肖 強(qiáng)
(內(nèi)江師范學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院, 四川 內(nèi)江,641100)
《萍蹤俠影錄》楔子中《浣溪沙》的英譯
肖 強(qiáng)*
(內(nèi)江師范學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院, 四川 內(nèi)江,641100)
《萍蹤俠影錄》楔子中《浣溪沙》中文字、文學(xué)和文化上的因素是其英譯時(shí)的難點(diǎn)。本文嘗試給出一個(gè)可讀的《浣溪沙》英譯本。并在總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上提出,翻譯武俠小說中的詩詞就是翻譯和傳播中國(guó)語言、文學(xué)和文化的一種有效途徑。
《浣溪沙》;武俠小說;詩詞翻譯;文化意象
梁羽生先生以他的武俠小說為世人所熟知,但他在古典詩詞、現(xiàn)代散文、歷史小品、棋畫等方面也頗有研究。有人為梁羽生作過一首詩:“金田有奇士,俠影說羽生。 南國(guó)棋中意,東坡竹外情。 橫刀百岳峙,還劍一身輕。 別有千秋業(yè),文星料更明。”“金田”是太平天國(guó)起義的金田村,就在他的家鄉(xiāng)蒙山附近;“俠影”指《萍蹤俠影錄》;“棋中意”指他善于寫棋話;“竹外情”取自蘇東坡“寧可居無竹,不可食無肉”,說梁羽生愛吃肉,而且愛吃肥肉;“還劍”取自他的《還劍奇情錄》,也說他金盆洗手,封刀掛劍,不寫武俠了;“別有千秋業(yè)” 說他準(zhǔn)備寫關(guān)于太平天國(guó)的歷史小說。武俠小說是梁羽生的武俠情節(jié)和文學(xué)詩詞興趣的完美結(jié)合。他的武俠小說總是以詩詞開篇,章節(jié)以對(duì)聯(lián)命名,主人公更是在文學(xué)上多才多藝,文中警言妙句迭出不窮。在語言、技巧方面,梁羽生的武俠小說語言文采飛揚(yáng),字里行間透出濃郁的書卷氣,故事中又常常用詩詞歌賦、民歌俗語點(diǎn)綴其間,以創(chuàng)造優(yōu)美的意境、氣氛,烘托人物的內(nèi)心世界。[1]可以說梁羽生“博學(xué)多才,楹聯(lián)詩詞雜學(xué),卓然自成一家?!盵2]
《浣溪沙》是《萍蹤俠影錄》楔子的開篇。上下兩闕共六句,42字,上闕三句全用韻,下闋末二句用韻,整首詞采用第一尾韻[an]。全文如下:
獨(dú)立蒼茫每悵然,恩仇一例付云煙,斷鴻零雁剩殘篇。
莫道萍蹤隨逝水,永存?zhèn)b影在心田,此中心事倩誰傳。
——調(diào)寄《浣溪沙》
上闋看似以主人公的語氣回顧一生,感覺過去一切恩仇皆如過眼云煙,但末句卻暗含因未能在詩作上有建樹而黯然傷感,此時(shí)張丹楓成了梁羽生的化身。下闋表面上是對(duì)小說書名的解釋,其實(shí)反映了作者“以俠勝武”的基本觀點(diǎn)?!捌价櫋奔从行蔚摹拔洹?,而永存的是“俠影”的俠。故下闋末句“此中心事倩誰傳”,表達(dá)作者對(duì)這一觀點(diǎn)的思考:有誰能了解我心中的這一想法呢?
