劉 瑜
(四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 研究生部,重慶400031)
語(yǔ)用學(xué)和修辭學(xué)是兩門關(guān)系十分密切的學(xué)科:語(yǔ)用學(xué)從指導(dǎo)說(shuō)寫者和聽讀者運(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行交際的角度出發(fā),注重言語(yǔ)的使用規(guī)則,換言之,它探究的是在各種語(yǔ)境條件下語(yǔ)言符號(hào)的最低表達(dá)效果;而修辭學(xué)為了追求最高的表達(dá)效果,不但要了解語(yǔ)境對(duì)于使用語(yǔ)言的影響和要求,還要探索如何利用語(yǔ)境達(dá)到最佳的表達(dá)效果。兩門學(xué)科之間存在著相同的語(yǔ)言學(xué)發(fā)展背景和相同的探究論題與結(jié)論(冉永平、張新紅,2007),最終促成了語(yǔ)用修辭學(xué)這門新興學(xué)科的建立,其主要任務(wù)是對(duì)“話語(yǔ)構(gòu)建、話語(yǔ)理解、言語(yǔ)環(huán)境、角色環(huán)境、前提和背景、言外之意”等進(jìn)行語(yǔ)用修辭(王德春、陳晨,2001/2002:546-553)。而本文旨在從這個(gè)全新的視角來(lái)解讀為眾人所熟知的一種修辭格——反語(yǔ)。
英語(yǔ)中irony一詞源出于希臘語(yǔ)eirōnéia,意思是 dissimulation(掩飾),是一種通過(guò)正話反說(shuō),或反話正說(shuō)來(lái)取得諷刺、幽默等效果的修辭手法。它最初出現(xiàn)在柏拉圖的Republic中,大意為“狡猾油滑而狡詐的蒙騙人的講話方法”,這就是所謂的“蘇格拉底式反語(yǔ)(Socratic irony)或辯證式反語(yǔ)(dialectic irony)”。1502年,irony一詞開始在英語(yǔ)中出現(xiàn),并主要作為一種修辭手段一直存在了兩百多年(徐鵬等,2006:214)。作為一種古老的修辭格,“反語(yǔ)”既是“表達(dá)的實(shí)際意義與字面意義相異或相反的一種修辭手段”,它必須具有表里兩層意思,而且說(shuō)寫者的真正含義不在表層意義上,而在深層意義上。王杰希認(rèn)為,“反語(yǔ)”和“雙關(guān)”的本質(zhì)是基本一致的,可以把“反語(yǔ)”歸入“雙關(guān)”之中(王杰希,1996:447)。但筆者認(rèn)為,兩者之間存在差異:雖然都屬于一種語(yǔ)用離軌現(xiàn)象,但“反語(yǔ)”的兩層含義是彼此對(duì)立的,而“雙關(guān)”的兩層含義是相互聯(lián)系的,反語(yǔ)應(yīng)該獨(dú)立于雙關(guān)而自成一家。
“反語(yǔ)”一般可以分為“正話反說(shuō)”和“反話正說(shuō)”兩種。所謂“正話反說(shuō)”就是指聽起來(lái)是壞話,其實(shí)是講好話、正話,以此達(dá)到語(yǔ)言活潑幽默、輕松愉快的目的。如:
(1)The whole outfit could be purchased for about MYM5 and Gandhi’s sins,at least his fleshly sins would make the same sort of appearance if placed all in one heap.A few cigarettes,a few mouthfuls of meat,a few annas pilfered in childhood from the maidservant,two visits to a brothel,one narrowly escaped lapses with his landlady in Plymouth,one outburst of temper— that is about the whole collection.(George Orwell:Reflections on Gandhi)
