yī)院校均已建立了符合自己校情的復(fù)合型人才培養(yǎng)機(jī)制,但筆者在調(diào)研中發(fā)現(xiàn),目前很多中醫(yī)院校培養(yǎng)的英語專業(yè)學(xué)生仍有兩大不足:一是英語語言技能和英語專業(yè)知識(shí)方面無明顯優(yōu)勢(shì),二是英語語言與中醫(yī)學(xué)知識(shí)無法有效結(jié)合。鑒于此,筆者認(rèn)為有必要重新審視并及時(shí)優(yōu)化目前中醫(yī)院校英語專業(yè)的人才培養(yǎng)機(jī)制,努力構(gòu)建一套英語基礎(chǔ)扎實(shí)、中醫(yī)特色鮮明的英語專業(yè)課程體系,并通過雙語教學(xué)方式,真正培養(yǎng)出能夠運(yùn)用英語語言工具開展中醫(yī)藥國際交流、中醫(yī)藥翻譯和中醫(yī)藥英語教學(xué)等工作的雙語人才。
自上世紀(jì)90年代以來,伴隨國家改革開放的不斷加深,全社會(huì)對(duì)外語,特別是英語人才的需求日益朝著專業(yè)性和應(yīng)用性的方向發(fā)展。在此背景下,高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)在2000年公布的《關(guān)于外語專業(yè)面向21世紀(jì)本科教育改革的若干意見》中明確提出了培養(yǎng)“復(fù)合型外語人才”的要求,指出:“由于社會(huì)對(duì)外語人才的需求已呈多元化的趨勢(shì),過去那種單一外語專業(yè)和基礎(chǔ)技能型人才已不能適應(yīng)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的需要……外語專業(yè)必須從單科的‘經(jīng)院式’人才培養(yǎng)模式轉(zhuǎn)向?qū)捒趶?、?yīng)用性、復(fù)合型的培養(yǎng)模式?!保?]同年3月,教育部正式頒布了新修訂的《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》(以下簡(jiǎn)稱《大綱》),其中明確指出了新形勢(shì)下外語人才的培養(yǎng)目標(biāo),即“高等學(xué)校英語專業(yè)培養(yǎng)具有扎實(shí)的英語語言基礎(chǔ)和廣博的文化知識(shí),并能熟練地運(yùn)用英語在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學(xué)、管理、研究等工作的復(fù)合型英語人才。”[2]
在新《大綱》的指導(dǎo)下,近年來各高校的英語專業(yè)紛紛開始探索“復(fù)合型外語人才”的辦學(xué)理念和培養(yǎng)機(jī)制,但由于“復(fù)合型外語人才”是一個(gè)較為寬泛的概念,外語教育界目前尚對(duì)其有不同的解讀。盡管如此,大多數(shù)外語教育專家仍一致認(rèn)為,“復(fù)合型外語人才”的核心就是培養(yǎng)一批“既要熟練掌握一門外語的各種技能,懂得該門外國語的基本知識(shí),也具有其他一門學(xué)科的基本知識(shí)和技能的一專多能的人才?!保?]在此理念的影響下,目前大多數(shù)高校的英語專業(yè)在保留傳統(tǒng)的通識(shí)英語教育的基礎(chǔ)上,紛紛開始構(gòu)建“英語+其他專業(yè)”的復(fù)合型人才培養(yǎng)機(jī)制,力圖培養(yǎng)出一批既能熟練掌握外語、又能懂得另一專業(yè)知識(shí)的復(fù)合型外語人才。
