謝小玲
摘要:當(dāng)前,越漢翻譯課教學(xué)存在著課程學(xué)時(shí)不足、課程結(jié)構(gòu)缺乏合理性、教材內(nèi)容陳舊、教學(xué)方式單一、缺乏教育性等問(wèn)題。為此,要增加翻譯課學(xué)時(shí),完善課程結(jié)構(gòu);要選擇教學(xué)針對(duì)性較強(qiáng)的翻譯教材;要采用有效的教學(xué)方式,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣;要在教學(xué)中加強(qiáng)對(duì)學(xué)生的職業(yè)道德教育。
關(guān)鍵詞:越漢翻譯課程教學(xué);問(wèn)題;建議
中圖分類號(hào):G420 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002-0845(2013)01-0064-02
越南語(yǔ)是一門(mén)小語(yǔ)種,自2010年“中國(guó)—東盟自由貿(mào)易區(qū)”正式啟動(dòng)后,中國(guó)企業(yè)把對(duì)外發(fā)展重心轉(zhuǎn)移到了逐步走出亞洲金融危機(jī)陰霾且經(jīng)濟(jì)正快速發(fā)展的鄰國(guó)——越南。憑借地緣優(yōu)勢(shì),中越兩國(guó)在制造業(yè)、電力、工程承包、交通、化工、農(nóng)業(yè)、勞務(wù)合作等諸多領(lǐng)域的經(jīng)貿(mào)合作取得了很好的發(fā)展;與此同時(shí),也催生了一個(gè)巨大的越漢翻譯人才需求市場(chǎng)。2010年至2011年,筆者對(duì)本校2004級(jí)至2009級(jí)522名越南語(yǔ)畢業(yè)生和在校生進(jìn)行就業(yè)崗位跟蹤問(wèn)卷調(diào)查,調(diào)查結(jié)果發(fā)現(xiàn)87.76%的畢業(yè)生從事專職或者兼職越漢翻譯工作。這個(gè)巨大的需求市場(chǎng)對(duì)越漢翻譯人才培養(yǎng)來(lái)說(shuō),既是機(jī)會(huì)亦是挑戰(zhàn)。
筆者認(rèn)為,翻譯課教學(xué)尤其是普通本科、高職高專翻譯課程設(shè)置與教學(xué)應(yīng)以市場(chǎng)需求為導(dǎo)向,緊跟社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展動(dòng)向,如此才有更大更新的發(fā)展空間。學(xué)者黃忠廉曾提出,翻譯教學(xué)應(yīng)擺脫傳統(tǒng)的以語(yǔ)言理解和技巧運(yùn)用為核心的單一模式,向市場(chǎng)開(kāi)放,著重解決人才培養(yǎng)和市場(chǎng)需求脫節(jié)的問(wèn)題,為社會(huì)團(tuán)體和個(gè)人提供有效的針對(duì)性服 務(wù)[1]。
一、當(dāng)前越漢翻譯課教學(xué)存在的問(wèn)題
人才培養(yǎng)的主戰(zhàn)場(chǎng)和主渠道是課程教學(xué),人才培養(yǎng)質(zhì)量很大程度上取決于課程教學(xué)質(zhì)量;提高課程教學(xué)質(zhì)量必須抓好課程(群)的建設(shè);課程(群)建設(shè)好了,專業(yè)(群)才有可持續(xù)創(chuàng)新性生成和發(fā)展的基礎(chǔ)[2]。通過(guò)把當(dāng)前越漢翻譯課程建設(shè)及教學(xué)和市場(chǎng)需求進(jìn)行比照,我們發(fā)現(xiàn),當(dāng)前越漢翻譯課程設(shè)置、教材、教學(xué)方法都存在著一些問(wèn)題,尤其是與市場(chǎng)需求相脫節(jié),致使我們所培養(yǎng)出的人才與實(shí)際要求不符,造成人才的浪費(fèi)[3]。
