• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      商業(yè)英語廣告翻譯的文化融合與翻譯原則

      2013-03-27 17:20:17聶愛明山東工商學(xué)院
      關(guān)鍵詞:語言英語文化

      ■ 聶愛明 山東工商學(xué)院

      廣告是一門濃縮的具有商業(yè)性質(zhì)的藝術(shù)。商業(yè)英語的廣告翻譯,不僅僅注重語言層面的語音,詞匯和句法等翻譯和轉(zhuǎn)化,更關(guān)注不同文化的共性和異性,要將原語言廣告的文化內(nèi)涵和信息有效得體的表達(dá),避免因缺乏了解心理文化差異而造成的生硬翻譯,避免消費(fèi)者對(duì)廣告和產(chǎn)品質(zhì)量或產(chǎn)品的服務(wù)產(chǎn)生懷疑。

      一、商業(yè)英語廣告的中英文化共性

      廣告是集文學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)、語言學(xué)等為一體的綜合性文體,要求譯文簡潔、優(yōu)美,既能傳遞信息,又能達(dá)到刺激消費(fèi)者購買欲望的目的。中外文化傳統(tǒng)和語言表達(dá)習(xí)慣,要求在譯語文化里,既要按照譯文的規(guī)則又要考慮。讀者的接受和審美期待。因此,翻譯工作者須以讀者為主體,激活廣告語言的審美信息,使接受者的審美體驗(yàn)與原作者的審美體驗(yàn)熔于一爐。

      世界上各個(gè)國家和民族的文化盡管不同,但都擁有人類共同的情感,如美麗之心是“人皆有之”;健康是人類共同的愿望;愛情是永恒的主題;親情是永遠(yuǎn)的牽掛;美麗是女人不懈的追求。這些人類共同的本性成了人類共同的語言,它們能跨越時(shí)空,跨越文化的障礙。中英文化下的廣告,在表達(dá)其共性文化方面,是相通的。

      中國文化通過廣告的表達(dá)方式是委婉而含蓄的,通過濃重的渲染和導(dǎo)入,為主題的出現(xiàn)做好鋪墊,最后在高潮中突顯重點(diǎn),引導(dǎo)觀眾體會(huì)和感悟其中的情感奧秘,從而達(dá)到共鳴和認(rèn)同的目的。以甄子丹為“芬必得”做的廣告為例,讓人深刻銘記的場(chǎng)景是竹槍直逼甄子丹胸口的那一刻,快速下行的鋼絲戛然而止,鏡頭轉(zhuǎn)向幕后默默奉獻(xiàn)的威亞工作人員。演員將自身的安全甚至生命交付于他們,而他們卻承受著長年累月高強(qiáng)度的體力工作帶來的傷痛。甄子丹將“芬必得”所蘊(yùn)含的治療和保護(hù)的關(guān)心送與他們,不僅宣傳了產(chǎn)品本身的功效,還讓大家對(duì)更多幕后付出的人們充滿了尊敬和關(guān)注。雖然中式廣告的表達(dá)方式和英式廣告的表達(dá)方式有明顯區(qū)別,但是情感是共通的,能激起受眾的共鳴,留下深刻持久的印象。

      西方文化通過廣告的表達(dá)方式是直線式的,繼承了由蘇格拉底和亞里士多德發(fā)端的理性辯證思維,對(duì)于邏輯的分析和真理的執(zhí)著探究,是其不變的思維模式。以傳統(tǒng)的貝爾電話廣告為例,離家千里的女兒,給正在吃晚飯的父母打電話,直接而坦誠的說“我愛你們”。此時(shí)的廣告旁白:“請(qǐng)用電話傳遞你的愛吧!”。此廣告同樣是高舉感情牌,讓受眾者激起對(duì)父母的思念,忍不住立刻拿起電話問候一下年邁的父母。其廣告效果,不僅僅是擴(kuò)大了貝爾電話的影響和提起其知名度,更重要的是,受眾者將貝爾與親情相聯(lián)系,樹立起良好的產(chǎn)品形象。

      二、商業(yè)英語廣告的中英文化異性

      商業(yè)廣告具有其獨(dú)特的民族性和時(shí)代性,折射出各個(gè)不同國家不同民族的文化和傳統(tǒng)。因此,研究中英商業(yè)英語廣告的翻譯,一定要清楚中英文化的異性,才能在不同的文化背景下,翻譯出符合其價(jià)值觀和信仰的、代表著一種跨文化表達(dá)方式的廣告。

