張大英
(青島理工大學外國語學院 山東 266520)
(山東大學外國語學院 濟南 250100)
美國學者托馬斯·克里默(Thomas Bo I.Creamer)曾任《國際辭書學》(International Journal of Lexicography)雜志的主編,是北美辭書學會(Dictionary Society of North America)的辭書學家,也是美國中英譯學協(xié)會會員,美國漢語教師協(xié)會成員。作為著名的辭書學家,克里默十分關注中國辭書,對中國辭書編纂出版比較熟悉,并有一定研究。我國學者曾在多篇辭書學論文中提到他的名字,他的部分作品也被譯成中文發(fā)表。下面我們根據(jù)有關資料梳理一下他與中國辭書有關的一些活動與研究。
1980年4月,克里默隨同語言學家和計算機專家代表團訪問中國。此行他在北京外國語學院同《漢英詞典》的編寫者一起度過了一個上午,他聽了主編吳景榮教授的六位助手所做的關于《漢英詞典》及該院所出的其他詞典的綜合介紹。
同年,克里默在北美辭書學會會刊Dictionaries:The Journal of The DSNANo.3(1980—81)上發(fā)表了《〈漢英詞典〉評介》[(Han Ying CidianA Chinese-English Dictionary)]一文,評述了《漢英詞典》的編輯工作并且討論了其內容。他認為《漢英詞典》是中國1949年以后第一部重要的漢英詞典,可以同《現(xiàn)代漢語詞典》、《漢俄詞典》相媲美,并將在今后較長時期中成為最普及的一部漢英詞典。后來該文又被徐祖友譯成中文發(fā)表在四川辭書出版社1985年出版的《詞典研究叢刊》(6)中(克里默1985)。
1982年2月至8月,克里默曾在美國中英譯學協(xié)會的贊助下來中國協(xié)助審改《英漢大詞典》的初稿(吳瑩1984)。在此期間,除了一般性詞典工作外,他大部分時間花在審讀例證上。1988年5月10日,《英漢大詞典》質量評議會在上海召開,克里默應邀參加評議(王馥芳,陸谷孫2009)??死锬①澰撛~典具有超世紀的生命力(毛榮貴1995)。
1983年9月9—12日,在英國舉行了有來自歐、美、亞、非各大洲的近四十個國家的辭書學家參加的國際辭書學會議,克里默提交了一篇介紹我國六部雙語詞典的論文,高度評價我國詞典編寫質量(章宜華1997)。該論文被收入《??巳貒H辭書學會論文匯編》,后來被吳瑩譯成中文《中華人民共和國近年來出版的以及即將出版的漢英、英漢詞典》發(fā)表在《辭書研究》1985年第4期上,該文從詞目的選擇、釋義、標簽、舉例、注釋等幾個方面概括地評述了《漢英詞典》、《小漢英詞典》、《新英漢詞典》、《英漢大詞典》和《新英漢學生詞典》等幾部中國出版的雙語詞典。
1985年4月1—3日,歐洲辭書學會在英國利茲大學舉行的“詞典與語言學習者”研討會上,克里默提交了論文《釋義之外——漢英、英漢詞典中設例方面的一些問題》,該文也被吳瑩譯成中文發(fā)表在《辭書研究》1985年第5期上。此文目的在于探討當時出版的一些漢英、英漢雙語詞典中釋義與例證之間的關系。克里默分析了《漢英詞典》和《新英漢詞典》中的一些詞條,還分享了他任《英漢大詞典》客籍編輯時審稿的體會。他認為:詞典編纂者要想成功地運用例證,必須解決四個主要問題:第一,對所給的例證而言,定義范圍太窄還是太寬;第二,例證是否闡明了詞目的用法;第三,例證是否體現(xiàn)了詞目最放在合適的位置;第四,對某詞目的定義和用法是否有相應的例證闡明。