1.課程學(xué)時(shí)不足,課程結(jié)構(gòu)缺乏合理性。越南語(yǔ)專業(yè)學(xué)生是在“零”基礎(chǔ)上學(xué)習(xí)越南語(yǔ)的,所以教學(xué)安排上偏重語(yǔ)音、語(yǔ)法等基礎(chǔ)知識(shí)的傳授和聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)基本技能的訓(xùn)練,而對(duì)于翻譯課程,課時(shí)安排則相對(duì)較少。如我校越南語(yǔ)課程,專業(yè)課程總學(xué)時(shí)(含跨境合作辦學(xué)課程學(xué)時(shí)部分)為2 096節(jié),翻譯課程學(xué)時(shí)(口譯、筆譯)為192節(jié),只占總學(xué)時(shí)的9.2%。課程學(xué)時(shí)過(guò)少會(huì)影響到翻譯教學(xué)的質(zhì)量。
此外,課程結(jié)構(gòu)缺乏合理性。主要體現(xiàn)在:第一,沒(méi)能遵循由淺入深的教學(xué)原理,使得學(xué)生對(duì)翻譯課程產(chǎn)生“畏難”心理,這對(duì)翻譯教學(xué)極其不利。第二,跨境合作辦學(xué)中的課程設(shè)置缺乏銜接性。許多學(xué)校的越南語(yǔ)專業(yè)都采取中越跨境合作辦學(xué)模式,但由于雙方教育部相關(guān)負(fù)責(zé)人的交流不頻繁,且不穩(wěn)定,沒(méi)有教育高層的多邊交流機(jī)制[4],因此具體到學(xué)校層面上,就出現(xiàn)了課程銜接的斷鏈現(xiàn)象。第三,注重漢譯越技能的訓(xùn)練,忽視越譯漢技能的培養(yǎng)。由于學(xué)生和部分教師認(rèn)為越語(yǔ)學(xué)習(xí)就應(yīng)該著眼于提高越語(yǔ)方面的知識(shí)水平和技能,所以忽視了漢語(yǔ)修養(yǎng),從而導(dǎo)致學(xué)生在越譯漢中出現(xiàn)詞不達(dá)意、表達(dá)羅嗦零亂,筆譯更是缺乏嚴(yán)謹(jǐn)性和專業(yè)性。
2.教材內(nèi)容陳舊,缺乏時(shí)代性和針對(duì)性。由于越南語(yǔ)是一門(mén)小語(yǔ)種,因此,有關(guān)越漢翻譯方面的教材較少。目前,廣西各個(gè)學(xué)校大多使用趙玉蘭教授編著的《越漢翻譯教程》和梁遠(yuǎn)、溫日豪編著的《實(shí)用漢越互譯技巧》。趙玉蘭教授編著的《越漢翻譯教程》側(cè)重漢越詞句和語(yǔ)法對(duì)比翻譯,對(duì)訓(xùn)練學(xué)生的基本翻譯技能很有幫助,但所采用的譯例內(nèi)容過(guò)于陳舊,難以吸引80、90后新生代大學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣;梁遠(yuǎn)、溫日豪編著的《實(shí)用漢越互譯技巧》涵蓋了句式語(yǔ)法和各類文體的翻譯,這對(duì)學(xué)生了解各類文體翻譯的特點(diǎn)有很大的幫助,但教材內(nèi)容偏向文學(xué)性和新聞性。另外,據(jù)調(diào)查了解,越方合作學(xué)校所采用的越漢翻譯教材多為學(xué)校自編教材,這些教材往往編寫(xiě)目的模糊,知識(shí)結(jié)構(gòu)零亂,教材內(nèi)容陳舊,缺乏時(shí)代性??偟膩?lái)說(shuō),這些教材內(nèi)容明顯與市場(chǎng)需求相脫節(jié),實(shí)用性和行業(yè)針對(duì)性不強(qiáng),學(xué)生不能學(xué)以致用,許多畢業(yè)生到崗位從事實(shí)際翻譯工作后,都認(rèn)為課堂所學(xué)實(shí)用性不大。
