趙 愛 王東海
(魯東大學文學院,山東煙臺 264025)
每一個促使和激發(fā)語言生成、變化和發(fā)展或消亡的動因,都可稱之為理據(jù),但理據(jù)是隱藏在語言符號和語言使用背后的東西,所以通過對語詞內(nèi)部形式的研究,闡明事物或現(xiàn)象獲得名稱的原因,就可以找出語言中詞與詞之間的語義聯(lián)系及詞匯的系統(tǒng)性,尋求名稱演變、詞義演變等詞匯發(fā)展的規(guī)律。
本文選取清末民初、民國、現(xiàn)代三個時期有代表性的著作《海國圖志》[1](以下簡稱《海國》)、民國《辭?!罚?]《國語辭典》[3]和 2009 年版《辭海》[4]中科技名詞為研究對象。對其做窮盡式的摘錄,最終摘得音譯詞一千多個、意譯詞近三百個,并進行學科分類,做成歷時對照詞表,對其發(fā)展與演變進行歷時梳理。描述從民國至今這段歷史時期科技名詞的出現(xiàn)及變化情況,考察詞匯場成員內(nèi)部形式的更替狀況,以期總結(jié)出科技名詞內(nèi)部形式演變的基本特征與規(guī)律,為當代科技名詞規(guī)范化提供方法與依據(jù),為規(guī)范現(xiàn)代科技名詞服務。
語言“內(nèi)部形式”最初是由德國著名語言學家洪堡特提出來的[5],指與“語言形式”相對的語言內(nèi)在的、智力的部分,是指語言創(chuàng)造過程中“概念的構(gòu)成”和“言語結(jié)合的規(guī)律”,王艾錄、司富珍提出所謂語言的內(nèi)部形式,就是包含語法結(jié)構(gòu)和語義結(jié)構(gòu)[6],如“新聞紙”的內(nèi)部形式是:偏正/用來傳播新聞的紙。
理據(jù)與內(nèi)部形式的關系是因果關系,理據(jù)是因,內(nèi)部形式是果。內(nèi)部形式以其自身的結(jié)構(gòu)內(nèi)涵,給人感觀上的形象刺激,幫助人們借助字面的意思進行關于理據(jù)的聯(lián)想。
內(nèi)部形式的理據(jù)可以分為兩類:
內(nèi)部形式的真實理據(jù),是最初的造詞理據(jù),是最真實可信的。如“佛郎機”(偏正/“佛郎”是“Frank”的音譯,“機”在《現(xiàn)代漢語詞典》的釋義為“機器”),由于火炮機器首先是法國等西歐國家傳入的,所以當時人們稱其為“佛郎機”。這一內(nèi)部形式在《明史》中或指葡萄牙或西班牙,其實不妥,魏源在編寫《海國》時,沿襲舊例但加以訂正,探索其真實理據(jù),指出“佛郎機”本是伊斯蘭教徒對法蘭克的誤讀,可泛指歐洲,狹指法國。真實理據(jù)是先具備造詞理據(jù),后有內(nèi)部形式,是完全符合邏輯的,科技名詞名稱應多使用真實理據(jù),盡量探源。
內(nèi)部形式的虛構(gòu)理據(jù),理據(jù)產(chǎn)生于某個虛構(gòu)故事,如英語Sphinx's riddle指難題,其理據(jù)源于希臘神話[6]。由于音譯詞不能直接反映理據(jù),魏源等編者想為其造個虛構(gòu)理據(jù),就把其稱為“異樣石人古跡”(偏正/異于尋常石人的名勝古跡),但為了國際通用性,民國《辭?!泛?009版《辭海》依舊使用音譯,分別譯成“斯芬克士”“斯芬克司”。雖然虛構(gòu)理據(jù),不能反映出語詞的真實性,但其映射著人們的造詞心理,充斥著豐富的文化內(nèi)涵,后人可以據(jù)此強化科技名詞的形象色彩,并深化對詞義的記憶和認識,所以在理據(jù)不明確的情況下,科技名詞工作者也可運用這種方法。
科技名詞的內(nèi)部形式在歷時演變過程中是變化發(fā)展的,據(jù)考察其演變基本特征表現(xiàn)在:微變性、排他性、民族性、多源性和從文字性等方面[6]。
