韓 燕,徐 萍,談 文
(常州大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 常州 213164)
從語言接觸看語言文化遷移
——以漢語中的英語借詞為對象
韓 燕,徐 萍,談 文
(常州大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 常州 213164)
漢語中的英語借詞來源于英語,卻又進入漢語語言體系成為一種常規(guī)語言現(xiàn)象,這是漢英語言接觸過程中產(chǎn)生的一種特殊的語言演變。以借詞為例對語言接觸進行研究,可以了解接觸過程中一種語言會受何種影響以及語言文化變遷的具體表現(xiàn)。英語借詞對漢語詞匯的影響主要體現(xiàn)在語音、語素、構(gòu)詞等方面。這些語言變遷進一步反映了漢語文化面對英語強勢文化時在價值觀和思維方式等方面受到的沖擊。
語言接觸;語言演變;文化遷移;英語借詞
隨著語言接觸理論在國際語言學(xué)界的興起,人們越來越重視在兩種或兩種以上語言的接觸中,至少一種語言會受到何種影響。語言接觸會引發(fā)語言的演變,其中比較典型的是語言的借用。語言借用主要以詞匯借用為主。這些借詞的出現(xiàn),或多或少會對借入語言產(chǎn)生一定的影響,形成語言滲透,帶來語音、句法、語意等語言學(xué)形式的變化。語言接觸的深遠影響,除了導(dǎo)致語言形式的變異,更會進而引發(fā)社會文化的變革。比如英語的強勢傳播就對許多國家的傳統(tǒng)語言和文化造成了沖擊。
近年來,漢語對外來語素的借用逐漸成為國內(nèi)研究的熱點之一。學(xué)者們從語言、文化、社會等不同角度對漢語中的外來詞進行了多方位的研究。武漢大學(xué)馮天瑜在《新語探源——中西日文化互動與近代漢字術(shù)語生成》一文中從文化互動的視角把外來詞放在歷史文化的背景下探索外來詞的詞源,論證了近代語匯是漢字文化圈對西方話語的創(chuàng)造性回應(yīng),表明了漢字文化有強勁的生命力。但另一方面,也有學(xué)者認(rèn)為全球經(jīng)濟一體化即意味著逐步而來的一體化語言和文字,漢語會遭到覆亡的命運。[1]本文以漢語中的英語借詞為例,結(jié)合語言接觸理論及文化變遷理論,對漢英語言接觸過程中漢語對英語詞匯的借用導(dǎo)致漢語產(chǎn)生的語言演變進行分析,并對相應(yīng)的文化變遷進行了思考與探討。
語言接觸會導(dǎo)致不同語言之間產(chǎn)生交互影響,帶來語音、句法、語意等社會語言學(xué)形式的變化。語言學(xué)家通常把這種演變類型稱之為 “接觸引發(fā)的語言演變”(contact-induced language change),以區(qū)別于由“內(nèi)部因素促動的”語言演變(internally motivated change)。
學(xué)者吳福祥在總結(jié)了美國密歇根大學(xué)教授托馬森(Thomason)對語言接觸和語言演變的研究之后提出,典型的接觸性演變是指語言特征的跨語言“遷移”(transfer),即某個語言特征由源語(source language)遷移到受語(recipient language)之中。[2]3這種跨語言的語言特征遷移可以是外語對母語的影響,即外語元素融合到母語中去;也可以是母語對外語的影響,即母語的語言結(jié)構(gòu)反過來影響外語的使用。這是語言接觸向兩個不同方向發(fā)展后導(dǎo)致的兩種不同語言過程,而前者就是語言成分的借用。[3]