3.教學(xué)方式單一,缺乏吸引力。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)多采用詞句篇章的互譯、教師講—學(xué)生練的模式,而詞句篇章翻譯又只注重于語(yǔ)言層面的翻譯分析,較少涉及諸如文類、語(yǔ)體、譯者、讀者、時(shí)代背景和文化觀念等因素[5]。教學(xué)方法偏重理論講授,很少結(jié)合市場(chǎng)動(dòng)向進(jìn)行翻譯實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練。這樣的教學(xué)方法很難吸引學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和提高學(xué)生的翻譯技能,使教學(xué)效果大打折扣。學(xué)生使用翻譯工具和手段也比較單一,僅局限于越漢詞典和漢越詞典,這大大降低學(xué)生翻譯的準(zhǔn)確度,同時(shí)也挫傷了學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性。
4.教學(xué)中德育滲透不足,缺乏教育性。在越漢翻譯課教學(xué)中,對(duì)學(xué)生敬業(yè)奉獻(xiàn)精神和誠(chéng)信教育缺乏,以致于一些學(xué)生畢業(yè)時(shí)眼睛只盯著工資報(bào)酬,不能夠安于職守,甚至這山望著那山高。
二、關(guān)于越漢翻譯課教學(xué)的幾點(diǎn)建議
通過(guò)與企業(yè)負(fù)責(zé)人、歷屆畢業(yè)生的訪談?wù){(diào)查以及對(duì)大量的越漢翻譯招聘廣告進(jìn)行分析研究,我們發(fā)現(xiàn)中越經(jīng)貿(mào)合作對(duì)越漢翻譯人才的需求呈現(xiàn)出以下特點(diǎn)。
一是掌握扎實(shí)的翻譯理論知識(shí),具備熟練的越漢互譯技能。二是具有豐富的行業(yè)翻譯經(jīng)驗(yàn)。三是了解和熟識(shí)相關(guān)行業(yè)知識(shí)和行業(yè)內(nèi)容。四是具備認(rèn)真負(fù)責(zé)、吃苦耐勞的職業(yè)品德。
這四個(gè)特點(diǎn)雖然不能體現(xiàn)整個(gè)市場(chǎng)的需求特點(diǎn),但基本反映了大部分企業(yè)對(duì)越漢翻譯人才的基本要求。根據(jù)調(diào)查了解,越漢翻譯人才在駐越南中國(guó)企業(yè)(含港澳臺(tái))所得的薪酬一般是在3000元至10000元人民幣左右,翻譯人才滿足上述要求越全面、符合程度越高,企業(yè)支付給的薪酬也越高。通過(guò)就業(yè)跟蹤調(diào)查得知,我們所培養(yǎng)的越漢翻譯人才尤其是高職高專翻譯人才大多只占據(jù)中低端翻譯市場(chǎng),與高端翻譯市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的巨大需求形成極大的反差。這在一定程度上反應(yīng)了越漢翻譯人才培養(yǎng)教學(xué)方面存在著不足。
1.增加翻譯課程學(xué)時(shí),完善課程結(jié)構(gòu)。第一,課程設(shè)置遵循由淺入深的原理,把課程分為初級(jí)、中級(jí)和高級(jí)三個(gè)階段。初級(jí)階段主要集中講授基礎(chǔ)翻譯知識(shí)和培養(yǎng)基本翻譯技能,中高級(jí)階段則有針對(duì)性地加重翻譯實(shí)踐比例,提高學(xué)生的從業(yè)翻譯技能。第二,中越跨境合作辦學(xué)應(yīng)盡量發(fā)揮雙邊優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)的作用。