(一) 寫作反思的翻譯
上闋“獨(dú)立蒼茫每悵然,恩仇一例付云煙,斷鴻零雁剩殘篇?!笔亲髡咄瓿伞镀价檪b影錄》寫作后的反思,把寄托思想情感的斷鴻殘篇放置于蒼茫的宇宙之間,以此來烘托下闋“以俠勝武”的重要性。
“獨(dú)立蒼茫每悵然”意指人在世間孤寂時(shí)的惆悵和黯然,譯文為:“A disconsolate feeling overwhelms/When one looks into the vastness of the sky alone?!庇胠ooks into the vastness of sky alone可以很好地傳遞出向遠(yuǎn)處看時(shí)那種天地?zé)o窮盡的感覺。惆悵、黯然可以用melancholy、depressed、dejected、downcast等詞,但disconsolate在語義上更適合語境。Downcast與眼視前方?jīng)_突;melancholy、depressed、dejected都有情緒低落、沮喪之意;disconsolate則指因失去人或物而感到的惆悵,意指上闋三句“斷鴻零雁”而不成體系的“殘篇”。整句描寫人物的感受但未出現(xiàn)任何人物形象,翻譯強(qiáng)調(diào)惆悵、黯然的情緒,用一般現(xiàn)在時(shí)傳達(dá)原文中對(duì)“每”的強(qiáng)調(diào)。
“恩仇一例付云煙”句表達(dá)一切往事恩仇皆如過眼云煙。接上句,“悵然”的原因是對(duì)過去的思考。翻譯難點(diǎn)在“一例”上,此處“例”是“類”“列”的意思,如“不在此例”?!岸鞒鹨焕奔催^去諸如恩仇之類的事件?!斑^眼云煙”可以用“as transient as a fleeting cloud,floating smoke and passing clouds”表達(dá)。文中云煙是比喻像過眼云煙一樣的逝去,翻譯時(shí)應(yīng)考慮加一表“消失”的實(shí)意動(dòng)詞。整句翻譯為:“Past events as gratitude and hatred dissolve like clouds and smokes?!眃issolve重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)記憶的慢慢逝去,包含floating和passing的意思。
(二)詞句中雙關(guān)的翻譯
“斷鴻零雁剩殘篇”出自姚錫鈞《論詩絕句》之十七:“笠云詩學(xué)黃雙井,老骨秋筋絕可憐。一集梁園秋草后,斷鴻零雁仗誰傳?!薄皵帏櫫阊恪北旧砭褪潜扔髁闵⒌脑娖?,即“殘篇”,整句接上句的意思是過去的時(shí)光只留下這些零散的詩篇?!霸娖笔钦Z篇雙關(guān),把整本書看作一個(gè)語篇,即指小說結(jié)尾主人公留下的記憶,又指作者對(duì)自己詩詞寫作的不滿。翻譯時(shí)“需要用‘二語雙關(guān)’的手法才能達(dá)到這個(gè)目的”[3],即用scattered poems and memories把雙關(guān)的兩個(gè)意思分別譯出,把“殘篇”沒有表達(dá)出來的語篇意思表達(dá)出來。
《浣溪沙》最后一句“此中心事倩誰傳”中“倩”通“請(qǐng)”,意為“借助”、“借”,如“汝倩人邪”(《三國(guó)志》)、“書寄兩三番,得見艱難。再倩霜毫,寫下喬公案?!?《金瓶梅》)心事為雙關(guān),即指作者對(duì)書名的解釋,又指其“以俠勝武”的觀點(diǎn)。全句意思為:這一良苦用心,又能借助誰來傳遞呢?即:誰能讀懂我的良苦用心呢?整句可以翻譯為“Yet who can tell the spirit of this?”Yet用來加強(qiáng)語氣。
(三)梁羽生“以俠勝武”觀點(diǎn)的翻譯
下闋第一、二句因《浣溪沙》用韻的要求,作者用“莫道萍蹤隨逝水,永存?zhèn)b影在心田”這一轉(zhuǎn)折既解釋了書名,又表達(dá)了他堅(jiān)持的“以俠勝武”的觀點(diǎn)?!澳馈北磙D(zhuǎn)折;“萍蹤”代指行蹤飄忽不定的人;永存心田的不是俠客的影子,而是俠客的俠義行為?!皞b義”是個(gè)中國(guó)文化意象詞,而“古典漢詩中大多數(shù)意象都是隱喻性的”[4]。雖然與西方的knight-errantry或是chivalry有些許的相似,翻譯實(shí)踐中也有采用這些意象的現(xiàn)象,如Odetogallantry《俠客行》、SevenHeroesandFiveGallants《七俠五義》。這樣的翻譯,不加區(qū)分地把西方的騎士文化與中國(guó)的俠義文化等同,也難以傳遞中國(guó)武俠小說的文化內(nèi)涵。翻譯時(shí),需要把隱喻的喻意顯化,把“俠義”分為“俠”“義”融入兩句之中譯出?!皞b”指?jìng)b客,“the noble Kungfu masters”,即具有高尚品格的武者;“義”指?jìng)b客們勇敢、正義的所作所為,“the courageous and just deeds?!?/p>
全文翻譯如下:
To the Tune of Huanxisha
A disconsolate feeling overwhelms
When one looks into the vastness of the sky alone.
