• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    英語誤用詞的理解與翻譯

    2013-03-19 23:22:46李應洪覃先美
    外國語文 2013年3期
    關(guān)鍵詞:筆誤象形字面

    李應洪 覃先美

    (1.中南林業(yè)科技大學 涉外學院,湖南 長沙 410004;2.長沙理工大學 外語學院,湖南 長沙 410076)

    1.問題的引起

    “Ream it out again”出自美國黑人作家艾麗斯·沃克爾(Alice Walker)的短篇小說Everyday Use(張漢熙:Advanced EnglishBook 1),現(xiàn)將相關(guān)片段摘錄如下:

    “How do you pronouce this name?”I asked.

    “I know it might sound awkward at first,”said Wangero.

    “I’ll get used to it,”I said.“ Ream it out again.”

    Well,soon we got the name out of the way.Asalamalakim had a name twice as long and three times as hard

    張漢熙教授在文后是這樣注釋的:

    Ream it out again:“Ream”is perhaps an African dialect word meaning:“unfold,display”.Hence the phrase may mean“repeat”or“say it once again”.

    眾多的參考書和教材配套輔導資料均未對它做出解釋(如:梅仁毅、王立禮的《教師用書》,外語教學與研究出版社;張鑫友等的《學習指南》,中國地質(zhì)大學出版社;等等),只有個別的參考書對“ream”作了詞匯注釋,如武漢大學姚蘭在其《精讀精解》中將它釋為“a quantity of paper,formerly 480 sheets,now 500 sheets,in a printer’s ream 令(量詞,500張紙為一令)”(姚蘭:高級英語第一冊精讀精解,西南交通大學出版社),而幾乎所有的參考資料都把這一短語譯成“你再給我念一遍吧”。

    然而,文中的“ream”能否被理解為“an African dialect word meaning‘unfold,display’”或“a quantity of paper in a printer’s ream?”這個短語可否被譯成“你再給我念一遍?”本文的答案是否定的。

    2.Ream不是非洲方言而是詞語的誤用

    在下面的討論中我們將會發(fā)現(xiàn):這個“ream”既不是“African dialect word”,也不是詞典所顯示的字面意義,更不是原作者的筆誤或印刷者的拼誤,而是一種特殊的口誤。

    2.1 Ream既不是方言也不是詞典中的字面義

    先看ream在詞典里的字面意義:

    Longman Modern English Dictionary將ream定義為to widen or shape(an opening of a hole in metal)with a reamer//to widen the bore of(a gun)with a reamer//to turn over the edge of(a metal cap)//to open(a seam)for caulking//to extract(fruit juice)with a reamer.

    美國蘭登書屋出版的Random House Webster’s Dictionary of American English的釋義是①to enlarge desired size(a previously bored hole)by means of a special tool. ②to remove or press out with a special tool.③slang.To scold sharply.

    Cambridge International Dictionary of English將 ream obj.out解釋為“Am slang to express severe disapproval to(someone).”

    新英漢詞典》作了如下解釋:(用鉸刀等)鉸大,鉆大(孔);鉸大(槍等的)口徑鉸除(疵點等)鉸出(水果等的)汁;榨取(果汁等)折進(子彈殼等的)邊。

    一些詞典只設ream的名詞詞條而無動詞釋義,一些詞典則未收錄此詞。

    之所以說本文所討論的“Ream”既不是方言,也不是詞典所顯示的字面義,理由有三點:

    其一,ream注釋者對“方言”(African dialect word)一說的不確定性。請讀者注意張漢熙教授在注釋此詞時所巧用的兩個詞“perhaps”和“may”。這說明,連他自己也難以肯定此詞的究竟。其二,到目前為止我們還無法找到充分的證據(jù)證明“ream”為非洲方言。其三,就“Ream it out again”的話語語境來判斷,“ream”與上述詞典所列舉的任何字面意義可謂“毫不相干”。就是說,它不具備詞典里所顯示的字面義。