語言成分的借用是語言接觸中最最普遍的現(xiàn)象。語言成分的借用涉及語音、詞匯、句法各個方面,其中以詞的借用最為突出。當(dāng)借用發(fā)生時,外語詞匯進入母語,并通過其附加的一定政治文化影響引起母語吸收外語詞匯。托馬森的研究也表明,借用這種語言接觸性變異的特點是詞匯的遷移多而結(jié)構(gòu)的遷移少。除此之外,托馬森的研究還揭示了借用的其他特點:借用成分的引入者往往是母語的使用者,母語雖得以繼續(xù)保留,但因增加了外來特征而發(fā)生改變;借用往往始于詞匯成分;如果存在長期文化壓力和雙語環(huán)境的影響,借用成分可擴展到結(jié)構(gòu)特征(如語音、音系、句法及形態(tài)成分);接觸等級越高,借用程度也越高;在接觸時間、接觸強度、雙語制度以及使用者語言態(tài)度都有利于借用的情況下,語言中所有特征(語音、音系、語義、詞序、派生詞綴、屈折形態(tài)、語法范疇)都可以被借用。[2]4
因此,在語言借用過程中,隨著大量詞匯借用的涌入,受語的語音也會隨之發(fā)生變化。外來語音元素會被保留,成為受語中語音創(chuàng)新的來源。語言學(xué)家布龍菲爾德(Bloomfield)早年的研究就已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了這一點:“假使借方人民相當(dāng)?shù)厥煜べJ方語言,或者假使借詞數(shù)量相當(dāng)?shù)囟?,那么音響上跟本土音位相距很遠的外語語音也許被保留下來,模仿的忠實程度或高或低,突破了本土的語音系統(tǒng)?!保?]550
外來詞匯的引入,不僅會帶來語音上的變化,也會帶來詞素及句法上的變化。當(dāng)這些變化達到一定程度時,意味著文化的變遷也上升到一個新的高度。因為語言在負(fù)載文化內(nèi)涵的同時也會對文化產(chǎn)生影響,并最終通過語言表現(xiàn)出來。語言的吸收演變背后是一次又一次的文化變遷。每一次外語借詞的大量涌入都會同時帶來不同的社會文化和價值取向。赫斯科維茨(Herskovits)等美國人類學(xué)家把這種因為不同文化群體之間相互接觸引起原有文化的變遷定義為涵化。加拿大心理學(xué)教授貝理 (Berry)進一步細(xì)化了涵化理論的兩個維度:在社會結(jié)構(gòu)、經(jīng)濟基礎(chǔ)和政治組織等方面發(fā)生的文化變遷;在言談、衣著、飲食等方面的行為、價值觀念、態(tài)度乃至認(rèn)同等方面發(fā)生的變化。[5]
(一)對漢語語音的影響
每一種語言都有強烈的趨勢要保全自己的語音格局。因此在引進外來詞的過程中,一般都是受語根據(jù)自己的語音系統(tǒng)對源語中詞語的讀音進行改造,即說話者用自己語言的音位來替代外語語音,實現(xiàn)語音替代。[4]550源語的詞語在輸入受語的過程中,較多的是改變自己適應(yīng)受語,而不是對受語語音系統(tǒng)進行改造。
但這也不代表外來詞匯對漢語語音系統(tǒng)沒有影響,比如對漢語復(fù)音化的作用。王力先生在《漢語史稿》中談到:“漢語復(fù)音化有兩個主要因素:第一是語音的簡化;第二是外語的吸收”。[6]因為外來詞絕大多數(shù)是雙音節(jié)或多音節(jié)詞,這些復(fù)音詞進入漢語詞匯,增加了現(xiàn)代漢語中復(fù)音詞的數(shù)量。另外,外來詞作為詞素參與構(gòu)造的新詞也必然是雙音節(jié)或多音節(jié)詞。[7]
此外,字母詞自引入漢語后,雖然受到漢語語音系統(tǒng)一定的限制,但因為沒有確定的規(guī)范,人們?nèi)员容^傾向于按照接近英語的讀法來讀。這就使得漢語語音系統(tǒng)中增加了一些新的因素及發(fā)音方式。比如字母“Q”的發(fā)音,在漢語中,人們一般讀作“Kiu”。“Kiu”這個音節(jié)“突破了普通話聲韻配合中舌根音不能跟齊齒呼韻母配合的規(guī)律”,這個音是普通話中本來沒有的。[8]79
另外,某些音譯詞中所使用的漢字也可能受到該音譯詞所對應(yīng)的外語原詞讀音的影響。例如,“拜”在現(xiàn)代漢語中的讀音本是去聲聲調(diào),但在“拜拜”一詞中卻變成了陽平聲調(diào),就是因為受到“拜拜”所對應(yīng)的英文詞匯“bye bye”的讀音影響。[8]78年輕人也更傾向于將音譯詞讀得跟外語原詞很接近,比如將“比薩餅”(pizza)讀作“批薩餅”,將“朋克”(punk)讀作“龐克”。
