張麗萍
(蘭州商學(xué)院 外語學(xué)院,甘肅 蘭州730020)
Fillmore曾提出,人們?cè)趯W(xué)習(xí)語言時(shí),會(huì)將某些情景和語言框架聯(lián)系在一起。這里的“情景”涵義不僅包括視覺景象,還包括典型的場景、陳設(shè)、機(jī)構(gòu)設(shè)置、人體形象以及人們的信念、行為、經(jīng)驗(yàn)或想像的連貫片斷,也就是人們對(duì)自身和外部世界的各種印象和感悟,或人們大腦中所儲(chǔ)存的對(duì)周圍世界的各種連貫信息[1]。而“語言框架”則指和這種種“情景”相對(duì)應(yīng)的從詞語到句式等的各種語言選擇,情景和框架相互觸發(fā)。也就是說,語言框架可以在人的頭腦中引發(fā)相應(yīng)的情景,而情景也可引發(fā)對(duì)某種語言框架的選擇。
Fillmore的這種“情景和框架語義理論”對(duì)翻譯活動(dòng)具有很大的啟示性。面對(duì)一系列連貫的語言符號(hào),大腦中相關(guān)的記憶或經(jīng)驗(yàn)會(huì)被激活,浮現(xiàn)出相應(yīng)的情景。當(dāng)這些情景被納入另一種語言的框架時(shí),翻譯活動(dòng)便發(fā)生了。
交際者從自己的語境視角出發(fā)(亦即基于其心理世界)用語篇表達(dá)其心理情景,并使其表達(dá)的“事實(shí)”、價(jià)值、概念等得以存續(xù)和擴(kuò)散。但交際事件中的語篇,既表達(dá)了心理情景,又對(duì)心理情景的形成和演變起著制約和導(dǎo)向作用。也就是說它賦予我們表達(dá)能力的同時(shí)也制約和局限著我們的表達(dá)能力,影響著我們的表達(dá)方式、角度和精密性。這就是語言框架既給予又制約的雙重特性[2]。
省略,無論是在英語還是漢語中,都是重要的銜接手段,也叫零重復(fù)。但人稱照應(yīng)或指示照應(yīng)成分的省略在英漢兩種語言中有實(shí)質(zhì)性差別。
零重復(fù)(省略),就其類型而言,英語、漢語似無大差別,但如果結(jié)合漢語語言實(shí)際,以心理情景和語言框架的關(guān)系為思路考慮英漢的省略現(xiàn)象,就會(huì)發(fā)現(xiàn)兩種語言在省略上有重要差別。朱永生認(rèn)為,英語的形合取向和漢語的意合取向,銜接手段在兩種語言中的實(shí)現(xiàn)形式存在著區(qū)別,對(duì)于英語來說漢語中的省略注重意義的表達(dá),不大考慮語法和邏輯。這種觀點(diǎn)僅限于語言表層,并未言中英漢省略的實(shí)質(zhì)差別。如:
(1)嚴(yán)閉的心幕,慢慢的拉開了,涌出五年前的一個(gè)印象?!?)驢腳下的泥,兀自滑滑的。田溝里的水,潺潺流著。近村的綠樹,都籠在濕煙里。弓兒似的新月,掛在樹梢。(3)一邊走著。似乎旁邊有一個(gè)孩子,抱著一推燦白的東西。驢兒過去了,無意中回頭一看……(4)他抱著花兒,赤著腳兒,向著我微微的笑。(冰心:《笑》)
為分析方便,用阿拉伯?dāng)?shù)字標(biāo)出四個(gè)片段:(1)引出五年前的記憶——一系列心理情景;(2)四個(gè)小句都是可與英語比照的主語+謂語結(jié)構(gòu)。最后的(4)有三個(gè)小句,后兩個(gè)小句的代詞“他”承前省略了,這種情況在英語中也十分普遍。我們要仔細(xì)分析畫線部分(3)的省略現(xiàn)象(主要是人稱照應(yīng)成分的省略),這應(yīng)引起翻譯研究者的特別關(guān)注。因?yàn)榕c英語迥異的是,這里的動(dòng)作者“我”在整個(gè)一個(gè)自然段中都無法溯得,只能溯到上一個(gè)自然段。把省略的成分補(bǔ)上應(yīng)該是這樣的:
(我)一邊走著,(我注意到)似乎道旁有一個(gè)孩子,(這孩子)抱著一堆燦白的東西。驢兒過去了,(我)無意中回頭一看。
這里三個(gè)“我”的代詞省略現(xiàn)象,和英語有著本質(zhì)的不同,對(duì)這兩個(gè)句子中省略成分的理解不能只靠簡單的語法成分分析。第二個(gè)小句省略的不僅是“我”,還連帶有動(dòng)詞的省略;最后一個(gè)小句中省略的“我”根本無法從鄰近的結(jié)構(gòu)中溯得??傊@些省略的成分并不存在于鄰近的上下文中,而存在于讀者的心理情景中。而相應(yīng)的心理情景如用英語語言框架重新表達(dá),就會(huì)變成:
As I passed along,I somewhat sensed the presence of a child by the roadside carrying something snow white in his arms.After the donkey had gone by,I happened to look back and saw the child,...(《中國翻譯》1995年第2期)
畫線部分表達(dá)的是在漢語中處于隱性狀態(tài),而在英語中被顯化了的心理情景成分。這一譯例說明,漢語中的省略,有些要在相應(yīng)的心理情景中才可溯得,這種語言現(xiàn)象被稱做情景成分隱化。而像英語那種一般在鄰近的上下文中即可溯得的省略,可稱為語法成分省略。漢語的省略有情景成分的隱化,也有語法成分省略,而英語中只有后者;即使就語法省略而言,漢語也要多些。我國的語法學(xué)家早就從無主句的角度評(píng)述過這種行文現(xiàn)象,朱德熙說,無主句的特點(diǎn)僅僅在于語義上預(yù)設(shè)有一個(gè)與句子陳說的內(nèi)容密切相關(guān)的對(duì)象存在。這個(gè)對(duì)象可能在上文里表達(dá)出來了,也可能僅僅存在于說話和聽話的人的意識(shí)里。洪堡特也曾指出,在漢語的句子里,每個(gè)詞排在那兒,要你斟酌,要你從各種不同的關(guān)系去考察,然后才能往下讀。由于思想的聯(lián)系是由這些關(guān)系產(chǎn)生的,因此這一純粹的默想,就代替了一部分語法。所謂“說話和聽話的人的意識(shí)里”和所謂“默想”恐怕就是心理情景的構(gòu)建。
漢語成篇省略用得多些,這說明講漢語的人說話、聽話時(shí)都更倚重于心理情景的構(gòu)建,尤其對(duì)情景成分的隱化而言,他們會(huì)隨著語篇的展開主動(dòng)地而不是受到句法結(jié)構(gòu)導(dǎo)向地適時(shí)調(diào)整心理角度,以便發(fā)出或接收語言信息。但這并不意味著,講漢語者的心理視角會(huì)無規(guī)律地轉(zhuǎn)來換去[3]。一般會(huì)有一個(gè)主心理視角的比較緩慢的遷移,輔以次心理視角的比較突兀的變化。上面的例子就經(jīng)歷了“(1)我……(2)外景……(3)我……(4)他”的主心理視角遷移,而第(3)個(gè)片段中又有“我——我注意到——這孩子,驢兒——我”這樣的視角變化細(xì)節(jié),其中畫線部分是次心理視角變化。
另外,情景中的動(dòng)作承受者,即物質(zhì)過程的目標(biāo),在漢語中也會(huì)被隱去。行為目標(biāo)的缺失,使原本有目標(biāo)的物質(zhì)過程(行為者+物質(zhì)過程+目標(biāo))突然中止,造成行為過程(動(dòng)作)的凸顯,而這種成篇效果很難在英譯中再現(xiàn)。