在復(fù)合型外語人才的培養(yǎng)過程中,雙語教學(xué)無疑發(fā)揮著重要作用。所謂“雙語教學(xué)(bilingual education)”,《朗曼應(yīng)用語言學(xué)詞典》所下的定義是:The use of a second or foreign language in school for the teaching of content subjects。譯成中文即:“在學(xué)校里運(yùn)用第二語言或外語教學(xué)知識(shí)性科目?!保?]目前,雙語教學(xué)已經(jīng)成為各高校復(fù)合型外語人才培養(yǎng)的一種重要手段。但我們需要明確,雙語教學(xué)并不是一種簡(jiǎn)單的以兩種語言作為教學(xué)語言的“語言教學(xué)”,而是一種以外語作為教學(xué)媒介語的“學(xué)科教學(xué)”,其肩負(fù)著提升學(xué)生外語綜合能力和完成學(xué)科教學(xué)的雙重任務(wù),這就要求我們?cè)趯?shí)施雙語教學(xué)過程中,要處理好語言任務(wù)和知識(shí)任務(wù)之間的關(guān)系。
據(jù)調(diào)研,目前13所中醫(yī)院校的英語專業(yè),全部采用了“復(fù)合型外語人才”的培養(yǎng)機(jī)制,人才培養(yǎng)目標(biāo)大都定為“培養(yǎng)具有扎實(shí)的語言基本技能、較熟練的英語語言運(yùn)用能力,同時(shí)又兼?zhèn)渲嗅t(yī)藥英語基礎(chǔ)及中醫(yī)藥學(xué)等學(xué)科基礎(chǔ)知識(shí)的復(fù)合型專業(yè)人才。”[5]在人才培養(yǎng)模式上,各中醫(yī)院校也全部采用了“英語+專業(yè)方向”的嵌入式復(fù)合模式,即在英語專業(yè)的人才培養(yǎng)方案中適時(shí)加入中醫(yī)學(xué)、中醫(yī)英語等專業(yè)方向課程。但是,從目前各校英語專業(yè)的人才培養(yǎng)方案來看,大家在開設(shè)什么中醫(yī)課程、開設(shè)多少學(xué)時(shí)的中醫(yī)課程以及何時(shí)開設(shè)中醫(yī)課程等問題上具有較大的隨意性,尚未達(dá)成統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),在醫(yī)學(xué)英語的師資隊(duì)伍建設(shè)上也存在很大的滯后性。此外,在教學(xué)手段上,盡管各中醫(yī)院校也一直在嘗試雙語教學(xué),但是,因?qū)﹄p語教學(xué)的實(shí)質(zhì)和教學(xué)目標(biāo)認(rèn)識(shí)不充分,導(dǎo)致實(shí)際教學(xué)中英語無法與中醫(yī)藥知識(shí)有效結(jié)合,這些問題均已對(duì)復(fù)合型英語人才的培養(yǎng)產(chǎn)生了不利影響。
如上所述,目前多數(shù)中醫(yī)院校仍對(duì)“復(fù)合型英語人才”的詮釋存有一定的主觀性,對(duì)雙語教學(xué)的認(rèn)知具有一定的片面性,這就需要我們重新反思目前中醫(yī)院校英語專業(yè)這種粗放式的復(fù)合型人才培養(yǎng)機(jī)制,并采取措施逐步優(yōu)化和完善,進(jìn)而真正培養(yǎng)出“精英語、懂中醫(yī)”的復(fù)合型英語人才。
在復(fù)合型英語專業(yè)人才培養(yǎng)的諸多要素中,課程體系建設(shè)無疑是重中之重,直接關(guān)乎英語人才培養(yǎng)的質(zhì)量。從中醫(yī)院校英語專業(yè)的人才培養(yǎng)目標(biāo)來看,未來英語專業(yè)課程體系建設(shè),需重點(diǎn)做好兩方面工作。
1.進(jìn)一步強(qiáng)化學(xué)生的英語語言運(yùn)用能力