理據(jù)具有穩(wěn)固性,但世界萬物都在變化,人們對事物認識也逐漸改變,對內(nèi)部形式有舍舊求新的趨勢,盡管這一變化是漸變的。如《海國》中認為“斑馬”是鹿的一種,并且能夠帶來福氣,所以稱為“福鹿”,民國《辭?!犯囊蛔譃椤案5摗保瑥摹秶Z辭典》開始,其理據(jù)發(fā)生變化,以其外貌特點作為名稱依據(jù),符合動物類命名的特點,因此內(nèi)部形式改為“斑馬”,之后一直沿用。這樣的例證有很多,在此僅舉幾例,見表1:
表1 內(nèi)部形式的微變性
微變性也可以分出不同的層面,具體體現(xiàn)在:
(1)內(nèi)部形式的避俗求雅
對《海國》中科技名詞外部形式做出修改,改換其中的貶義詞或不吉利的字,如“鬼”“卑”“疴”“苦”“奴”等,換做能給人帶來美好感覺、吉祥的字或更能體現(xiàn)其內(nèi)部形式的字,如“望”“太”“阿”“古”“努”等,2009版《辭?!分械挠米忠驯淮蠹宜邮?,符合認知心理,其演變過程詳見表2:
表2 內(nèi)部形式的避俗求雅
內(nèi)部形式的避俗求雅還體現(xiàn)在取名上,因為人們把姓名賦予了種種文化內(nèi)涵和價值觀念,象征著人的理性和運氣。從古至今的譯名工作者在翻譯外國人名時,選用象征意義好的字,如“林君”(林肯),“閣龍”(哥倫布),“捷勝”(維多利亞)。
(2)內(nèi)部形式從斥洋尊中發(fā)展到民族平等
不同民族的人對事物的認知特點直接影響著語詞理據(jù)的創(chuàng)造,主要反映在能體現(xiàn)內(nèi)部形式的詞的選用上。民國時的譯者在翻譯過程中會不自覺的本著“本國中心論”,視外國為“番”“夷”“倭”,如“倭奴國”“紅夷”“因底阿生番”,現(xiàn)在譯者們注意到了各國各民族的平等,分別將其譯成“日本”“荷蘭”“印第安人”。
(3)內(nèi)部形式的從無到有、舍繁就簡
《海國》中有大量音譯地理名詞,其無內(nèi)部形式,而且字數(shù)較多,這樣不利于記憶和傳播,如“達里岡阿泊”(咸海),所以2009版《辭?!肪瓦x用能表其理據(jù)的內(nèi)部形式“咸?!??;蛘哂捎诮?jīng)濟原則選用簡稱或縮略語,如“費城”,《海國》中為“菲拉德爾菲亞”,現(xiàn)多用簡稱,這啟示要盡量選擇音節(jié)少和書寫簡便的譯名,這同時也體現(xiàn)了雙音節(jié)化的趨勢。
排他性主要表現(xiàn)在漢語對待外來詞的態(tài)度上面。漢語對于外來科技名詞的接受,一開始總是走單純音譯的道路,但音譯詞給人以陌生感,在漢語詞匯系統(tǒng)中存在著一種潛在的不穩(wěn)定性,于是產(chǎn)生了一種對音譯詞的排斥力,出現(xiàn)由零內(nèi)部形式向有內(nèi)部形式轉(zhuǎn)換的趨勢。
(1)純音譯科技名詞的內(nèi)部形式化
《海國》中零內(nèi)部形式的音譯科技名詞在使用和傳播上不便利,這就促使人們在現(xiàn)有的基礎上去創(chuàng)造更加便利的造詞手段和開發(fā)更加能產(chǎn)的造詞資源。所以基本從《國語詞典》開始,就將其轉(zhuǎn)化成意譯詞,如“落日加”(logical)演變?yōu)椤斑壿嫛?,其?nèi)部形式逐漸顯現(xiàn),其他例證見表3:
表3 純音譯科技名詞的內(nèi)部形式化
(2)音譯+義標科技名詞的內(nèi)部形式化
外來科技名詞內(nèi)配置一個漢語語素,表示事物類別的義標,其位置大多在詞尾,與漢語固有詞“種差+屬”的內(nèi)部形式相一致,比較容易融入漢語詞匯系統(tǒng)。但他們還是不穩(wěn)定的,有些到現(xiàn)代已經(jīng)被具有完全內(nèi)部形式的名稱取代,如:“巴厘滿衙門”,“巴厘滿”是“parliament”的音譯,“衙門”是義標,表示政府機構(gòu),現(xiàn)名稱為“英國議會”;“馬約仁尼那爾官”,“馬約仁尼那爾”是“major general”的音譯,“官”是義標,現(xiàn)被“少將”取代;代表官員、爵位的義標還有“公”“司”等。