      首先,語言反映文化,而豐富多彩的文化的核心是價(jià)值觀念。不同的價(jià)值觀念的形成受其不同的歷史背景和民族文化的影響。在中英不同的語言中,同一事物,因?yàn)椴煌褡宓膬r(jià)值觀,代表不同的內(nèi)涵,能引起不同的情感。以“dragon”為例,在中國的傳統(tǒng)文化中,“龍”代表著尊貴、神權(quán)和皇族,歷史上的皇帝稱之為龍袍加身,我們以龍為傲,常稱是龍的傳人。可見,龍的內(nèi)涵在中文中是神圣而不可褻瀆的。然而在英文中,由于不同的價(jià)值觀念,“dragon”被認(rèn)為是駭人而兇狠的怪獸,常引起人們恐怖而敬而遠(yuǎn)之的情感。在這種不同的認(rèn)知下,如果生硬的將中文文化引以為豪的“龍”,在商業(yè)英語廣告中直接翻譯為“dragon”,定會(huì)對(duì)英語文化下的消費(fèi)者產(chǎn)生價(jià)值觀念上的沖撞和冒犯,對(duì)廣告產(chǎn)生負(fù)面情緒的誤解,使之失去廣告刺激消費(fèi)者產(chǎn)生購買的動(dòng)機(jī)和行為的目的。

      其次,商業(yè)英語廣告中的中英文化異性表現(xiàn)于思維方式的不同。中國人擅長感性直覺思維,而英語文化下的人們擅長理性邏輯思維,不同的思維模式反映在商業(yè)英語廣告中更是語言特色鮮明。中文的廣告語言講究音韻和諧,形式對(duì)仗,為了形式的需要甚至采用空泛的詞語填充,充滿了強(qiáng)烈的個(gè)體廣告的情感色彩,這與中國傳統(tǒng)文化下的和諧與平衡是相一致的。而英語的廣告語言,強(qiáng)調(diào)理性和邏輯,語言明快而嚴(yán)謹(jǐn),句式結(jié)構(gòu)簡單而上口,也是西方文化下的強(qiáng)調(diào)真理直線思維方式的體現(xiàn)。

      另外,不同的歷史鑄就了不同民族的心理結(jié)構(gòu)。中國在長期的農(nóng)業(yè)社會(huì)的歷史發(fā)展過程中,慢慢形成了以家庭為單位的小農(nóng)意識(shí)和從眾心理;西方國家在快速工業(yè)化和文藝復(fù)興的歷史進(jìn)程中,集體的心理結(jié)構(gòu)相對(duì)松散,突出強(qiáng)調(diào)個(gè)體和自我意識(shí)。因此,英文廣告在翻譯中文的過程中,要尊重中國傳統(tǒng)的家庭團(tuán)圓,父慈子孝等文化,考慮中國人的人情和面子的因素,才有可能將其廣告深入中國人的內(nèi)心;中文廣告在推廣到西方國家,也要堅(jiān)持顧客至上,強(qiáng)調(diào)廣告中商品或者服務(wù)的個(gè)性化和人性化,處處體現(xiàn)以人為本的原則。

      三、商業(yè)英語廣告的中英文化融合及翻譯原則

      (一)遵從不同的語言文化的表達(dá)原則

      每一個(gè)民族在其歷史發(fā)展進(jìn)程中,都形成了其獨(dú)有的文化和獨(dú)特的語言表達(dá)方式。在中英不同語言的廣告翻譯過程中,僅僅翻譯準(zhǔn)確是不夠的,還要能深入譯入語文化,提煉出受眾者喜歡的語言表達(dá)和傾向的情感,據(jù)此,Coca-Cola被譯為“可口可樂”,在崇尚歡樂,祥和,團(tuán)圓的傳統(tǒng)中國受到喜愛也就不難理解了。

      各個(gè)民族在生活和生產(chǎn)的實(shí)踐中,總會(huì)積累很多膾炙人口瑯瑯上口的名言警句,通過世代的相傳,其蘊(yùn)含的道理或者其語言形式已被人們所接受和喜歡,并深深的根植于他們的腦海中。

      因此,在商業(yè)英語廣告的翻譯中,要采用音譯,意譯或諧音取義等多種方法,使翻譯后的廣告要接近譯入國的語言和文化的表達(dá)習(xí)慣。以下列一則旅游廣告為例。

      “中原之行哪里去?鄭州亞細(xì)亞”。(While in Zhengzhou,do as the Zhengzhounese do,--Go shopping in the Asian Supermarket)。此則旅游廣告,仿西方諺語“While in Rome,do as the Romans do(入鄉(xiāng)隨俗)”的表達(dá)形式,不僅使看到廣告的異國旅客清楚明確,而且因尊重其國家的語言表達(dá)習(xí)慣而使之獲得賓至如歸的親切和熟悉的感覺,使得這則廣告深入人心且容易被口口相傳,取得意想不到的廣告效果。這是將語言文化的精彩融入到廣告中的成功典范,值得廣告語言的翻譯者學(xué)習(xí)和借鑒。

