鄒潔 王順輝
摘 要:工科類大學(xué)翻譯碩士專業(yè)特色化發(fā)展模式具體應(yīng)體現(xiàn)在招生特色化、課程設(shè)置特色化和師資隊(duì)伍建設(shè)特色化三個(gè)方面。
關(guān)鍵詞:工科類大學(xué);翻譯碩士專業(yè);特色化發(fā)展
中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002-0845(2013)03-0056-02
一、工科類大學(xué)開設(shè)翻譯碩士專業(yè)的背景
2007年1月,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)第二十三次會(huì)議審議并通過(guò)了一個(gè)在高校設(shè)置翻譯碩士專業(yè)的決議,隨后成立了一個(gè)全國(guó)翻譯碩士學(xué)位指導(dǎo)委員會(huì)。翻譯碩士專業(yè)的設(shè)立,是我國(guó)對(duì)外語(yǔ)專業(yè)研究生培養(yǎng)模式的一種新的嘗試,標(biāo)志著我國(guó)外語(yǔ)專業(yè)碩士教育進(jìn)入了一個(gè)新的階段。 截止2010年9月,我國(guó)先后共有三個(gè)批次、158所高校獲準(zhǔn)試辦翻譯碩士專業(yè),這些高校按辦學(xué)性質(zhì)分大致可分為五大類,分別是綜合類大學(xué)、外語(yǔ)類大學(xué)、師范類大學(xué)、工科類大學(xué)及其他類型的大學(xué)。筆者對(duì)前述三批獲準(zhǔn)試辦翻譯碩士專業(yè)的大學(xué)及其分類進(jìn)行了調(diào)查,調(diào)查結(jié)果如表1所示:
表 1 我國(guó)前三批獲準(zhǔn)試辦翻譯碩士專業(yè)的大學(xué)及其分類
比較各個(gè)類別大學(xué)在三個(gè)批次中所占比例,我們可以得出以下結(jié)論:在第一批、第二批獲準(zhǔn)試辦翻譯碩士專業(yè)的高校中,綜合類、外語(yǔ)類及師范類大學(xué)占了其中的絕大多數(shù),工科類大學(xué)只有兩家。但從第三批次的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)來(lái)看,工科類大學(xué)所占比例已增至31.4%,并且成為增加最快的一個(gè)類別。筆者認(rèn)為,這種變化不是一種偶然現(xiàn)象,而是教育主管部門經(jīng)過(guò)深思熟慮而作出的一個(gè)戰(zhàn)略性調(diào)整。工科類大學(xué)開設(shè)翻譯碩士專業(yè)有以下兩個(gè)深刻的背景:
1.工科類大學(xué)開設(shè)翻譯碩士專業(yè)是我國(guó)翻譯教育發(fā)展的需要
在全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會(huì)制訂的學(xué)位設(shè)置方案中有如下的規(guī)定:翻譯碩士學(xué)位獲得者應(yīng)具有較強(qiáng)的語(yǔ)言運(yùn)用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識(shí)面,要能夠勝任不同專業(yè)領(lǐng)域所需高級(jí)翻譯人才的需要。招生對(duì)象一般應(yīng)是學(xué)士學(xué)位獲得者,并鼓勵(lì)非外語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生及有口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)者報(bào)考??梢?jiàn),翻譯碩士專業(yè)強(qiáng)調(diào)其“專業(yè)性”和“跨學(xué)科”性。工科類大學(xué)開辦翻譯碩士專業(yè),其本身就體現(xiàn)了二者的結(jié)合。
2.工科類大學(xué)開設(shè)翻譯碩士專業(yè)是我國(guó)翻譯市場(chǎng)發(fā)展的客觀要求