Left visible are the scattered poems and memories
As past events, gratitude and hatred dissolve like clouds and smokes;
Out of vision the noble Kungfu masters may vanish;
In people’s minds, their courageous and just deed remains;
Yet who can tell the spirit of this?
中文每闕的三句在譯文中以分號(hào)隔開,盡量做到與原文采用逗號(hào)分隔的對(duì)應(yīng)。譯文采用單一韻律,原詞的[an]韻被譯文的[s]韻替代?!罢{(diào)寄《浣溪沙》”指按《浣溪沙》的詞牌所作的詞。因《浣溪沙》是中國(guó)文學(xué)特有的無法替代的文學(xué)術(shù)語,只能用音譯的方法處理。
中國(guó)武俠小說的三大名家古龍、金庸、梁羽生在寫作上各有特色。古龍語言簡(jiǎn)練,但不乏絕妙的修辭手段,如“西門吹雪吹的不是雪?!薄磅r花滿樓。花滿樓對(duì)鮮花總是有種強(qiáng)烈的熱愛”等。金庸則偏重中國(guó)歷史,語言上多引用他人詩詞。梁羽生因深受中國(guó)傳統(tǒng)文化的熏陶,作品中的詩詞多為個(gè)人所寫。與其他武俠小說家一樣,他們?nèi)说淖髌窡o不充滿各式各樣的詩詞,這也使得武俠小說變得不僅僅是用來消遣的通俗文學(xué)作品,更成為了傳播、普及中國(guó)語言、文學(xué)、文化最通俗的讀本。
在現(xiàn)有的5部書籍譯本和59部網(wǎng)絡(luò)譯本[5]中,許多譯者都略過翻譯其中的詩詞,認(rèn)為這樣并不影響到整體大意。通過上述《浣溪沙》的翻譯可以發(fā)現(xiàn),武俠小說中的詩詞體現(xiàn)了中英文在語言、文學(xué)、文化上的差異和沖突?!朵较场返诙溥\(yùn)用比喻,以云煙比喻消失得快;第三句引用古詩句,以斷鴻零雁代指零散的詩篇;第二、六句使用古漢語文字“例”、“倩”的特殊用法;第五句涉及到中國(guó)特有的文化意象;詞牌《浣溪沙》則是中國(guó)特有的文學(xué)術(shù)語。如何在翻譯中解決這些沖突,考驗(yàn)的不僅是譯者的翻譯技巧,更是譯者的跨文化交際能力和在跨文化交際中傳播中國(guó)文化的能力。因此,翻譯武俠小說中的詩詞,有助于英語讀者了解中國(guó)語言、文學(xué)和文化。
[1] 趙喜桃.有感于港臺(tái)三大武俠小說家:兼評(píng)通俗小說的寫作特色[J].西安文理學(xué)院學(xué)報(bào):自然科學(xué)版,2001(1):20-22.
[2] 陳墨.情懷梁羽生:莫道萍蹤隨逝水[J].新華文摘, 2009(7):105-107.
[3] 馮慶華.實(shí)用翻譯教程(英漢互譯) [M].增訂版.上海:上海外語教育出版社,2002:171.
[4] 劉全民.中國(guó)古典文學(xué)翻譯佳作選析[M].徐州:中國(guó)礦業(yè)大學(xué)出版社,2009:199.
[5] 肖強(qiáng).中國(guó)武俠小說英譯及其研究現(xiàn)狀[J].內(nèi)江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011(3):43-45.
EnglishTranslationofHuanxishainthePrologueofTheWandererChronicles
XIAOQiang*
(School of Foreign Languages,Neijiang Normal University,Neijiang 641100,China)
The linguistic, literary and cultural features inHuanxishain the prologue ofTheWandererChroniclesimpose great difficulty in its English translation. This paper attempts to present a readable translation, and proposes, based on this discussion, that translation of poetries in Chinese martial arts fictions is an effective way to transmit Chinese language, literature and culture.
Huanxisha; martial arts fiction; poetry translation; cultural imagery
2013-03-07
四川省教育廳項(xiàng)目“武俠小說英譯研究”(12SB251)
肖強(qiáng)(1980- ),男(漢族),河南蘭考人,講師,學(xué)士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,英美影視文學(xué)研究,電子郵箱:165567551@qq.com。
H059
A
2095-5383(2013)03-0054-02