    2.2 作者的筆誤、印刷者的拼誤、說話人的口誤

    既然ream不是非洲方言,也不體現(xiàn)其字面義,那它是原作者的筆誤?沃克爾不但是著名的美國黑人作家,而且是大學教師。她先后在幾所高校講授黑人文學和寫作課。這樣一位治學嚴謹、寫作嚴謹?shù)娜耍男≌f中尚未發(fā)現(xiàn)筆誤之先例。當然此處的“ream”也不是她的筆誤。

    《高級英語》第一冊中的Everyday Use選自沃克爾的文集In Love and Trouble;Stories of Black Women,與原文核對無誤,而且《高級英語》自出版以來多次印刷,因此也不會是排版印刷時的誤拼。

    排除了上述兩種可能性之后,第三種情況便是:“ream”系說話人之口誤——詞語的誤用,即說錯了話,念錯了字。

    3.何謂詞語的誤用

    詞語的誤用又叫“可笑的誤用”,是英語malapropism的漢語譯名,指的是“可笑地誤用詞語,特別是荒唐可笑地誤用(根據(jù)上下文)意思全非的近音詞”(A humorous misapplication of a word or a phrase;specif:blundering use of a word that sounds somewhat like the one intended but is ludicrously wrong in the context——Webster’s Third New International Dictionary)。《朗曼英國文學指南》將它定義為“A comic misuse of language,usually by a person who is both pretentious and ignorant”(Gillie,1978:522),意指人們有意或無意地誤用語言,籍以諧趣。A Glossary of Literature and Composition認為它是“由于兩詞語的發(fā)音相似而錯用了一個不當?shù)脑~語”(Lazarus,1983:182)。例如,把“It’s simply incredible”說成“It’s simply incredulous”,把“I like the man,but I am contemptuous of his ideas”說成“I like the man,but I am contemptible of his ideas”??梢?,所謂“詞語的誤用”就是利用英語中某些詞語的近音(或象形)異義,有意或無意地誤用詞語,以達到詼諧、諷刺、仿真的效果。

    詞語的誤用可以從兩個方面探討。一方面,說話(或?qū)懽?人由于種種原因不知不覺地說(或?qū)?了錯字,讀了別音。例如,把“Lead the way and we’ll proceed”說成“Lead the way and we’ll procede”,小說The Way of All Flesh中的小孩Ernest把“come”老說成“tum”,本文所提及的“Ream it out again”則是Everyday Use中Mother將“Read me it out again”誤念而成。這種詞語之誤用相當于漢語中“飛白”,如:把“造詣深”念成“造旨深”,把“星光大道”誤成“溜光大道”。

    另一方面,為了獲得某種特殊的效果,作者或敘事人明知是錯,卻“故意將所描述的人物在發(fā)音、寫字、用詞造句等方面的錯誤,按原樣寫入作品中”(鮑昌1987:291)或講在故事里。例如,德萊塞在Sister Carrie中記錄了老太太對警察的咒罵“murthin’thafe”和“murthin’divil”,馬克·吐溫在Tom Sawyer中如實地再現(xiàn)了Huck與Tom充滿錯誤的對話

    4.英語誤用詞的理解

    在討論對誤用詞的理解之前,有必要先明確兩個概念。

    4.1 誤用詞和應用詞

    在詞語誤用的過程中,人們利用英語中的近音(或象形)異義,有意或無意地說(或?qū)?白字、讀別音,這白字、別音就是誤用詞,而誤用詞應該表述(或詞語誤用者想要表達)的意思的詞即應用詞。如在“Lead the way and we’ll procede”中,“procede”是誤用詞,其近音詞“proceed”是應用詞;在“Ream it out again”中“ream it”是誤用詞,應用詞為“Read me it”。

    4.2 誤用詞的識別

    要想理解話語中的誤用詞,首先是肯定它屬于詞語的誤用,繼而識別誤用詞。要識別誤用詞,以下三點當可注意。

    第一,憑視覺或聽覺直接看出或聽出誤用詞。例如,我們可以憑視覺看出,在“it don’t workThe widder eats by a bellshe gits up by a bell”中,“don’t”、“widder”、“gits”是誤用詞。