      (二)遵從不同的心理文化的表達(dá)原則

      心理文化是一個(gè)復(fù)雜而綜合性很強(qiáng)的文化表現(xiàn)形式,它是人們對(duì)本國傳統(tǒng)文化和思想感情的認(rèn)知。不同的民族,有其各自不同的歷史、不同的社會(huì)發(fā)展程度、不同的生活理念和消費(fèi)觀點(diǎn)等,對(duì)于廣告的認(rèn)同也取決于自身的民族心理文化。因此在商業(yè)英語廣告的翻譯過程中,要理解不同的心理文化中對(duì)于消費(fèi)某種產(chǎn)品的思維定式和消費(fèi)習(xí)慣,翻譯的語言和形式要符合譯入語國家消費(fèi)者的消費(fèi)態(tài)度和消費(fèi)傾向,要“投其所好”,通過對(duì)其心理文化的尊重和推崇,使翻譯后的廣告語言被接受和認(rèn)同,這樣才有可能真正達(dá)到廣告的目的。

      中西的心理文化是明顯不同的。中華民族的文化,受儒家的影響深刻,幾千年來,勤勞善良的人民對(duì)于團(tuán)圓,吉祥,長壽,孝順,富足等文化及其推崇,對(duì)于中國傳統(tǒng)而悠久的歷史文明深感驕傲。因此,進(jìn)入中國的成功商業(yè)英語廣告翻譯,大都能反映出這些中國特有的心理文化和心理傾向,被中國人民所認(rèn)同和接受。例如,美國大都會(huì)人壽保險(xiǎn)公司在中國的廣告推廣語是:當(dāng)晚霞消逝的時(shí)候……在美國也有一座看不見的萬里長城……”(When the sunset glow is fading away……There also exists an invisible Great Wall in America……)

      大都會(huì)人壽保險(xiǎn)公司,不僅尊重了譯入語民族的情感,而且充分利用了長城曾經(jīng)在歷史上發(fā)揮過保護(hù)關(guān)內(nèi)人民的作用。大都會(huì)保險(xiǎn)公司的宣傳效果,就是要讓受眾者感受到,其保險(xiǎn)功能如長城般堅(jiān)不可摧,保護(hù)著消費(fèi)者的切身利益和安全,讓人產(chǎn)生信任、可靠和安全的情感。

      同理,中國的商業(yè)廣告要推廣給西方國家的消費(fèi)者,也應(yīng)該充分考慮西方的歷史傳統(tǒng)、特色文化及消費(fèi)理念,使翻譯后的廣告能夠符合譯入國家的文化背景,迎合其消費(fèi)者的口味,尊重消費(fèi)者的情感,使廣告真正走入消費(fèi)者的內(nèi)心從而被接受和認(rèn)可,達(dá)到廣告的目的。例如,天津某出租車公司的廣告“迎天下客,送萬里情”,英文翻譯為:“Ready to meet you fromallover the world. ”其中的“you”充分尊重了很多英語國家人民的崇尚自我,張揚(yáng)個(gè)性而直接表達(dá)的文化特點(diǎn),讓看到該廣告的外國友人有種賓至如歸的親切感和共鳴,因?yàn)楸蛔鹬囟a(chǎn)生良好的社會(huì)效應(yīng)和經(jīng)濟(jì)效應(yīng)。試想,如果在翻譯成英語的過程中,只是按照中國的文化傳統(tǒng),譯成“guests”,會(huì)讓英語母語國家的人看到該廣告時(shí),覺得奇怪和茫然。

      中文的廣告,強(qiáng)調(diào)情感共鳴功能,突出企業(yè)至上,以突出企業(yè)或者品牌為主要目標(biāo),人稱形式多以第三人稱為主,語言具有感染力。了解這些特點(diǎn)后,在中英文廣告進(jìn)行翻譯的時(shí)候,要充分尊重不同語言的文化和心理特點(diǎn),采用其受眾群體習(xí)慣性能接受的方式進(jìn)行翻譯,才能達(dá)到真正的宣傳效果。

      (三)遵從不同宗教文化的表達(dá)原則

      宗教文化是一種特殊的社會(huì)意識(shí)形態(tài)和文化體系。宗教文化不僅僅滲透和影響著本族的思想道德、生活習(xí)慣、文學(xué)藝術(shù)與建筑繪畫等領(lǐng)域,而且對(duì)于是否接受外來文化也起著衡量標(biāo)準(zhǔn)的作用。因此,商業(yè)廣告在進(jìn)入具有宗教信仰國家的時(shí)候,要充分考慮廣告的創(chuàng)意和廣告的語言是否充分尊重該國家或民族的宗教信仰。