中國(guó)學(xué)校的翻譯課程設(shè)置應(yīng)以越譯漢為主,一是越譯漢相對(duì)學(xué)生來(lái)說(shuō)比較容易,二是培養(yǎng)學(xué)生越語(yǔ)語(yǔ)感,三是發(fā)揮中國(guó)教師的漢語(yǔ)優(yōu)勢(shì),四是讓學(xué)生在翻譯練習(xí)過(guò)程中提高漢語(yǔ)修養(yǎng);越南學(xué)校的翻譯課程設(shè)置應(yīng)以漢譯越為主,如此才能發(fā)揮越南老師的母語(yǔ)優(yōu)勢(shì),提高學(xué)生地道的越語(yǔ)表達(dá)技能。第三,理論教學(xué)與翻譯實(shí)踐課時(shí)比例應(yīng)對(duì)半分,理論指導(dǎo)實(shí)踐,通過(guò)實(shí)踐提升理論的認(rèn)知。學(xué)生只有在擁有理論知識(shí)的基礎(chǔ)上,不斷地參與翻譯實(shí)踐,在翻譯實(shí)踐中不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn)和提升理論水平,才能成為高質(zhì)量、高層次的翻譯人才。此外,翻譯實(shí)踐還可以彌補(bǔ)課程體系的不足。由于中越經(jīng)貿(mào)合作涉及領(lǐng)域廣、行業(yè)多,而學(xué)校課程設(shè)置受到時(shí)間、師資等方面的限制,不可能也無(wú)法開(kāi)設(shè)涉及到的所有行業(yè)的翻譯課程,但翻譯實(shí)踐,特別是翻譯實(shí)習(xí)可以彌補(bǔ)這個(gè)缺陷。我校越南語(yǔ)專業(yè)在完成教學(xué)任務(wù)后,又比別的學(xué)校多安排半年的翻譯實(shí)習(xí),學(xué)生分散到各個(gè)行業(yè)里進(jìn)行翻譯實(shí)踐后,行業(yè)翻譯理論和技能都得到了很大的提高,畢業(yè)后深受企業(yè)的歡迎。
2.選擇教學(xué)針對(duì)性較強(qiáng)的翻譯教材。我們?cè)谶x取教材時(shí),不僅要針對(duì)市場(chǎng)需求,而且還要針對(duì)不同的教學(xué)階段需求來(lái)挑選教材,初級(jí)階段可以挑選簡(jiǎn)單容易、側(cè)重翻譯基礎(chǔ)知識(shí)和基本技能方面的教材,中高級(jí)階段可以選取突出職業(yè)方向、市場(chǎng)需求的教材,如合同協(xié)議、外貿(mào)談判、報(bào)關(guān)資料、投資政策、企業(yè)宣傳介紹、合作等相關(guān)材料。教材內(nèi)容一定要保證其前沿性和時(shí)代性。如此,學(xué)生所獲得的知識(shí)和技能才不會(huì)脫離實(shí)際和市場(chǎng)需求,也才能激發(fā)新生代大學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣。
3.采用有效的教學(xué)方式,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。一是采用越漢對(duì)照翻譯練習(xí)。通過(guò)這種方法使學(xué)生掌握兩種語(yǔ)言的詞匯、語(yǔ)法、文章格式和用語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,從而減少學(xué)生在越漢互譯過(guò)程中出現(xiàn)的“中式越語(yǔ)”和“越式漢語(yǔ)”的問(wèn)題。二是指導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)靈活使用多種翻譯工具。比如越漢、漢語(yǔ)詞典外,還要學(xué)會(huì)使用漢英、英越等有關(guān)翻譯工具書(shū)。