目前,我國(guó)翻譯市場(chǎng)對(duì)高端科技翻譯人才有很大的需求。據(jù)中科院科技翻譯協(xié)會(huì)和傳神聯(lián)合信息技術(shù)有限公司合作編寫的《中國(guó)地區(qū)翻譯企業(yè)發(fā)展?fàn)顩r調(diào)查報(bào)告》及苗菊和王少爽對(duì)國(guó)內(nèi)翻譯產(chǎn)業(yè)狀況的調(diào)查,目前我國(guó)的機(jī)械、電子、IT、化工、汽車、能源和建筑等產(chǎn)業(yè)或行業(yè)對(duì)翻譯的需求量最大[1]。以英語(yǔ)翻譯為例,目前科技英語(yǔ)翻譯大體占了英語(yǔ)翻譯市場(chǎng)70%的份額。在我國(guó)南方經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)地區(qū),英語(yǔ)翻譯的需要突出集中在工程技術(shù)領(lǐng)域[2]??梢灶A(yù)期,隨著改革開放的進(jìn)一步深化,我國(guó)科技翻譯在翻譯市場(chǎng)上所占份額還必將越來(lái)越大。
二、工科類大學(xué)翻譯碩士專業(yè)的特色化發(fā)展策略
走特色化發(fā)展道路是我國(guó)高等教育發(fā)展的趨勢(shì)。走特色化發(fā)展道路的趨勢(shì)在2010年申報(bào)試辦翻譯碩士專業(yè)院校的課程設(shè)置上已有明顯的體現(xiàn)。比如,中央民族大學(xué)就計(jì)劃開設(shè)民族文化對(duì)外翻譯、民族文化典籍翻譯、民族文學(xué)英譯和民族地區(qū)旅游翻譯等課程,中國(guó)政法大學(xué)計(jì)劃開設(shè)法律專題口譯、法庭口譯、法律術(shù)語(yǔ)翻譯和法律文獻(xiàn)翻譯等課程,西南科技大學(xué)的MTI課程設(shè)置也體現(xiàn)了該校的國(guó)防科技方面的優(yōu)勢(shì),其特色課程有國(guó)防工程翻譯、國(guó)防科工英語(yǔ)筆譯、航空航天英語(yǔ)筆譯,等等[3]。
工科類大學(xué)的翻譯碩士專業(yè)要想培養(yǎng)出合格的科技翻譯人才,既不能沿襲以往我國(guó)一些大學(xué)外語(yǔ)專業(yè)研究生的培養(yǎng)模式,也不能照搬其他門類院校的做法,而是必須辦出自己的有鮮明的工科類大學(xué)特色的專業(yè)。具體應(yīng)體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1.招生特色化
目前翻譯碩士專業(yè)的生源絕大多數(shù)是來(lái)自于高校外語(yǔ)專業(yè)的畢業(yè)生。這些學(xué)員沒(méi)有工科背景,他們?cè)诟髋囵B(yǎng)單位都未開設(shè)工科相關(guān)課程的情況下,一般均很難獲得科技翻譯方面的知識(shí),畢業(yè)后也難以勝任科技翻譯工作。讓外語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生跨專業(yè)地去學(xué)工科課程其難度是很大的,而一個(gè)已經(jīng)具備了工科相關(guān)知識(shí)的學(xué)生,通過(guò)一段時(shí)間的外語(yǔ)學(xué)習(xí)尤其是口譯筆譯的強(qiáng)化訓(xùn)練,掌握科技翻譯能力的難度相對(duì)要小得多。因此,必須設(shè)法擴(kuò)大工科類大學(xué)翻譯碩士專業(yè)的招生范圍,使其能涵蓋工科專業(yè)的畢業(yè)生。這是培養(yǎng)既具備跨學(xué)科能力、又具備較高翻譯能力的高端翻譯人才的一條捷徑。
工科類大學(xué)在這方面具有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì)。首先,工科類大學(xué)翻譯碩士專業(yè)在招生上有更大的自由度,即除可招收本?;蛲庑M庹Z(yǔ)專業(yè)的畢業(yè)生以外,還可以招收本?;蛲庑9た祁悓I(yè)的畢業(yè)生,或是招收已畢業(yè)數(shù)年因而已具備相關(guān)工作經(jīng)驗(yàn)的工科畢業(yè)生。這些學(xué)生,由于有工科背景,他們將來(lái)從事科技翻譯時(shí)就會(huì)有較強(qiáng)的適應(yīng)能力。其次,工科類大學(xué)擁有豐富的工科類的教學(xué)資源,可為工科翻譯碩士專業(yè)學(xué)生提供豐富而多樣的選修課程。以筆者所在的哈爾濱理工大學(xué)為例,該校的優(yōu)勢(shì)學(xué)科就有電氣與電子工程、儀器科學(xué)與技術(shù)、材料科學(xué)與工程、機(jī)械動(dòng)力工程、計(jì)算機(jī)科學(xué)與技術(shù)、測(cè)控技術(shù)與通信工程、計(jì)算機(jī)科學(xué)與技術(shù)及化學(xué)與環(huán)境工程等。
2.課程設(shè)置特色化