(二)對漢語語素的影響
語素是現(xiàn)代漢語中音義結(jié)合的最小單位,是最小的語法單位,也是最小的有意義的語言單位。語素是通過音形義相結(jié)合的漢字來記錄的。[9]有些外來詞進入漢語以后,會采用漢字記音的方式表達。由于使用頻率很高,這些本來純粹用于記音的漢字在使用過程中逐漸獲得表意功能,成為表義的語素,并具有一定的構(gòu)詞能力,成為漢語的新增語素。比如漢字“吧”原為語氣詞,后變成英語詞匯“bar”的漢語記音符號,并在頻繁的使用過程中具備了一定構(gòu)詞功能,構(gòu)成了“酒吧、網(wǎng)吧、話吧、吧臺、泡吧”等一系列新詞語,成為漢語新的表意語素。再如“迪斯科”(disco)中的“迪”,本只為音譯外來詞的一個無意義的記音成分,后來逐漸從該詞中分化出來,用于指代整個詞義“一種節(jié)奏快而強烈的舞蹈”①,并與其它漢語語素構(gòu)成了“跳迪、迪廳、老年迪”等詞。
還有一些漢語中本身就具有語意的漢字,在引入借詞時被借用標(biāo)音,并與新的語素結(jié)合,語義范疇發(fā)生了改變。比如“酷”,原意是“殘酷”或“程度深”的意思。成為英語詞匯“cool”記音符號之后,與新的語素搭配組合出“酷哥、扮酷、裝酷”等詞,意為“冷峻瀟灑、有個性”。再比如“秀”,原意是“植物抽穗開花;清秀、聰明、靈巧、特別優(yōu)異、特別優(yōu)異的人才”。成為英語詞匯“show”的記音符號后,增加了“表演、演出”的意思,并組合出“脫口秀、模仿秀、選秀、泳裝秀、做秀”等新詞。
在現(xiàn)代漢語詞匯體系中,不僅外來詞中的記音漢字可演化為語素,字母詞中的字母也呈現(xiàn)語素化傾向。比如字母“K”就有了表意化的傾向,在“K歌”中表示 “唱卡拉OK”,在 “K金”中表示“測量黃金純度的單位”。
(三)對漢語構(gòu)詞的影響
字母詞在漢語中的出現(xiàn)打破了漢字一統(tǒng)漢語詞匯的局面。漢語詞形構(gòu)成出現(xiàn)了漢英混雜的現(xiàn)象。根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典(第6版)》字母詞的收錄情況來看,比較常見的包括純字母詞詞形和漢英混合詞形。
純字母詞詞形包括大寫字母形式②,如:BEC(商務(wù)英語證書),DNA(脫氧核糖核酸),DIY(自己動手做),IMAX(一種巨幕電影放映系統(tǒng)),IQ(智商);小寫字母詞形式,如:e-mail(電子郵件),hi-fi(高保真);大小寫字母混合形式,如:Tel(電話),Internet(因特網(wǎng))。
漢英混合詞形主要有兩類:字母加數(shù)字的形式,如:PM2.5(在空中飄浮的,直徑小于2.5微米的可吸入顆粒物),B2B(電子商務(wù)中企業(yè)對企業(yè)的交易方式),MP3(數(shù)字音頻壓縮格式或播放該格式音頻文件的電子產(chǎn)品);字母加漢字的形式,如:B超(超聲診斷或超聲診斷儀),SIM卡(用戶身份識別卡),Q版(可愛的卡通畫版本)。
此外,由于字母詞的涌入,漢語中還出現(xiàn)了模仿字母詞的漢語字母詞。這些詞往往由漢語拼音首字母縮略而成,按英語字母的發(fā)音讀音。如:HSK(“漢語水平考試”的拼音首字母縮略形式),GB(“國家標(biāo)準(zhǔn)”的拼音首字母縮略形式)等。
(一)價值觀的變遷
語言最重要的功能是人際交流功能。[10]在交流中,文化得以傳播并產(chǎn)生影響。外來詞的流行,體現(xiàn)了新價值觀的流行。比如“曬”這個詞的原意是指“太陽光照射到物體上或物體對太陽光的吸收”。當(dāng)人們用 “曬”來作英語詞匯 “share”的記音符號后,“曬”字又具有了“分享”的含義,所以曬的內(nèi)容也從原來只能曝露在陽光下的東西擴大到了個人的財產(chǎn),甚至個人的心情,比如“曬幸福,曬工資”等。這種“曬”的做法把過去對中國人來說屬于個人私密性質(zhì)的情感和所屬物公布于大眾視野之下,反映了人們傳統(tǒng)價值觀念的變化。