從字面上看,這段文字中是在陳列甘地抽煙、吃肉、偷過(guò)幾枚硬幣這些生活中的“罪孽”,假如一個(gè)人終其一生只是做那么些小小的“出格”的事,那么與他所做的豐功偉績(jī)相比簡(jiǎn)直是九牛一毛,以此便反映出甘地一生充滿著嘉言德行,此乃典型的正話反說(shuō)。
“反話正說(shuō)”是指聽起來(lái)像是好話,其實(shí)是講壞話、反話,且話語(yǔ)中間暗藏機(jī)關(guān),以此表達(dá)一種強(qiáng)烈的諷刺挖苦意味?!段饔斡洝分小鞍私洹边@個(gè)名字就是典型的“反話正說(shuō)”,再如:
(2)中國(guó)軍人的的屠戮婦嬰的偉績(jī),八國(guó)聯(lián)軍的懲創(chuàng)學(xué)生的武功,不幸全被這幾縷血痕抹殺了。(魯迅《紀(jì)念劉和珍君》)
魯迅先生在例(2)中將日本軍人屠殺婦女嬰兒反語(yǔ)為“偉績(jī)”,把外國(guó)鬼子懲創(chuàng)中國(guó)學(xué)生反語(yǔ)為“武功”。
李定坤(1994:287-288)將漢語(yǔ)反語(yǔ)按照語(yǔ)用功能分為:“褒貶、親熱、趣味、諷刺、強(qiáng)調(diào)”五大類,筆者認(rèn)為這樣的分法合情合理。
所謂“褒貶”反語(yǔ),簡(jiǎn)而言之就是以褒代貶或以貶代褒,但不具有諷刺意味。例如:
(3)我很想借此算是竦身一搖,將悲哀擺脫,給自己輕松一下,照直說(shuō),就是我倒要將他們忘卻了。(魯迅《為了忘卻的紀(jì)念》)
此例中,魯迅說(shuō)是要“將悲哀擺脫”,實(shí)際上是要化悲痛為力量;說(shuō)給自己“放松一下”,實(shí)際上是“斗爭(zhēng)到底”;說(shuō)是“忘卻”,實(shí)際上是為了“紀(jì)念”。
“親熱”反語(yǔ)是指用來(lái)表示親切、喜愛等感情的反語(yǔ)。女孩對(duì)男友撒嬌時(shí)常講的“你真壞”“你好討厭”,父母把子女稱為“死丫頭”“淘氣包”等等都是屬于親熱反語(yǔ)?!叭の丁狈凑Z(yǔ)是指為了創(chuàng)造輕松活潑的氣氛、收到幽默詼諧的效果的這類反語(yǔ)。例如:
(4)這個(gè)“四十條”去年就不吃香了,現(xiàn)在又“復(fù)辟”了。
(毛澤東《做革命的促進(jìn)派》)
(5)李寶堂……答道:“……一要是再分給一個(gè)老婆,叫咱也受受女人的罪才更好呢?!?丁玲《太陽(yáng)照在桑干河上》)
例(4)中的“復(fù)辟”一般是指壞事,但毛澤東講的《恢復(fù)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)發(fā)展綱要》40條是好事;例(5)中的老光棍能有個(gè)老婆當(dāng)然是好事,兩個(gè)例子中運(yùn)用反語(yǔ)都是為了增強(qiáng)語(yǔ)言的幽默性。
“諷刺”反語(yǔ)是指用來(lái)嘲弄、諷刺的反語(yǔ)。從表達(dá)的感情來(lái)看,又可以進(jìn)一步劃分為“批判性反語(yǔ)”和“批評(píng)性反語(yǔ)”?!芭行苑凑Z(yǔ)”是用于對(duì)付敵人的,如例(6);“批評(píng)性反語(yǔ)”常用于批評(píng)人民內(nèi)部的某些錯(cuò)誤落后的東西,如例(7)。
(6)當(dāng)三個(gè)女子從容地輾轉(zhuǎn)于文明人所發(fā)明的槍彈的攢射中的時(shí)候,這是怎么的驚心動(dòng)魄的偉大啊?(魯迅《紀(jì)念劉和珍君》)
(7)這時(shí)婦女們拿起這雙鞋來(lái),這個(gè)看看,那個(gè)瞅瞅,有的冷笑,有的撇嘴。有個(gè)巧嘴婦女笑著說(shuō)道:“這么結(jié)實(shí)的鞋,怎么舍得拿出來(lái)?”(梁星《劉胡蘭小傳》)
“強(qiáng)調(diào)”反語(yǔ)指根據(jù)人們的自然習(xí)慣,有的話明明是肯定的,一說(shuō)出來(lái)人們很自然地當(dāng)做否定的意思去理解;而有些話明明是否定的,一說(shuō)出來(lái)人們又很自然地當(dāng)肯定的含義去理解。這種習(xí)慣性反語(yǔ)往往帶著強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣的作用。例如:
(8)好容易來(lái)到了年末,有一日,母親告訴我閏土來(lái)了,我便飛跑去看。(魯迅《故鄉(xiāng)》)
傳統(tǒng)對(duì)反語(yǔ)的研究主要從反諷話語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)及作為修辭使用這些方面進(jìn)行。Sperber和Wilson(1986:240)曾指出,“傳統(tǒng)研究的不足之處就是未能解釋當(dāng)說(shuō)話人完全可以用一種直截了當(dāng)?shù)姆绞奖硎鲎约旱囊庖姇r(shí),他為什么決定從相反的角度表達(dá)?!贝嗽捯会樢娧刂赋隽藗鹘y(tǒng)的反諷研究的局限性。隨著現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,語(yǔ)用學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知學(xué)等相關(guān)學(xué)科也開始進(jìn)行反語(yǔ)研究,突破了傳統(tǒng)研究的限制,為反語(yǔ)研究提供了新的視角,在此主要從語(yǔ)用學(xué)的角度出發(fā)來(lái)重新闡釋反語(yǔ)的真實(shí)內(nèi)涵。
美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)Grice于20世紀(jì)60年代提出了合作原則(Cooperative Principle)中,他認(rèn)為:在會(huì)話中,為了使會(huì)話順利進(jìn)行,說(shuō)話者和聽話者要遵循會(huì)話合作原則,在大多數(shù)情況下人們?cè)诮浑H中會(huì)遵守這些準(zhǔn)則,但在實(shí)際生活中并不是總遵守這些準(zhǔn)則,從而使話語(yǔ)產(chǎn)生會(huì)話含意。Grice把反語(yǔ)看做是一種會(huì)話含義,他認(rèn)為反諷是說(shuō)話人為獲得與字面意義相反的會(huì)話含義而有意違反了質(zhì)的準(zhǔn)則中的“不說(shuō)自己認(rèn)為不真實(shí)的話”這一條次則。在此引用Grice關(guān)于反語(yǔ)研究中的一個(gè)經(jīng)典例子:甲在得知其好友乙將甲的商業(yè)機(jī)密透漏給其競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手后說(shuō)了這樣一句話:
(9)He is a fine friend.(Grice,1975:34)
很顯然,甲說(shuō)了與自己的真實(shí)想法不符的話,如果聽者知道甲沒有遵循合作原則,那么甲是在試圖傳達(dá)另一個(gè)信息,而不是話語(yǔ)本身的信息。
Grice的研究解釋了反語(yǔ)的會(huì)話含義是怎樣產(chǎn)生和理解的,卻沒有解釋人們?yōu)槭裁匆`反會(huì)話準(zhǔn)則而選擇含蓄地、間接地表達(dá)自己的真實(shí)意圖。Leech對(duì)此作出補(bǔ)充,從人際修辭的角度提出了禮貌原則(Politeness Principle)。人們?cè)趯?shí)際交際中通常會(huì)遵守禮貌原則,在遇到不便于直接表達(dá)不同意見的時(shí)候而選擇使用反語(yǔ),就是為了避免使用直義句帶來(lái)的不禮貌。Leech(1983:82)在禮貌原則的基礎(chǔ)上提出了“反諷原則”,說(shuō)道:“如果一定要說(shuō)一些冒犯聽者的話,至少不要明顯與禮貌原則相沖突,但要使聽者間接地領(lǐng)會(huì)說(shuō)話者通過(guò)暗含所實(shí)施的冒犯之處。這就是反語(yǔ)原則?!币虼?,在言語(yǔ)交際中人們可以借表面禮貌的話語(yǔ)表達(dá)真實(shí)的不禮貌。例如(Leech,1983:83):
(10)A:Geoff has just borrowed your car.
B:Well,I like that!