(3)音意兼譯科技名詞的內(nèi)部形式化
音譯兼意譯詞,一半音譯、一半意譯,原詞的內(nèi)部形式通過意譯部分得到“保留”,對該詞詞義起提示作用,音譯部分的內(nèi)部形式隨著語音轉(zhuǎn)換而消失。 如“跛兵”(sepoy),“跛”是“poy”的音譯,“兵”做提示,指印度兵。有一些詞中某語素實為外語詞的音譯,卻經(jīng)常被人們誤作漢語語素對待,如懺悔:“懺”實為梵語kslama(懺摩)音譯詞的首音節(jié)[6],“悔”表追悔、悔過之義,即追悔過去之罪。這樣的詞由于本身具有一部分內(nèi)部形式,容易被人們所接受,久而久之,便成為普通詞匯的一部分。
以上音譯科技名詞的譯介方式的三個類別,都表現(xiàn)出不同程度的內(nèi)部形式傾向??萍济~作為交際工具和現(xiàn)實編碼,努力向著透明化的方向發(fā)展,具有內(nèi)部形式傾向是譯介的必然發(fā)展方向,所以今后的科技名詞工作也要朝著這個方向發(fā)展。
漢語是有意義或有理據(jù)的語言,這是漢族人特有的一種深層的語言認知心理:難以接受毫無意義的詞,必須在理解每一音節(jié)意義的基礎之上接受或記憶新的東西,作為記錄語音語義的漢字,也就承載了強烈的表意功能。合成詞都包含兩個或兩個以上的語素,它們通過一定的語法關系形成了某種組合關系,這意味著內(nèi)部形式的產(chǎn)生。意譯科技名詞有兩種類型:
(1)傳統(tǒng)意義上的意譯科技名詞
這種詞一般具有較濃厚的漢語特色,大部分有描寫性?!逗分薪榻B西洋制炮造船技術、測量儀器等,其中儀器名、工具名有“量天尺”“察天筒”“定時鐘”“自來火”“千斤秤”等[7]。 由于這些意譯科技名詞具有明確的理據(jù)和內(nèi)部形式,所以在歷史演變的過程中得以傳承下來,只不過由于科技的發(fā)展與人類認知的進步,有的改換其外部形式,使之更加科學規(guī)范,如2009版《辭?!分惺珍浀脑~條,詳見表4。
(2)仿譯科技名詞
逐字翻譯或稱語素對譯的科技名詞,其中每一個語素都可以追溯到源語言中的相應語素。其實仿譯的是詞的內(nèi)部形式。如《海國》中“港腳”是“port feet”的仿譯,指在印度與中國之間從事貿(mào)易的外國商人;“爵房”是“house of lords”(上議院)的仿譯;“新尋地”是“New found land”(紐芬蘭島)的仿譯;“青地”是“Greenland”(格陵蘭)的仿譯。 雖然這些仿譯詞有其內(nèi)部形式,但為了使其內(nèi)部形式更準確或更具國際通用性,2009版《辭?!分谢蜃兏钠鋬?nèi)部形式或變回為音譯詞,即選用上文括號中的名稱。
表4 傳統(tǒng)意譯科技名詞的演變
綜上所述,內(nèi)部形式化傾向的主要規(guī)律為:從無到有,從隱到顯,以無為有,作為本民族的語言,科技名詞名稱應繼續(xù)繼承這一規(guī)律。
在不同的語言或方言里,或者在同一語言的不同發(fā)展時期,表達同一概念的科技名詞,可能具有不同的內(nèi)部形式,這體現(xiàn)了內(nèi)部形式的多源性,具體說來有兩種情況:
(1)歷時角度的多源
科技名詞理據(jù)的歷時多源性體現(xiàn)在三個時期的辭書中所選用的譯名,一個事物就有三個左右的名稱,例如,“佛得角”(Cape Verde Island),在歷時發(fā)展過程有“綠頭”“威德角”這幾個名稱,這顯示出內(nèi)部形式的歷時演變。類似例子不勝枚舉,詳見表5。