    第二,在生僻怪異的詞語中識別出誤用詞。例如,在“you bloody,murtherin’thafe!Crack my son over the head,will you,you hard-hearted,murtherin’divil?Ah,ye—”中,“murtherin”,“thafe”,“divil”生僻怪異,詞典中無法查到,更談不上理解,因此可以認定是誤用詞。

    第三,在上下文詞不達意時識出誤用詞。例如,在本文開頭所引錄的片段中,講的全是與念Asalamalakim這個難念的名字有關(guān),而“Ream”所顯示的“鉸”、“榨”意思與這里的上下文毫無關(guān)系,叫人無法理解,可以肯定是個誤用詞。

    4.3 應用詞的推斷

    無論是識別誤用詞或者推斷應用詞,都有相當?shù)碾y度。在誤用詞識別之后,如何推斷并認定應用詞成了棘手之事。一般說來,兒童的詞語誤用以及大家較熟悉的詞語誤用容易被識別,其誤用詞也容易被認定。例如,前面所說的“it don’t workThe widder eats by a bellshe gits up”以及電視節(jié)目中“鴨蛋”所說的“溜光大道”,讀者和觀眾一下子就能識別其中的誤用詞“don’t”、“widder”、“git”、“溜”,并輕易地推斷其應用詞“doesn’t”、“widow”、“gets”、“星”。然而,對于成人尤其是受過一定教育卻又一知半解的人所說的誤用詞及應用詞就不容易識別、推斷了。試看下例:

    If I reprehend anything in this world,it is the use of my oracular tongue and a fine derangemengt of epitaphs.(fromWebster’s Third New International Dictionary.)

    這是一段難以理解的話,尤其是“reprehend”(嚴責)、“oracular”(玄妙深奧的)、“derangement”(混亂)、“epitaph”(墓志銘)在文中前后矛盾,邏輯混亂??梢耘卸?,它們是誤用詞。然而,如何認定它們的應用詞?按照Alan Garnham(1994)的說法,理解是心理過程(psychological processes);心理語言學家把理解的過程分為三個層面:詞語層面、句子層面和信息層面。而理解、判斷、認定應用詞同樣是心理過程,同樣需要從三個層面綜合審視:既考慮應用詞本身,又考慮它在句中的關(guān)系以及在整個語篇信息中的關(guān)系。這里有兩點可以參考:一是從心理上對誤用詞進行近音(或象形)聯(lián)想;二是從三個層面看聯(lián)想后的應用詞是否與話語的上下文(信息)相吻合,并處于同一相關(guān)的義場。據(jù)此,我們可以推斷,與“reprehend”近音象形的“apprehend”(理解,領悟),與“oracular”近音象形的“vernacular”(本國語的,本地語的),與“derangement”近音象形的“arrangement”(排列,安排),與“epitaphs”近音象形的“epithets”(描述詞,片語)就是應用詞。它們與文中其它詞語相互吻合,構(gòu)成了一個以“apprehend anything in this world”的義場。再看本文開頭的那個例子“Ream it out again”,“Ream”是誤用詞。如果按上述方法對“Ream it”進行心理聯(lián)想,就會發(fā)現(xiàn)“read me it”就是應用詞。它與上下文正好互為一體,生成一個“read the name”的義場。