1988年克里默還在北美辭書學會會刊Dictionaries:The Journal of The DSNANo.10上發(fā)表了《〈漢英成語和諺語詞典〉評介》(Xiao-jun Heng and Xue-zhi Zhang,A Chinese-English Dictionary of Idioms and Proverbs)一文?!稘h英成語和諺語詞典》是中國學者衡孝軍與張學智在英國埃克塞特大學學習期間合編的。該詞典的編寫工作曾得到歐洲詞典學會會長、英國埃克塞特大學語言中心和詞典研究中心主任哈特曼(R.R.K.Hartmann)博士的幫助和指導,1988年由德國Tübingen:Max Niemeyer Verlag出版公司出版。
1997年3月26—30日,第一屆亞洲詞典學會議暨亞洲辭書學會成立大會在香港科技大學召開??死锬瑓⒓哟髸⑻峤徽撐摹稘h英詞典之管窺》(錢大衛(wèi)1987),遺憾的是筆者沒有找到原文,無法進一步介紹其內容。
1986年3月21—23日,在英國??巳?Exeter)舉行了一次詞典編纂史國際學術討論會(D.R.C.International Seminar on the History of Lexicography)。會上,錢大衛(wèi)(David Chien)與克里默合寫的《中國雙語詞典史略》(A Brief History of Chinese Bilingual Lexicogra-phy)一文作為首篇宣講論文宣讀。該文全面地論述了中國雙語詞典編纂史,并探討了自唐朝至19世紀末,中國的佛教徒、少數(shù)民族語言學家和西方傳教士對中國雙語詞典編纂所做出的貢獻,以及中國雙語詞典編纂法對漢語辭書編纂所產(chǎn)生的影響。
克里默還曾任主編,與陸谷孫等中國辭書人合作編寫《漢英吳方言詞典》(A Chinese-English Dictionary of the Wu Dialect:Featuring the Dialect of the City of Shanghai),該書于1991年由美國鄧伍迪出版社(Dunwoody Press)出版,還曾于1992年由上海外語教育出版社出版。
從1993年秋天以來,克里默還曾經(jīng)和陸谷孫合作編纂一部“供中國人使用的、大約含有1000多個英語新詞匯的英漢詞典”(克里默1998),他負責收集詞匯及引例。該詞典的編纂目的一是反映大約自1990年以來英語中出現(xiàn)的新詞新義;二是為英語非母語的中國使用者提供熟悉現(xiàn)代美國文化的機會。
克里默(1989)的Principles of Selection of Neologisms for a Bilingual Dictionary(English-Chinese)一文發(fā)表在北美辭書學會會刊Dictionaries:The Journal of The DSNANo.16上,后來此文被徐宏念譯成中文《一部英漢詞典選收新詞的原則》,發(fā)表在《辭書研究》(1998年第1期)上。該文介紹了他與陸谷孫合作編寫的英漢新詞詞典選收新詞的原則:一是其應為目前英語報刊上出現(xiàn)的普通語詞;二是選的詞或詞義須是《英漢大詞典》(上海譯文出版社,1989—1991)未曾收錄的。該文還討論了選詞的標準,語言與文化,例證的重要性,提出不收意義明確的復合詞等。
克里默還與辭書專家吳克禮合作主編了《漢英漢語新詞新義詞典》(A Chinese-English Dictionary of New Chinese Words)。該詞典于1999年由上海外語教育出版社出版,精選了近年來新出現(xiàn)的漢語詞匯,釋義精當,是英語學習者和翻譯工作者理想的案頭工具書。其第一版是由克里默等編寫并于1989年在美國Dunwoody Press出版的《漢語新詞新義詞典》(A Dictionary of New Chinese Words),鄧伍迪出版社于1994年出版了該詞典第二版,對第一版進行了修訂和擴容。