表5 歷時、共時角度的多源例子
(2)共時角度的多源
因為借用的原本不一,民國譯者給同一事物的命名也可以分別從不同的視角來定,《海國》音譯外國國名尚未統(tǒng)一,以“美國”為例,并列譯名有“美利哥”“美理哥”“亞美理哥”“美理格”“默利加”“亞默利加”“彌利堅”“米利堅”“兼攝邦國”等九個之多,還有意譯星條旗為“花旗”的,故又稱美國為“花旗國”。更多例證見表5《海國》這一列。
①同義異名現(xiàn)象
共時科技名詞內(nèi)部形式的多源性體現(xiàn)了同義異名現(xiàn)象,這是民國時語言接觸和語言多樣性的一個必然現(xiàn)象和結(jié)果,這個時期的《海國》反映出部分同義異名科技名詞的并存、競爭,這符合“適者生存,優(yōu)勝劣汰”的自然選擇。最突出的是一些國名、地名的音譯詞,而且數(shù)量龐大。不但同義異名的科技名詞為數(shù)眾多,而且某一個外來詞所具有的譯名數(shù)量也非常多,即一實多名,如上文的“美國”就有10個譯名。
②形成同義譯名現(xiàn)象的成因
語言因素:源語言在引進時需要轉(zhuǎn)寫,漢字又是語素—音節(jié)文字,同音字較多,再加上方言復雜。社會因素:當時西方列強入侵,外來的各種思想、文化涌入,有識之士紛紛從事著述和翻譯,但來不及探究其真實構(gòu)詞理據(jù),又缺乏統(tǒng)一的譯名標準,通訊、出版業(yè)落后,使得大家“各自為政”。
科技名詞具有多源性,但經(jīng)過歷時演變的優(yōu)勝劣汰,現(xiàn)行的譯名就是勝利者,再對他們進行分析,對于同義異名的科技名詞,選擇靠近于實物或社會交際興趣、能揭示事物內(nèi)部形式的譯名。
漢字是表意文字,在造字法上竭力表現(xiàn)出內(nèi)部形式。有時譯者常常根據(jù)源語的特點,利用漢字偏旁的表意功能,幫助人們做出有關的類屬判斷,如:察天筒(即晴雨表,又稱水銀氣壓表)的“筒”字表明民國時這個儀器是用竹子做的;脂膏(石油)的“脂”表明此物是一種油。漢語外來詞偏旁增值現(xiàn)象具有普遍性。
但因所選字與整個詞義具有一定的聯(lián)想關系,所以也很容易造成誤解。據(jù)說清人曾驚訝“葡萄牙”為葡萄長了牙齒。有時候漢字還可使理據(jù)扭曲,在日常中誤解理據(jù)的事情時有發(fā)生,如“鳳皇”原本的意思是:鳳為鳥中之皇,但是由于字形傳染,改作“鳳凰”,理據(jù)色彩為之掩蓋,所謂“雄鳳雌凰”是后來杜撰的假定理據(jù)[6]。
因此,現(xiàn)代科技名詞名稱在選詞用字時,應多利用偏旁增值現(xiàn)象,盡量選用能正確表現(xiàn)其內(nèi)部形式的字,避免采用容易引起誤導聯(lián)想或使理據(jù)扭曲的字。
張志毅先生曾提出:詞語向有理據(jù)發(fā)展是主要趨勢[8]。以上五項基本特征表明,科技名詞內(nèi)部形式化是個大趨勢。
[1]魏源.海國圖志[M].湖南:岳麓書社,1998.
[2]舒新城,等.辭海[M].合訂本.北京:中華書局,民國三十七年.
[3]中國大辭典編纂處.國語辭典[M].北京:商務印書館,民國二十六年.
[4]夏征農(nóng),陳至立.辭海[M].上海:上海辭書出版社,2009.
[5]張永言.關于詞的“內(nèi)部形式”[J].語言研究,1981(7):9.
[6]王艾錄,司富珍.語言理據(jù)研究[M].北京:中國社會科學出版社,2002:22,250-269,308-320.
[7]馮天瑜.新語探源——中西日文化互動與近代漢字術語形成[M].北京:中華書局,2004:221-226.
[8]張志毅,張慶云.詞匯語義學與詞典編纂[M].北京:外語教學與研究出版社,2007:121-136.