這是因?yàn)闈h語(yǔ)、越語(yǔ)相對(duì)于英語(yǔ)來(lái)說(shuō)還是屬于非通用語(yǔ)種,有關(guān)漢越詞匯的研究相對(duì)還比較少,有些詞語(yǔ)是漢越或越漢詞典里查找不到的,另外還要教會(huì)學(xué)生要靈活利用詞典而不是生搬硬套詞典里的翻譯,要根據(jù)譯文的具體語(yǔ)境和需要來(lái)?yè)袢≡~典中的翻譯選項(xiàng);除了詞典工具外,指導(dǎo)學(xué)生通過(guò)中越相關(guān)網(wǎng)站找譯文中所需的資料,如中國(guó)對(duì)繡球花和牡丹花的分類及叫法是不相同的,但越南把這兩種花都統(tǒng)一稱為hoa mau don,如果只簡(jiǎn)單地通過(guò)詞典,則會(huì)降低翻譯的準(zhǔn)確度。三是加大實(shí)踐教學(xué)。翻譯是一門(mén)應(yīng)用性、實(shí)踐性很強(qiáng)的學(xué)科,實(shí)踐教學(xué)可以把理論與實(shí)踐、學(xué)校教學(xué)與企業(yè)教學(xué)有效地結(jié)合起來(lái),這種教學(xué)方法不但深受學(xué)生的歡迎而且還能極大地提高學(xué)生的翻譯技能、積累翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),有的公司企業(yè)還對(duì)實(shí)習(xí)學(xué)生進(jìn)行行業(yè)詞匯翻譯培訓(xùn),這有效地彌補(bǔ)了學(xué)校行業(yè)翻譯教學(xué)的缺失。
4.加強(qiáng)學(xué)生的職業(yè)道德教育,努力提高學(xué)生的職業(yè)素養(yǎng)。我們?cè)谂囵B(yǎng)翻譯人才的時(shí)候,著重培養(yǎng)他們“智”方面的同時(shí),還要關(guān)注學(xué)生“德”方面的培養(yǎng);只有德、智、體、美、勞全面發(fā)展的翻譯人才,才能更好地為社會(huì)服務(wù)、為中越經(jīng)貿(mào)合作發(fā)展作貢獻(xiàn)。據(jù)筆者通過(guò)對(duì)企業(yè)和畢業(yè)生的訪談了解到,新生代大學(xué)生在崗位工作中出現(xiàn)了只注重薪酬的多少而不關(guān)注自身翻譯水平的提高、頻繁跳槽、缺乏吃苦耐勞和認(rèn)真負(fù)責(zé)精神的消極現(xiàn)象,以至于有些企業(yè)在招聘翻譯人才時(shí),特意附加農(nóng)村家庭出身且家庭經(jīng)濟(jì)困難或留在公司工作至少2~3年以上的要求。這對(duì)我們的翻譯人才培養(yǎng)工作提出了警示。因此,在今后的翻譯課教學(xué)中應(yīng)滲透德育,對(duì)學(xué)生進(jìn)行認(rèn)真負(fù)責(zé)、吃苦耐勞等良好職業(yè)品德的教育,要強(qiáng)化學(xué)生誠(chéng)信教育、職業(yè)道德教育和專業(yè)理想教育,在提高其業(yè)務(wù)水平的同時(shí),使其思想道德素質(zhì)也同步提高,以適應(yīng)中越經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作發(fā)展的需要。
參考文獻(xiàn):
[1]黃忠廉,李紅青. 翻譯教學(xué)需要建立開(kāi)發(fā)意識(shí)[J].外語(yǔ)教學(xué), 2004(1).
[2]張曉勤,歐陽(yáng)常青. “專業(yè)+非通用語(yǔ)”面向東盟復(fù)合型人才培 養(yǎng)的探索與實(shí)踐——以廣西民族大學(xué)為例[J]. 當(dāng)代教育論壇, 2009(5).
[3]吳漢周. 從北部灣經(jīng)濟(jì)區(qū)人才需求看英漢翻譯課程與改革[J]. 學(xué)術(shù)論壇,2012(5).
[4]張一帆. 中國(guó)—東盟教育合作現(xiàn)狀分析與對(duì)策研究[J]. 東南亞 縱橫,2007(11).
[5]張魁. 從翻譯市場(chǎng)調(diào)查審視英語(yǔ)本科翻譯課程與教學(xué)[J]. 寧波 大學(xué)學(xué)報(bào):教育科學(xué)版,2011(5).