英漢都有句法省略,但漢語此類省略較為頻繁,再加之情景成分中動(dòng)作者和目標(biāo)的隱化現(xiàn)象,便造成了區(qū)別于英語的一種語言框架——漢語的“動(dòng)”向框架。漢語語法學(xué)家對(duì)此早有關(guān)注。如呂叔湘指出,這種承前性省略,在漢語語句的構(gòu)造上非常重要。他還特別指出,這是漢語句法的常態(tài),是與西方語言的一個(gè)重要區(qū)別。申小龍將這種句子框架稱為“動(dòng)”向句,整個(gè)句子由一個(gè)施事者一貫到底。他將這種語言框架和造句心理聯(lián)系起來,說當(dāng)我們?cè)臁皠?dòng)”向句的時(shí)候,一個(gè)具體的、動(dòng)態(tài)的圖像浮現(xiàn)并流過我們的“眼”底。他還提出了這種句構(gòu)的圖式要素:時(shí)間坐標(biāo)+空間坐標(biāo)+施事者+事件流程。其中,時(shí)間、空間往往可以靠上下文和環(huán)境來表明,施事者在可以意會(huì)的情況下允許不交代,只有“事件流程”是“動(dòng)”向句必不可少的核心。申小龍實(shí)際在某種程度上涉及了情景和框架的問題[4]108。敘事句按自然時(shí)間順序安排動(dòng)作、事件,主語多為生命體,是動(dòng)作者(施事者)或目標(biāo)(受事者)。漢語框架這種對(duì)動(dòng)作、時(shí)間自然時(shí)序的高度臨摹性和對(duì)情景中的動(dòng)作者、目標(biāo)的隱化,便造就了一種似乎可隨意省略,缺少嚴(yán)格的句法制約的語言框架。
漢語源文由于省略情景成分——?jiǎng)幼髡?,或者說省略了施事者,凸顯出的只有“事件流程”,句式呈現(xiàn)出非常隨意的狀態(tài),作者在“忠實(shí)地臨摹”動(dòng)作發(fā)生的實(shí)際序列。而相形之下,相應(yīng)的英語表達(dá)則呈現(xiàn)出更明顯的句法制約。
漢語情景成分的隱化不僅限于物質(zhì)過程的行為者、目標(biāo)或物質(zhì)過程本身,還有個(gè)心理情景中諸因素之間邏輯、時(shí)空關(guān)系的隱化問題。
漢語對(duì)情景成分間邏輯、時(shí)空關(guān)系的隱化,造就了一種叫做“詞組堆疊句”的語言框架。這種句式看似把一些詞組“沒頭沒腦”地排列起來,而實(shí)際上它們可引發(fā)的心理情景是完整合理的。郭紹虞形象地稱之為“流塊堆疊句”,指以詞組——包括動(dòng)詞詞組和名詞詞組的——“隨意”鋪排為基本建構(gòu)方式的句法結(jié)構(gòu),以有別于英語以動(dòng)詞為中心、以主謂一致為原則的基本形式構(gòu)架,正如申小龍所說,漢語句子是一種心理時(shí)間流[5]。
英語的省略是語法性的、語篇的,而漢語的“省略”是情景性的、心理的。漢語語篇中動(dòng)作者、目標(biāo),甚至物質(zhì)過程的隱化,以及對(duì)邏輯、時(shí)空關(guān)系的隱化,都使得漢語使用者更加倚重心理情景。如果對(duì)英語使用者來說,語言框架是心理情景的一種實(shí)現(xiàn),那么對(duì)漢語使用者來說,語言框架更像是對(duì)心理情景的“提示”或“點(diǎn)撥”。
英語在注重自然時(shí)空的西方文化中行使交際功能,形成了以動(dòng)詞為中心的、呈多重空間構(gòu)架的句式,而漢語在注重心理時(shí)空的文化語境中運(yùn)作,其解讀往往要依賴更多的心理情景因素。總的來講,英語語言框架會(huì)包含較多的表達(dá)心理情景成分及其關(guān)系的結(jié)構(gòu),而漢語則可能隱去這些結(jié)構(gòu)。英語語言結(jié)構(gòu)的解讀對(duì)心理情景的依賴較低,是低心理情景的,而漢語語言框架相比之下就是高心理情景的。