      以聯(lián)合利華旗下的夏士蓮洗發(fā)水為例,來探究尊重宗教文化對(duì)于產(chǎn)品宣傳的重要性。

      美國的宗教文化是以基督教為核心,同時(shí)又融合了現(xiàn)代的張揚(yáng)自我,功利實(shí)用等特點(diǎn)而創(chuàng)新發(fā)展起來的。夏士蓮在美國本土的廣告,由麥當(dāng)娜為其代言,在優(yōu)美動(dòng)聽的音樂下,廣告詞緩緩出現(xiàn) 屏 幕 上 :“Some girls can’t wait to make life happen.Their hair tells their story.Makeyourhairhappen.Life can’t wait.”(有些女孩迫不及待的想在生活中夢(mèng)想成真。她們的秀發(fā)講述著她們的夢(mèng)想,那就先讓秀發(fā)飄揚(yáng)起來吧。生命不能等待。筆者譯)。這種廣告語言宣傳與美國的強(qiáng)調(diào)個(gè)人價(jià)值和追求,強(qiáng)調(diào)通過個(gè)人奮斗實(shí)現(xiàn)個(gè)人理想的文化是相一致的。廣告其潛在的涵義在于:夏士蓮洗發(fā)水的使用者,能夠發(fā)揮個(gè)人的智慧和潛力,實(shí)現(xiàn)個(gè)人的追求。這足以激起自信的美國女性的共鳴和斗志,從而達(dá)到廣告文化深入內(nèi)心,同時(shí)擴(kuò)大銷售的目的。

      印度尼西亞的國民約88%信奉伊斯蘭教。在伊斯蘭宗教文化下,綠色代表和平,深受其信民的喜愛。同時(shí),伊斯蘭教教義對(duì)于女性的著裝也有著嚴(yán)格的規(guī)定,要帶面紗穿長袍。夏士蓮洗發(fā)水廣告在進(jìn)入印度尼西亞的過程中,充分尊重其伊斯蘭教文化,其形象代言人印尼著名模特Inneke Koesherawati也一改穿性感暴露衣服的風(fēng)格,戴上面紗,且夏士蓮的洗發(fā)水是Hijau(印度尼西亞語,綠色)。廣告一經(jīng)推出,立刻受到當(dāng)?shù)嘏韵M(fèi)者的認(rèn)可和歡迎,因?yàn)閺V告中的面紗和綠色都充分地尊重了當(dāng)?shù)氐淖诮涛幕?/p>

      不尊重宗教文化而盲目自信推廣的廣告,會(huì)遭到其民眾的抵制和反感。例如,2013年飲料巨頭可口可樂公司推出的超級(jí)碗廣告預(yù)告片中,頭戴白色頭巾,身穿白色長袍的阿拉伯人,被刻畫為使用駱駝作為交通工具的落后愚蠢的形象。預(yù)告片的結(jié)尾處,“Vote now to decide who wins.”(請(qǐng)投票,誰將贏得可口可樂。筆者譯)??煽诳蓸饭狙?qǐng)網(wǎng)民為誰將贏得可樂而投票,卻不允許為預(yù)告片中的阿拉伯人投票。此廣告被阿拉伯人認(rèn)為是歧視阿拉伯人,充滿了種族主義,也侮辱了伊斯蘭教文化。這種廣告宣傳,忽略了宗教文化甚至與其宗教文化相悖,注定會(huì)引來消費(fèi)者對(duì)其產(chǎn)品銷售的抵制。

      總之,在經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程中,商業(yè)英語的廣告翻譯,越來越顯示出其經(jīng)濟(jì)價(jià)值和社會(huì)價(jià)值。

      猜你喜歡
      語言英語文化
      以文化人 自然生成
      年味里的“虎文化”
      金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
      語言是刀
      文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
      誰遠(yuǎn)誰近?
      讓語言描寫搖曳多姿
      累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
      讀英語
      我有我語言
      酷酷英語林
      文化之間的搖擺
      雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
      芜湖县| 汉中市| 汪清县| 黑水县| 麦盖提县| 安宁市| 财经| 灵武市| 黑龙江省| 吉林市| 滨海县| 秭归县| 中牟县| 修文县| 临高县| 怀集县| 湟源县| 隆子县| 陇川县| 县级市| 奉节县| 漳州市| 河曲县| 藁城市| 都江堰市| 邵东县| 泰安市| 平度市| 松原市| 凤翔县| 永定县| 容城县| 岗巴县| 胶南市| 北流市| 余江县| 曲周县| 沾化县| 绥棱县| 洞口县| 河源市|