目前,雖然學(xué)術(shù)界對(duì)復(fù)合型英語專業(yè)人才的理解仍存有分歧,但有一點(diǎn)大家是有共識(shí)的,即英語專業(yè)培養(yǎng)的人才必須具有扎實(shí)的語言基本功和過硬的語言運(yùn)用能力,因?yàn)椤霸鷮?shí)的語言基本功,是外語人才的‘看家本領(lǐng)’,體現(xiàn)了外語人才突出的個(gè)性,沒有個(gè)性就沒有特色,沒有特色就沒有生命力,也就失去了社會(huì)競(jìng)爭(zhēng)能力?!保?]但筆者通過調(diào)研發(fā)現(xiàn),目前有近50%開設(shè)英語專業(yè)的中醫(yī)院校,因在人才培養(yǎng)方案中過分強(qiáng)調(diào)“復(fù)合型人才”的理念,在課程設(shè)置時(shí),一味強(qiáng)調(diào)中醫(yī)類課程的開設(shè),不斷壓縮英語課程的開課比例,并且在教學(xué)中對(duì)學(xué)生英語技能的培養(yǎng)也逐漸放松,其結(jié)果是直接導(dǎo)致學(xué)生英語語言運(yùn)用能力的下降和英語專業(yè)學(xué)科優(yōu)勢(shì)的喪失,更不利于英語專業(yè)雙語人才的培養(yǎng)。
因此,優(yōu)化中醫(yī)院校復(fù)合型英語專業(yè)人才培養(yǎng)機(jī)制,首先需要我們立足于英語專業(yè),通過改革和完善英語基礎(chǔ)課程和英語專業(yè)課程的設(shè)置,進(jìn)一步夯實(shí)學(xué)生的語言功底和語言運(yùn)用能力。為此,各中醫(yī)院校在對(duì)英語課程的設(shè)置進(jìn)行調(diào)整時(shí),應(yīng)繼續(xù)堅(jiān)持“分段教學(xué)、各有側(cè)重”的原則。在一、二年級(jí)的基礎(chǔ)階段,需繼續(xù)將培養(yǎng)學(xué)生扎實(shí)的語言基本功作為課程設(shè)置的重點(diǎn),通過合理開設(shè)基礎(chǔ)英語、英語閱讀、英語聽力、英語口語等英語專業(yè)基礎(chǔ)課程,進(jìn)一步提升學(xué)生英語的聽、說、讀、寫技能;在三、四年級(jí)的高級(jí)階段,需將進(jìn)一步拓展學(xué)生的英語專業(yè)知識(shí)作為課程設(shè)置的重點(diǎn),這就要求除了繼續(xù)開設(shè)高級(jí)英語、英語視聽說、二外等語言技能訓(xùn)練課程外,各中醫(yī)院校還需嚴(yán)格按照《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》的規(guī)定,合理開設(shè)英語國家概況、語言學(xué)概論、英美文學(xué)、英漢漢英翻譯等拓展類英語專業(yè)課程,不斷提升學(xué)生的英語思辨能力和英語綜合運(yùn)用能力。
2.進(jìn)一步加強(qiáng)英語知識(shí)與中醫(yī)專業(yè)知識(shí)的有效結(jié)合
如上所述,培養(yǎng)復(fù)合型外語人才即要求學(xué)習(xí)者既要熟練掌握一門外語,又能懂得其他一門學(xué)科的基本知識(shí)。因此,中醫(yī)院校英語專業(yè)的復(fù)合型人才培養(yǎng),除了培養(yǎng)學(xué)生較強(qiáng)的英語語言運(yùn)用能力之外,還需重視學(xué)生中醫(yī)專業(yè)知識(shí)和中醫(yī)英語知識(shí)的學(xué)習(xí)和應(yīng)用,這就要求在深化課程體系建設(shè)時(shí),不能僅僅停留在優(yōu)化英語基礎(chǔ)課程和專業(yè)課程設(shè)置的層面上,還需進(jìn)一步改革和完善各類中醫(yī)專業(yè)課程和中醫(yī)英語課程的設(shè)置,并在教學(xué)過程中重視雙語教學(xué)的運(yùn)用,實(shí)現(xiàn)英語與中醫(yī)藥知識(shí)的有效結(jié)合。