    4.4 誤用詞的修辭功能

    正如Deirdre Wilson(1994)在他的Relevance and Understanding中所說,理解不是一個簡單的語言解碼問題,它涉及說話人的身份、年齡、所受教育程度等。而對于英語誤用詞修辭功能的理解同樣如此。一般說來,誤用詞的主要修辭功能有兩點:第一,無意誤用能生動真實地記錄和描述說話人說話時的情景,能形象地刻畫、反映說話人的性格、特點,給人以如臨其境,如聞其聲的真實感;第二,有意誤用能增添語言的趣味性,甚至還能寓諷刺嘲笑于幽默之中,“達到特殊的調(diào)侃作用和幽默效果”(鮑昌,1987:291)。例如,第三部分所說的小孩Ernest把“come”老是念成“tum”,生動地再現(xiàn)Ernest發(fā)音有毛病的實情,體現(xiàn)了他天真無邪的兒童特點。Huck和Tom 對話中的誤用詞“it don’t”、“widder”、“gits up”反映了Huck作為兒童其語言能力的缺陷以及他幼稚無知的特點。4.3節(jié)所示例中的誤用詞則揭示了說話人受過一定的教育,喜歡炫耀響亮的字眼,玩弄一知半解的詞藻,但卻錯別字連篇,洋相百出,讓人啼笑皆非。本文開頭所說的“Ream it out again”恰恰真實地再現(xiàn)并反映了說話人(黑人母親)未受過任何正規(guī)教育、文化素質(zhì)差的特點。

    5.誤用詞的翻譯

    由于誤用詞就是用錯了的詞,翻譯起來叫人捉摸不定,于是很少受到關(guān)注。這就造成了翻譯中的小死角。然而,這卻是一個不得不面對的問題。

    5.1 誤用詞的不可譯性

    客觀地說,誤用詞具有不可譯性。這一點可以從兩個方面來討論。一方面,一些誤用詞生僻怪異,毫無意義,當然也就無法翻譯。例如,前面所說的“murtherin thafe”以及“mutherin divil”、“widdergits up”,以及“Lead the way and we’ll procede”中的“procede”等。這些誤用詞根本不可能在任何詞典中找到,又何以談得上翻譯呢?

    另一方面,一些誤用詞雖然具有各自的字面意義,但翻譯后在上下譯文中“格格不入”,有時甚至會使譯文變成“胡言亂語”。例如,如果按照誤用詞來翻譯4.3節(jié)中第二個例子,譯文便是:“如果我譴責這個世界上的任何東西,那是我用玄妙的舌頭,以及墓志銘的混亂”。讀罷譯文,讀者會覺得這好似一個神經(jīng)病患者的胡言亂語,因此不可取。又如,本文開頭的那段對話,如果翻譯出來,即是:

    “你這個名字是怎么念的?”我說。

    ……

    “我知道這個名字初聽起來有點別扭”,萬杰羅說。

    “我會慢慢習慣的”,我說。“你再給我鉸(榨)一次吧?!?/p>

    就這樣,我們很快就不再提名字發(fā)音的事了。Asalamalakim這個名字有兩倍那么長,三倍那么難念……

    顯然,這里的“你再給我鉸(榨)一次吧”與上下文格格不入,可謂風馬牛不相及。嚴格地說,這也是誤用詞的不可譯性。

    5.2 譯界常用的兩種方法

    在處理誤用詞的翻譯時譯界常使用兩種方法:一是按應用詞來翻譯;二是避而不譯。

    按應用詞翻譯。這是翻譯界用得最多的一種方法。不少英美名著(如Sister Carrie,Tess of D’urbervilles,Daughter of Earth等)中的誤用詞都是用這種方法來翻譯的。用這種方法,4.3節(jié)的第二例便可譯成:“如果我理解這個世界上的東西,那是(因為)我會用本國語言,措辭恰當”。同理,本文開頭那個例子也可譯成“……‘你再給我念一遍吧’……”

    很明顯,這種翻譯既不合信、達、雅的基本原則,也沒有體現(xiàn)和傳達原文的文體風格和相關(guān)信息。如果這種翻譯是可取的,那么原作為什么不直接用應用詞而偏要用誤用詞來讓讀者費解呢?