漢語有“動(dòng)”向框架和“詞組堆疊”框架,當(dāng)然也有主謂框架,這基本是在西方語言結(jié)構(gòu)的影響下才在現(xiàn)代漢語中形成的。英語交際的常態(tài)就是主謂框架,不管敘事還是評(píng)論,都必須將心理情景納入以小句為基本結(jié)構(gòu)的復(fù)合體中。漢語組織一個(gè)句子,考慮的是順序自然,事理清晰,而非填充某個(gè)因形態(tài)配合關(guān)系而產(chǎn)生的堅(jiān)硬的框架。如王力所說:就句子的結(jié)構(gòu)而言,西洋語言是法制的,中國語言是人治的。這當(dāng)然是個(gè)比喻?!胺ㄖ啤本褪切问降谝?,形式控制意義,“人治”就是意義第一,意義控制形式。從“情景和框架”理論的角度看漢語的這兩個(gè)迥異于英語的句式,漢語語言框架雖然對(duì)心理情景在自然順序方面(指時(shí)空的自然順序)的臨摹性高于英語,但在動(dòng)作者、動(dòng)作、時(shí)空關(guān)系和邏輯關(guān)系等心理情景成分的明示度上顯然低于英語[6]。也就是說,操漢語和英語的交際者,他們的經(jīng)驗(yàn)構(gòu)成可能相似,甚至基本相同,他們通過認(rèn)知活動(dòng)在大腦中形成的情景也可能十分相似,但一旦將這些情景成分納入語言框架,他們就會(huì)開始遵循明顯不同的句法和語篇規(guī)則。
我們觀察英漢翻譯語料得到的印象是:漢語原創(chuàng)語篇中心理情景成分的隱化現(xiàn)象顯然高于漢語翻譯語篇。如果作一個(gè)共時(shí)對(duì)比分析,則能顯示漢語翻譯語篇受英語語言框架影響的情況,并揭示翻譯語篇作為譯語語篇世界中一員較之原創(chuàng)語篇在成篇機(jī)制上的差異。
漢語的高情景框架使?jié)h語語篇在參與交際的過程中高度倚重于相關(guān)情景因素,而心理情景的展開是語篇誘發(fā)的結(jié)果,是由讀者或譯者個(gè)人經(jīng)驗(yàn)參與的語篇釋義過程。另外,英語的低情景性又要求譯者把某些在漢語中隱去的情景因素明示出來。這就給了譯者一定的“添加”某些情景因素的自由。大體說來,漢英譯者可明示的情景因素有邏輯因素、時(shí)空因素、動(dòng)作者、動(dòng)作目標(biāo)因素和動(dòng)作因素。如:馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》是一幅由九個(gè)點(diǎn)像形象組成的秋郊夕照?qǐng)D(畫線部分),景象孤獨(dú)悲涼:枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯。
許淵沖譯為Autumn Thoughts,如下:
Over old trees/Wreathed with rotten vines fly evening crows;/Under a small bridge near a cottage a stream flows;/On ancient road in the west wind a lean horse goes./Westward declines the sun;/Far,far from home the heartbroken one.
翁顯良的散文體譯文是:
Crows hovering over rugged trees wreathed with rotten vine-the day is about done.Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream,and on the far hank,apretty little village.But the traveler has to go on down this ancient road,the west wind moaning,his bony horse groaning,trudging towards the sinking sun,farther and farther away from home.