具體來看,改革和完善中醫(yī)學(xué)及中醫(yī)英語相關(guān)課程的設(shè)置,同樣也可以遵循“分段教學(xué)、各有側(cè)重”的原則。在一、二年級(jí)的基礎(chǔ)階段,可將幫助學(xué)生奠定一定的中醫(yī)基礎(chǔ)知識(shí)作為人才培養(yǎng)的重點(diǎn),這需要我們針對(duì)中醫(yī)院校英語專業(yè)自身的特點(diǎn)和人才培養(yǎng)目標(biāo),全面整合和合理開設(shè)與中醫(yī)基礎(chǔ)理論和現(xiàn)代醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)理論相關(guān)的課程,從而為英語專業(yè)學(xué)生量身打造一套不同于臨床學(xué)生的基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)課程體系。在三、四年級(jí)的高級(jí)階段,應(yīng)將強(qiáng)化學(xué)生中醫(yī)英語的學(xué)習(xí)和運(yùn)用作為教學(xué)的重點(diǎn),可以通過合理開設(shè)中醫(yī)英語閱讀、醫(yī)用英語詞匯學(xué)、中醫(yī)術(shù)語翻譯、中醫(yī)文獻(xiàn)翻譯、醫(yī)學(xué)英語應(yīng)用文寫作等課程,并借助雙語教學(xué)手段來不斷提升學(xué)生中醫(yī)知識(shí)的英文輸出能力,進(jìn)而促進(jìn)英語與中醫(yī)知識(shí)的有效結(jié)合。
中醫(yī)院校英語專業(yè)復(fù)合型人才的培養(yǎng)以及中醫(yī)英語類課程雙語教學(xué)的實(shí)施,離不開一支高水平的復(fù)合型師資隊(duì)伍。但現(xiàn)實(shí)是,目前大多數(shù)復(fù)合型英語專業(yè)均“因缺少真正能用英文講授具有專業(yè)深度的專業(yè)課程的合格師資而舉步維艱”[7],中醫(yī)院校的英語專業(yè)亦是如此。因?yàn)槿珖?3所中醫(yī)院校的英語專業(yè)大都為新辦專業(yè),學(xué)科起步較晚,在師資配備上大都是科班出身的英語教師,這就導(dǎo)致既精英語又懂中醫(yī)的合格醫(yī)學(xué)英語師資嚴(yán)重缺乏,而且絕大多數(shù)中醫(yī)院校的英語專業(yè)目前均沒有中醫(yī)英語方面的拔尖人才或?qū)W科帶頭人。這種相對(duì)滯后的師資隊(duì)伍建設(shè),在很大程度上制約著雙語教學(xué)的深入推進(jìn)和優(yōu)秀復(fù)合型英語人才的培養(yǎng)。為擺脫目前的困境,并努力打造一支英語水平高、醫(yī)學(xué)知識(shí)廣和科研能力強(qiáng)的師資隊(duì)伍,筆者認(rèn)為,中醫(yī)院校英語專業(yè)應(yīng)采取“內(nèi)部培養(yǎng)、外部合作”雙管齊下的措施。
“內(nèi)部培養(yǎng)”主要有兩方面的含義。一方面,通過定期在英語教師中舉辦中醫(yī)知識(shí)系列培訓(xùn)班、不定期邀請(qǐng)中醫(yī)學(xué)界或中醫(yī)英語界知名專家學(xué)者進(jìn)行學(xué)術(shù)講座、不斷選派英語教師參加各類與中醫(yī)藥英語相關(guān)的學(xué)術(shù)會(huì)議等方式,全面在英語教師中普及中醫(yī)藥知識(shí),逐步培養(yǎng)一批具有較高英語水平和豐富中醫(yī)藥知識(shí)的雙語教學(xué)師資;另一方面,積極組建跨學(xué)科科研團(tuán)隊(duì),不斷吸收多層次、多學(xué)科背景的教師加入,并在此基礎(chǔ)上搭建跨學(xué)科科研平臺(tái),通過調(diào)動(dòng)各學(xué)科教師的科研積極性,不斷深化跨學(xué)科合作,力爭(zhēng)培養(yǎng)出一批跨學(xué)科科研骨干。比如,在中醫(yī)院校中,與英語學(xué)科關(guān)系最為密切的學(xué)科是中醫(yī)醫(yī)史文獻(xiàn)學(xué),兩者都以語言文字作為研究對(duì)象,因此,我們就可以將兩者結(jié)合起來,組建一個(gè)中醫(yī)英語文獻(xiàn)翻譯的科研團(tuán)隊(duì),通過跨學(xué)科科研合作推進(jìn)復(fù)合型師資隊(duì)伍建設(shè)。