    避而不譯。這是一種沒有辦法的辦法。因為無論按誤用詞或者按應用詞來翻譯都不能達到應有的效果,故只好采取避而不譯。當然,此法也不可取。

    5.3 誤用詞翻譯的基本策略

    鑒于詞語之誤用這種非同尋常的語言現(xiàn)象,覃先美(1991:39)曾研究過翻譯英語誤用詞的基本策略:

    A.譯文能盡可能地表達原誤用詞應該表達的基本意思;

    B.譯文能使人意識到誤用詞,聯(lián)想起應用詞;

    C.譯文能體現(xiàn)誤用詞與應用詞之間的某種聯(lián)系(如近音、象形);

    D.譯文能傳達原文(誤用詞)的修辭效果;

    E.譯文在漢語中構(gòu)成“飛白”。

    運用這些策略,誤用詞的翻譯可望獲得較好的效果。例如,“l(fā)ead the way and we’ll procede”可譯成“你帶路,我們繼需走”。

    可以看到,譯文能使人意識到誤用詞“繼需走”,聯(lián)想其應用詞“繼續(xù)走”,表達了原誤用詞“procede”應該表達的意思“proceed”,體現(xiàn)了誤用詞與應用詞之間的近音關(guān)系,傳達了原文(誤用詞)的修辭效果(反映說話人受教育的程度不高),并在漢語中構(gòu)成“飛白”。

    同樣,“murtherin thafe”和“murtherin divil”可譯成“殺人強刀”和“殺人么鬼”?!癟he widder eats by a bellshe gits up by a bell”可譯成“那寡夫吃飯要聽鐘聲……起床也要聽鐘聲……”4.3節(jié)的第二例可譯成“如果我里解這個世界上的東西,那是(因為)我會用自已國家的語言,措詞拾當”。而本文開頭那段話則可譯成:

    “你這個名字是怎么念的?”我說。

    ……

    “我知道這個名字初聽起來有點別扭”,萬杰羅說。

    “我會慢慢習慣的”,我說?!澳阍俳o我念一片吧?!?/p>

    6.結(jié)語

    至此,在研究了英語中詞語的誤用現(xiàn)象之后,在探討了誤用詞的識別和生成機制、應用詞的推斷和認定之后,在評析了英語誤用詞翻譯的不力方法并提出相應應對策略之后,我們可以說,“Ream it out again”是一種詞語誤用現(xiàn)象,“ream”不是非洲方言而是英語誤用詞,其漢譯“你再給我念一遍吧”當然就值得商榷了。

    [1]Garnham,Alan.Psychological Processes and Understanding[M].Brown,Gillian.Language and Understanding,上海:上海外語教育出版社,2003.

    [2]Gillie,Christopher.Longman Companion to English Literature[M].Landon:Longman,1978.

    [3]Lazarus,A.& H.W.Smith.A Glossary of Literature and Composition[M].Illinois:National Council of Teachers of English,1983.

    [4]Wilson,Deirdre.Relevance and Understanding[M].Brown,Gillian.Language and Understanding.上海:上海教育出版社,2003.

    [5]鮑昌.文學藝術(shù)新術(shù)語詞典[Z].天津:百花文藝出版社,1987.

    [6]覃先美.英語修辭學——理論與實踐[M].臺灣:萬人出版社,1997.

    [7]覃先美.Malapropism 探微[J].現(xiàn)代外語,1988(3):46-48.

    [8]覃先美.試談英語誤用詞的漢譯[J].山東外語教學,1991(1):38-40.

    [9]覃先美.英語修辭學概論[M].長沙:湖南師范大學出版社,2006.

    猜你喜歡
    筆誤象形字面
    Dog-tired·“累成狗”
    更正說明
    《說文解字》“象形”辨
    更正說明
    高中英語單詞象形教學法
    金縷衣
    高中英語單詞象形教學法
    別誤會這些英語
    象形數(shù)字
    數(shù)字在法語俚語中的使用
    法語學習(2015年2期)2015-04-17 09:05:31
    桂东县| 南平市| 分宜县| 达孜县| 固安县| 米泉市| 大冶市| 合作市| 日喀则市| 文山县| 二连浩特市| 织金县| 什邡市| 德阳市| 八宿县| 定南县| 望都县| 新兴县| 轮台县| 灵宝市| 屯留县| 翁源县| 乌拉特中旗| 兴海县| 惠安县| 武威市| 孝感市| 崇义县| 合阳县| 绍兴市| 甘孜| 咸阳市| 沂源县| 珠海市| 英超| 陵水| 睢宁县| 安阳市| 会昌县| 浠水县| 灵台县|