中國傳統(tǒng)價值觀強調(diào)含蓄?!暗驼{(diào)做人”歷來被視為中國傳統(tǒng)文化的一種美德。為人謙虛、做事謹(jǐn)慎、隱忍內(nèi)斂、不事張揚等都是人們從小就被灌輸?shù)臑槿颂幨罍?zhǔn)則?,F(xiàn)代人對于“曬”這一行為的熱衷,反應(yīng)了人們在社會變遷的同時,對事物的認(rèn)識、評價、看法以及心態(tài)也在不斷改變,自我價值追求也在發(fā)生變化。表現(xiàn)自我成為了時下年輕人普遍的特點。對于不好的東西“曬”是一種自我調(diào)侃的心理;對于好東西的“曬”是一種分享的態(tài)度,也是一種自我鼓勵的心理。與中國傳統(tǒng)價值觀要求人要內(nèi)斂、低調(diào)相反,這種“曬”恰恰是一種高調(diào)的自我表達。
(二)道德觀的變遷
外來詞進入漢語并傳播開來,還反映在道德觀的變化上,比如“丁克”一詞的出現(xiàn)及流行?!岸】恕眮碜杂⑽膁ink(double income no kids),指“夫妻都有收入但并不打算生育孩子的家庭”。如今越來越多的年輕人愿意成為丁克一族。不管是出于何種原因想要成為或已經(jīng)成為丁克的人們,顯然在子女及生育觀上秉持了一種與中國傳統(tǒng)道德觀截然不同的態(tài)度。
中國傳統(tǒng)道德觀尤以“孝”字為先。自古以來,中國社會對于孝順就非常看重。禮義廉恥中,孝順排名第二。中國人向來對血緣關(guān)系格外注重。血緣紐帶數(shù)千年間始終是維系中國社會穩(wěn)定和發(fā)展的基石。[11]血緣宗法制決定了孝在傳統(tǒng)倫理道德體系中的核心地位,也決定了傳宗接代的倫理觀念成為孝順包含的重要內(nèi)容?!睹献印るx婁上》中明確指出:“不孝有三,無后為大。”在這種傳統(tǒng)孝文化中,個人在社會中的權(quán)利被忽略,在群體中的義務(wù)和責(zé)任被過分強調(diào)。人的存在價值不在于個體自身的發(fā)展,而在于其傳承和延續(xù)血緣關(guān)系的工具性作用。
隨著社會的發(fā)展,人們逐漸意識到,生兒育女既是對父母及社會的一種責(zé)任,也是個體的一種權(quán)利。“丁克”一詞的流行乃至“丁克”一族的出現(xiàn),向人們說明個體享有生育或不生育的權(quán)利,也向人們傳遞著一個新的問題,在面對責(zé)任和權(quán)利沖突時該如何選擇。雖然答案仍然在爭議中,但人們的思考及熱議至少反映了國人對通過傳宗接代來行孝的做法或觀念正在開始或已經(jīng)進行了重新詮釋。
在全球化視野下,語言滲透的方向嚴(yán)重地受到語言使用者的經(jīng)濟、政治能力影響,導(dǎo)致語言發(fā)展失去平衡,進而影響到以語言為載體的社會活動各個方面,甚至?xí)訐u其背后的文化根基。因此,有效適度的控制是必須的。另一方面,語言的接觸又是無法避免的。首先它是語言發(fā)展的必然態(tài)勢。語言是有生命力的,只有保持一定的開放性才能確保語言的活力。其次,語言接觸也是一個民族語言文化發(fā)展的途徑之一。借助這種接觸,可以提高本民族語言的國際性和接受度,進而有可能實現(xiàn)以語言為載體的文化對外傳播。
注釋:
①第二章及第三章中舉例詞匯的詞義均引自《現(xiàn)代漢語詞典(第5版)》(商務(wù)印書館)。
②第二章中舉例的字母詞及其解釋均引自《現(xiàn)代漢語詞典(第6版)》(商務(wù)印書館)中的西文字母詞附錄。
[1]辜正坤.語文教學(xué)與中華的命運[J].語文教學(xué)通訊,2000 (2):2.
[2]吳福祥.關(guān)于語言接觸引發(fā)的語言演變[J].民族語文,2007(2).
[3]Thomason S.Language contact[M].Edinburgh:Edinburgh U-niversity Press,2001:129.