在課程設(shè)置上,工科類大學(xué)應(yīng)依托自己的學(xué)科優(yōu)勢(shì),開設(shè)一定數(shù)量的與工科專業(yè)相關(guān)的基礎(chǔ)課程,以此拓展學(xué)生的知識(shí)背景,完善學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu),培養(yǎng)學(xué)生跨學(xué)科的意識(shí)。可視條件采取以下具體措施:
(1)為無(wú)工科背景的學(xué)生開設(shè)一定數(shù)量的工科專業(yè)的基礎(chǔ)課程
無(wú)工科背景的學(xué)生,除了應(yīng)修滿翻譯專業(yè)的必修學(xué)分以外,還可要求他們選修一定學(xué)分的工科專業(yè)的基礎(chǔ)課程,以使他們能了解一個(gè)或幾個(gè)工科領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識(shí)。
(2)為有工科背景的學(xué)生提供相應(yīng)的進(jìn)一步學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì)
有工科背景的學(xué)生,可根據(jù)自己的專業(yè)背景,選修相應(yīng)專業(yè)高年級(jí)的專業(yè)課程,或者直接參與相關(guān)科研活動(dòng),從事其中的資料翻譯等工作,從中積累翻譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)。
(3)設(shè)法拓展學(xué)生的視野
設(shè)法拓展學(xué)生的視野,可利用工科類院校的優(yōu)勢(shì),聘請(qǐng)本校有留學(xué)經(jīng)歷或雙語(yǔ)能力較強(qiáng)的教師,定期或不定期地為學(xué)生舉辦相關(guān)學(xué)術(shù)講座,使學(xué)生從中了解相關(guān)學(xué)科前沿的狀況,拓展學(xué)生的專業(yè)視野。
(4)實(shí)現(xiàn)開放式教學(xué)
實(shí)現(xiàn)開放式教學(xué),就是設(shè)法加大翻譯實(shí)踐課程的比重。應(yīng)建立包括翻譯工作坊、翻譯語(yǔ)料平臺(tái)等在內(nèi)的翻譯實(shí)訓(xùn)基地,為翻譯教學(xué)提供真實(shí)的雙語(yǔ)交際的環(huán)境,便于學(xué)生從中了解和熟悉翻譯的流程與翻譯職場(chǎng)的規(guī)則,有效提升學(xué)生口譯和筆譯的能力[4]。
3.師資隊(duì)伍建設(shè)特色化
翻譯人才不同于一般的外語(yǔ)人才,他有其專門性和特殊性,所以就需要有專門的職業(yè)技能培訓(xùn)和專業(yè)的師資力量。但是,由于大多數(shù)工科類大學(xué)開設(shè)外語(yǔ)專業(yè)較晚等方面的原因,所以其外語(yǔ)師資力量也較為薄弱。主要存在以下問(wèn)題:
首先,工科類大學(xué)翻譯碩士專業(yè)教師的主體還是其原外語(yǔ)專業(yè)的教師,而外語(yǔ)專業(yè)又并非工科院校的優(yōu)勢(shì)專業(yè),它的發(fā)展在較長(zhǎng)的時(shí)間內(nèi)未受到足夠的重視,尤其在教師隊(duì)伍建設(shè)上的投入相對(duì)較少,客觀上影響了教師專業(yè)水平的提高。其次,工科類大學(xué)現(xiàn)有翻譯碩士專業(yè)的教師基本上都是高校外語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)的,他們的知識(shí)結(jié)構(gòu)較為單一,其中的很多人,自己也難以勝任專業(yè)性較強(qiáng)的科技翻譯工作的需要。再次,實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)不足也是他們的薄弱點(diǎn)。按照全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會(huì)的要求,翻譯碩士專業(yè)的核心課程及重要的必修課程的任課教師中具有口譯或筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的應(yīng)達(dá)到70%,筆譯教師應(yīng)承擔(dān)過(guò)30萬(wàn)字以上的正式的筆譯任務(wù),口譯教師應(yīng)承擔(dān)過(guò)20次以上的在正式場(chǎng)合的交傳與同傳任務(wù)[5]。實(shí)際上,工科類大學(xué)翻譯碩士專業(yè)的任課教師很少有人能有這樣的經(jīng)歷或經(jīng)驗(yàn)。