“外部合作”也有兩方面的含義。一是積極利用中醫(yī)院校內(nèi)部的中醫(yī)藥教師資源,不斷加強(qiáng)院系之間的交流合作,通過建立切實(shí)可行的人才交流機(jī)制,將一些英語水平較高的中醫(yī)藥專業(yè)教師吸收到英語專業(yè)的雙語教學(xué)中來,取長補(bǔ)短,暫時(shí)緩解英語專業(yè)醫(yī)學(xué)英語教師匱乏的狀況。二是主動(dòng)加強(qiáng)同國內(nèi)外同類高校的交流與合作,積極推進(jìn)國內(nèi)外知名專家教授的引進(jìn)工作,這既有助于克服目前英語專業(yè)師資隊(duì)伍中拔尖人才或?qū)W科帶頭人缺失的困境,也有助于通過國內(nèi)外聯(lián)合辦學(xué)的方式,提升教師的雙語教學(xué)水平和拓寬教師的研究視野,進(jìn)而推動(dòng)整個(gè)復(fù)合型師資隊(duì)伍的建設(shè)。
中醫(yī)學(xué)根植于中國的傳統(tǒng)文化,它既有自然科學(xué)的屬性,也蘊(yùn)含豐富的文化內(nèi)涵。中醫(yī)理論體系是在中國傳統(tǒng)價(jià)值觀念和思維模式相互作用下形成的,中醫(yī)術(shù)語和中醫(yī)學(xué)說中包含著大量的中國傳統(tǒng)文學(xué)、哲學(xué)和宗教思想。這就要求中醫(yī)藥方向的英語專業(yè)學(xué)生,在進(jìn)行中醫(yī)基礎(chǔ)知識(shí)學(xué)習(xí)時(shí),不能僅僅滿足于基本理論框架和基本術(shù)語概念的掌握,還應(yīng)重視對(duì)其背后所蘊(yùn)含的文化哲學(xué)思想的學(xué)習(xí),否則將很難真正了解中醫(yī)術(shù)語和中醫(yī)學(xué)說的內(nèi)涵和本質(zhì)。因此,在中醫(yī)基礎(chǔ)理論的教學(xué)中,教師必須不斷強(qiáng)化中醫(yī)文化的滲透,從中醫(yī)術(shù)語和中醫(yī)學(xué)說產(chǎn)生、發(fā)展的文化源頭、文化背景入手,幫助學(xué)生全面了解中醫(yī)知識(shí)的文化內(nèi)涵。
在強(qiáng)化學(xué)生中醫(yī)文化內(nèi)涵學(xué)習(xí)的同時(shí),還需要重視學(xué)生跨文化傳播能力的培養(yǎng),因?yàn)橹嗅t(yī)院校的英語專業(yè)學(xué)生肩負(fù)著中醫(yī)國際推廣的歷史使命。為有效避免中西方文化差異和文化沖突對(duì)中醫(yī)國際傳播帶來的不利影響,我們必須在雙語教學(xué)過程中重視學(xué)生跨文化推廣中醫(yī)能力的培養(yǎng),在這其中,中醫(yī)翻譯能力的培養(yǎng)尤為重要,因?yàn)榉g是中醫(yī)走向世界的重要途徑之一。通過將中醫(yī)經(jīng)典學(xué)說和典籍成功地譯成外文,有助于國外讀者更好地認(rèn)識(shí)、了解和學(xué)習(xí)中醫(yī),進(jìn)而更好地了解中國文化。因?yàn)椤胺g是一種跨文化的交際活動(dòng)”[8],所以譯者不僅要了解原語言的社會(huì)文化,還要了解目標(biāo)語言的社會(huì)文化。