[4][美]布龍菲爾德.語言論[M].袁家驊,趙世開,甘世福,譯.北京:商務(wù)印書館,1980.
[5]常永才,John W Berry.從文化認(rèn)同與涵化視角看民族團結(jié)教育研究的深化[J].民族教育研究,2010(6):18—22.
[6]王力.漢語史稿[M].北京:中華書局,1980:340—341.
[7]李彥潔.現(xiàn)代漢語外來詞發(fā)展研究[D].濟南:山東大學(xué),2006:112.
[8]賈寶書.關(guān)于給字母詞注音問題的一點思考與嘗試[J].語言文字應(yīng)用,2000(3).
[9]符準(zhǔn)青.現(xiàn)代漢語詞匯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004:22.
[10]楊小惠.社會語言學(xué)視角下的中英姓名文化差異研究[J].常州大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2012(4):101—104.
[11]張岱年,方克立.中國文化概論[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2004:61—63.
Language and Cultural Transition through Language Contact:On English Loan Words in Chinese
HAN Yan,XU Ping,TAN Wen
(School of Foreign Language Studies,Changzhou University,Changzhou 213164,China)
Though from English,English loan words have become a part of modern Chinese.It is a typical language change caused by the language contact between Chinese and English.Studies on loan words helps to learn the influence one language may bring to another,as well as the transition of language and culture occurring during the process of language contact.Influence from English loan words on Chinese lexicon is majorly reflected on phonology,morphology,lexical form and innovation.This language change further reflects the transition that Chinese culture experiences in values and thinking modes when facing powerful English culture.
language contact;language change;cultural transition;English loans words
H0-05
A
2095—042X(2013)05-0097-04
10.3969/j.issn.2095—042X.2013.05.021
(責(zé)任編輯:朱世龍,沈秀)
2013-05-20
韓燕(1978—),女,江蘇常州人,碩士,講師,主要從事應(yīng)用語言學(xué)、跨文化交際研究。
徐萍(1965—),女,上海人,碩士,副教授,主要從事英語語言學(xué)和外語教學(xué)研究。
江蘇省高校哲學(xué)社會科學(xué)研究基金項目(2012SJD740003);常州大學(xué)人文社會科學(xué)青年科研基金2012QN10)