2005年,克里默還與吳瑩合作編寫了《漢英英漢生物技術詞匯》(Chinese-English English-Chinese Biotechnology Glossary),此書由鄧伍迪出版社出版,對研究生物技術的學者很有幫助。
1989年克里默在《國際辭書學》雜志上發(fā)表了《〈說文解字〉與中國的??睂W》(Shuowen Jiezi and Textual Criticism in China)一文。文中克里默主要討論了《說文解字》產(chǎn)生的歷史背景、許慎的基本情況及他編纂該書的目的、許慎修訂的“六書”、《說文解字》的主要傳本、清朝學者對??焙娃o書的研究,以及《說文解字》被后世字典大量引用的情況。
克里默認為《說文解字》是漢朝最初??毖芯窟\動的產(chǎn)物,無論對校勘學者還是辭書學家而言,都是無與倫比的資源。他指出《說文解字》奠定了中國辭書學的堅實基礎,至少從唐代開始到現(xiàn)在,《說文解字》一直是辭書學家和??睂W者研究的對象。他分析《說文解字》重要性提升的原因是,許慎編纂《說文解字》時所用的許多資料都已經(jīng)不存在了,從某種意義上說,該字典本身已經(jīng)取代了這些資料而變成了有研究價值的文本。而且,在中國傳統(tǒng)中,字典被認為既是權威的參考書又是可引用的文獻。為了證明《說文解字》的權威性和被引用次數(shù)之多,克里默對《漢語大字典》中“甫”字參考以前字書的情況進行了統(tǒng)計,統(tǒng)計出其參考以前字書共16次,參考《說文解字》共6次,該字條的9個獨立義項中,有4個義項是靠引用《說文解字》或者評注《說文解字》的著作來支持的。
除此之外,克里默的文章中,人名、地名、書名和篇名、朝代名以及字詞術語等多用漢字和拼音,保證了介紹的精確性,有利于感興趣的西方讀者進一步研究。與其他喜歡用繁體漢字的歐美學者不同,克里默選擇了簡體漢字,說明他接受新中國的簡化字,拼音也用新中國所使用的現(xiàn)代漢語拼音,而不是歐美流行的威妥瑪式。另外,克里默還十分關注大陸學者,尤其是新中國成立以后的《說文解字》研究。該文后參考文獻一共19種,其中有1種是周祖謨解放前的研究,即1935年的《說文解字之傳本》,還有6種是解放后大陸學者的研究成果。這說明克里默與某些對中國大陸學者研究成果有偏見的歐美學者不同,他認可中國大陸學者的《說文解字》研究成果。
總之,托馬斯·克里默作為西方的辭書學家,一直很關心中國辭書。他熟悉中國辭書學發(fā)展歷史,對中國的英漢、漢英雙語詞典多有研究,并積極撰寫相關論文在國際會議與國際刊物上對中國辭書進行評介,還經(jīng)常與中國學者合作編纂雙語詞典等,并對中國第一部字典《說文解字》進行研究和介紹,其圍繞中國辭書進行的一系列活動與研究值得我們關注。
1.克里默.《漢英詞典》評介.徐祖友譯.詞典研究叢刊(6).成都:四川辭書出版社,1985.
2.克里默.一部英漢詞典選收新詞的原則.徐宏念譯.辭書研究,1998(1):117.
3.毛榮貴.英語語言學習的發(fā)展與《英漢大詞典》.辭書研究,1995(1):128.
4.錢大衛(wèi).詞典編纂史國際學術討論會追記.當代語言學,1987(3):139.
5.王馥芳,陸谷孫.詞典項目質量監(jiān)控意識的培養(yǎng)及外部抓手——以《英漢大詞典》質量控制管理為例.辭書研究,2009(3):18.
6.吳瑩.關于國際辭書學會議的書簡.辭書研究,1984(1):154.
7.章宜華.亞洲辭書學會成立大會記略.辭書研究,1997(4):145.
8.Creamer T B I.Shuowen Jieziand Textual Criticism in China.International Journal of Lexicography,1989(2):185.