兩個(gè)譯者都以自己的方式在譯文中為九個(gè)沒有句法聯(lián)系的形象構(gòu)建了合理的空間關(guān)系,還添加了某些動(dòng)作,即及物過程(如fly、flow、go、hover、moan、groan)。 它 們 的 添 加 各 具 特 色(idiosyncratic),體現(xiàn)了不同的經(jīng)驗(yàn)和審美觀在構(gòu)建心理情景時(shí)的作用。
在享有自由的同時(shí),漢譯英的譯者也要擔(dān)負(fù)起精心構(gòu)建準(zhǔn)確、合理的心理情景的責(zé)任。蘇軾《前赤壁賦》中“于是飲酒樂甚,扣舷而歌之。”“飲酒”和“扣舷而歌”的動(dòng)作者是誰?這是需要細(xì)讀全篇,認(rèn)真構(gòu)想的。Pollard譯作“There upon we drank deeply,and at the height of my joy I beat time on the side of the boat and broke into song,”即是這種精心構(gòu)建的范例。
以上論述的是漢譯英時(shí)漢語的高情景框架給英語譯語語篇構(gòu)建帶來的操作空間。那么,英譯漢時(shí)會(huì)怎樣呢?從理論上講,譯者似乎應(yīng)反其道而行之,即“把受……形態(tài)框架制約的基本語塊解放出來,使它們能動(dòng)地隨表達(dá)意圖穿插開合,隨修辭語境增省顯隱……”[4]276。也就是要充分依從漢語高情景構(gòu)架的特點(diǎn),將可隱去的情景因素?cái)嗳宦匀?。然而?shí)際上,根據(jù)粗略觀察,漢譯者往往構(gòu)建不出漢語原創(chuàng)語篇中出現(xiàn)的那種高情景特點(diǎn)[7]。
省略雖然是英漢共有的銜接手段,卻常常出現(xiàn)本質(zhì)上的差別,英語的省略是句法的,而漢語的省略是語義的或語用的[8]。將心理情景和語言框架的思想運(yùn)用到更多的英漢比較案例中,使我們有機(jī)會(huì)以一個(gè)新的視角探查漢英語句式的認(rèn)知層面,認(rèn)識(shí)英漢兩種語言的根本性差別,這將進(jìn)一步揭示英漢兩種語言的深層次區(qū)別,揭示譯者在語篇層面上的操作規(guī)律,并對(duì)英漢對(duì)比和翻譯教學(xué)提出更切合實(shí)際、更切中要害的分析和描寫范疇。除此之外,由于漢語框架和英語框架對(duì)心理情景依賴的顯著差別,譯者的經(jīng)驗(yàn)構(gòu)成和審美觀便有機(jī)會(huì)在源語語篇解讀和譯語語篇構(gòu)建中發(fā)揮更多作用,從而為觀察語篇構(gòu)建和心理因素的關(guān)系提供有用的研究素材。最后,還可依此思路進(jìn)而分析翻譯語言和原創(chuàng)語言的差別,探討翻譯語言和原創(chuàng)語言間的互動(dòng)和影響等課題。
[1]李運(yùn)興.翻譯語境描寫論綱[M].北京:清華大學(xué)出版社,2010:227-237.
[2]黃國文.語篇分析的理論與實(shí)踐[M].上海:上海外語教育出版社,2001:87-89.
[3]呂黛蓉,黃國文,王謹(jǐn).從功能語言學(xué)角度看語碼轉(zhuǎn)換[J].外語與外語教學(xué),2003(2):26-28.
[4]申小龍.文化語言學(xué)[M].南昌:江西教育出版社,1993.
[5]王力.中國語法理論[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1984:225-268.
[6]Seguinot C.Pragmatics and the explicitation hypothesis[J].The CAAL Bulletin,1988,4(1):151-161.
[7]Olohan M,M Baker.Reporting that in translated English: Evidence for subconscious process of explicitation[J].Across Languages and Cultures,2000,(1):141-172.
[8]吳德新.副詞“再”的句法意義功能及其編誤分析[J].延邊大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012(6):142.