根據(jù)以上情況,在教師隊(duì)伍建設(shè)上,工科類大學(xué)應(yīng)在以下幾個(gè)方面加大力度:
(1)建設(shè)一支能勝任的師資隊(duì)伍
工科類院校應(yīng)加大資金投入,鼓勵(lì)和支持翻譯碩士專業(yè)的教師“走出去”,通過(guò)提高學(xué)歷、國(guó)內(nèi)進(jìn)修或出國(guó)深造等途徑來(lái)提高自己的專業(yè)水平。特別是,應(yīng)為教師提供開展翻譯實(shí)踐所需要的基礎(chǔ)設(shè)施,如數(shù)字化語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)室和同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室等,建立校企合作形式的翻譯實(shí)訓(xùn)基地,以為教師的提高和翻譯教學(xué)提供條件。另一方面,要不拘一格引進(jìn)人才,特別是引進(jìn)那些專業(yè)水平高、實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)豐富的職業(yè)翻譯人才,以此彌補(bǔ)當(dāng)前不少教師實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)不足的缺陷。
(2)建立有工科特色的雙導(dǎo)師制
翻譯碩士教育指導(dǎo)委員會(huì)明確要求,各培養(yǎng)單位要建立雙導(dǎo)師制,即由一位學(xué)術(shù)型教師和一位職業(yè)翻譯型教師共同擔(dān)任學(xué)生的指導(dǎo)教師,分別從理論和實(shí)踐兩方面對(duì)學(xué)生進(jìn)行指導(dǎo)。雙導(dǎo)師制是一項(xiàng)富有創(chuàng)新意義的指導(dǎo)模式,它有利于將有豐富翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的職業(yè)翻譯師引入教師隊(duì)伍,有利于培養(yǎng)職業(yè)化的翻譯人才。工科類大學(xué)還可利用本校的工科類專業(yè)教師隊(duì)伍實(shí)力雄厚的優(yōu)勢(shì),吸收本校工科類院系中具有高級(jí)專業(yè)技術(shù)職稱的人員做學(xué)生的指導(dǎo)教師,或聘請(qǐng)工科類院系中有海外留學(xué)背景的教師做學(xué)生的指導(dǎo)教師,或聘請(qǐng)其他有口譯筆譯經(jīng)驗(yàn)且有高級(jí)專業(yè)技術(shù)職稱的人員擔(dān)任學(xué)生的指導(dǎo)教師,共同為學(xué)生提供指導(dǎo)。
參考文獻(xiàn):
[1]曾立人. 翻譯產(chǎn)業(yè)需求與MTI課程設(shè)置研究[J]. 南昌教育學(xué) 院學(xué)報(bào),2011(6):159.
[2]丁素萍,吳自選. 談工科大學(xué)開設(shè)英語(yǔ)翻譯碩士專業(yè)[C]//全國(guó) 首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集. 2009.
[3]穆雷,王巍巍. 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的特色培養(yǎng)模式[J]. 中 國(guó)翻譯,2011(2):30-31.
[4]郭玲義. 專業(yè)翻譯碩士培養(yǎng)模式之探索[J]. 上海理工大學(xué)學(xué) 報(bào),2011(3):242.
[6]尚亞寧. 我國(guó)高校翻譯碩士專業(yè)發(fā)展:現(xiàn)狀、問(wèn)題與對(duì)策[J]. 現(xiàn) 代教育科學(xué),2011(4):73.
〔責(zé)任編輯:傅文第〕
收稿日期:2012-11-09
基金項(xiàng)目:哈爾濱理工大學(xué)教育教學(xué)研究課題(B201200034)
作者簡(jiǎn)介:鄒潔(1978-),女,江蘇東海人,講師,碩士,從事日本文學(xué)、日語(yǔ)教育研究;王順輝(1980-),男,山東煙臺(tái)人,講師,碩士,從事藝術(shù)史研究。