這就要求英語專業(yè)的學(xué)生在培養(yǎng)中醫(yī)翻譯能力的同時(shí),絕不能忽視跨文化交際能力的培養(yǎng),也就是說,在將中醫(yī)術(shù)語和學(xué)說翻譯成英文時(shí),既要將其中蘊(yùn)含的中國醫(yī)學(xué)、文化元素準(zhǔn)確地傳遞給西方讀者,又要考慮西方國家的社會(huì)文化,便于西方讀者接受,否則,將會(huì)對(duì)中醫(yī)的國際傳播產(chǎn)生不利影響。比如,如果將“青龍白虎湯”根據(jù)中文直接譯成“Blue Dragon and White Tiger Decoction”,一定會(huì)讓西方讀者難以接受,因?yàn)樵谖鞣轿幕小褒垺笔且环N會(huì)吐火的怪獸,象征著邪惡,而“虎”則被西方人視為珍貴動(dòng)物,應(yīng)該好好保護(hù)。所以,為了避免引起中西文化沖突,現(xiàn)在學(xué)界一般將這一藥方名直接音譯成“Qinglong Baihu Decoction”。可見,跨文化知識(shí)的學(xué)習(xí)和交際能力的培養(yǎng)在中醫(yī)國際化的推進(jìn)過程中發(fā)揮著重要作用。
中醫(yī)藥國際化進(jìn)程的不斷推進(jìn),既增強(qiáng)了社會(huì)對(duì)“精英語、懂中醫(yī)”的復(fù)合型人才的需求,同時(shí)也給中醫(yī)院校英語專業(yè)的人才培養(yǎng)提出了新的更高要求,這就需要各校英語專業(yè)必須順應(yīng)時(shí)代發(fā)展的潮流,并結(jié)合所在學(xué)校的各種資源優(yōu)勢(shì),實(shí)事求是、因校制宜地調(diào)整和優(yōu)化自己的人才培養(yǎng)機(jī)制,并在此基礎(chǔ)上不斷推進(jìn)中醫(yī)英語學(xué)科建設(shè),強(qiáng)化中醫(yī)英語類課程雙語教學(xué)的比重,進(jìn)一步提高復(fù)合型中醫(yī)英語人才的培養(yǎng)質(zhì)量,為中醫(yī)藥國際化事業(yè)貢獻(xiàn)自己的力量。
[1]高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì).關(guān)于外語專業(yè)面向21世紀(jì)本科教學(xué)改革的若干意見[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[2]高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì).高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱[S].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[3]杜瑞清.英美文學(xué)與英語教學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2005.131.
[4]谷志忠.簡(jiǎn)論高校的雙語教學(xué)[J].中國高教研究,2005,(10):88-89.
[5]章俊.關(guān)于中醫(yī)院校英語專業(yè)定位的探討[J].浙江中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2007,7(4):514-515.
[6]黃源深.21世紀(jì)的復(fù)合型英語人才[J].外語界,2001,(1):10.
[7]胡文仲,孫有中.突出學(xué)科特點(diǎn),加強(qiáng)人文教育—試論當(dāng)前英語教學(xué)改革[J].外語教學(xué)與研究,2006,(5):243-247.
[8]Christiana Nord.Translating As a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001:22-23.