在這個(gè)例子當(dāng)中,根據(jù)Leech的反諷原則,其實(shí)不喜歡Geoff借他的車子,所以他使用了反諷,做到了不太不禮貌,但字面意義明顯不真實(shí)。他實(shí)際想表達(dá)的是:“I don’t like that”。Leech認(rèn)為,當(dāng)說(shuō)話人為維護(hù)禮貌原則而明顯違反質(zhì)準(zhǔn)則或量準(zhǔn)則時(shí),反諷就會(huì)產(chǎn)生。反諷原則實(shí)際上表明說(shuō)話者采取了一種過(guò)分禮貌的形式,產(chǎn)生了諷刺效果。從這層含義上來(lái)說(shuō),反語(yǔ)實(shí)際上符合了合作原則。
雖然Grice和Leech對(duì)反語(yǔ)的解釋較之傳統(tǒng)的闡釋有所進(jìn)步,但仍存在許多不足,其中存在的一個(gè)最大的一個(gè)問題:他們沒有解釋為什么人們?cè)敢馐褂梅凑Z(yǔ)而不是與之相對(duì)應(yīng)的直義句,即沒有解釋為什么說(shuō)話人不直接表達(dá)他的意圖而說(shuō)相反的話。Sperber和Wilson(1981,1991,1992)等提出反語(yǔ)是一種回聲話語(yǔ)(echoic utterance),用來(lái)表明說(shuō)話人對(duì)回聲中的看法所持的態(tài)度,即是反諷是一種回聲解釋用法,說(shuō)話人在不贊同回聲中的看法的同時(shí),還伴隨有嘲諷或藐視。這就是著名的“反語(yǔ)的回聲解釋理論”(echoic interpre-)。所謂的“回應(yīng)”是對(duì)某人的思想、話語(yǔ)、期望或文化標(biāo)準(zhǔn)的理解或闡釋,回應(yīng)話語(yǔ)以轉(zhuǎn)達(dá)言者的態(tài)度。S&W(1986,1995:239)指出,“反語(yǔ)總是隱含地表達(dá)一種態(tài)度(拒絕或責(zé)備),反語(yǔ)的關(guān)聯(lián)總是或至少部分地取決于言者對(duì)回應(yīng)的觀點(diǎn)的態(tài)度?!边@樣一來(lái)就解決了反語(yǔ)生成的心理動(dòng)機(jī)是什么的問題,即當(dāng)言者能夠直截了當(dāng)?shù)卣f(shuō)明自己的交際意圖時(shí),為何要正話反說(shuō)、間接表達(dá)自己的交際意圖的問題。
據(jù)此理論,一個(gè)話語(yǔ)要解釋成反語(yǔ)話語(yǔ)必須具備以下三個(gè)基本特征:
1)識(shí)別話語(yǔ)的回聲特征;
2)識(shí)別回聲中的看法的來(lái)源;
3)識(shí)別說(shuō)話人對(duì)回聲中的看法的否定或異態(tài)度。(S&W 986/1995:240)
這三個(gè)特征是解釋反諷話語(yǔ)的必要條件。例如:(11)A:It’s a lovely day for a picnic.
(They go for a picnic and the sun shines.)
B:It’s a lovely day for a picnic,indeed.(happily)(12)A:It’s a lovely day for a picnic.(They go for a picnic and it rains.)
B:It’s a lovely day for a picnic,indeed.(sarcastically)
在這兩個(gè)例子中,B的回答都屬于回聲話語(yǔ),都表明B已聽到A的話,并且對(duì)A的話持有某種態(tài)度。在例(11)中,B的態(tài)度表示贊成,而在(12)B的態(tài)度表示不贊同或否認(rèn)。顯然,前者不是一個(gè)反語(yǔ)話語(yǔ),而后者才是典型的反語(yǔ)話語(yǔ)。
較之Grice的合作原則和Leech的禮貌原則對(duì)反語(yǔ)的解釋力,回聲解釋理論又再次向前跨了一大步,但仍存在著不足之處:它未能未能充分說(shuō)明反語(yǔ)的本質(zhì)、生成與理解過(guò)程以及反語(yǔ)的區(qū)分機(jī)制。由 Clark和 Gerrig(1984),Clark(1996)等人提出的偽裝理論認(rèn)為:說(shuō)反語(yǔ)的人S為了迎合某一特定的觀眾群體,偽裝成S1給一個(gè)想象中的聽者H1說(shuō)話。Clark和 Gerrig接受Grice的觀點(diǎn),認(rèn)為S對(duì)S1所說(shuō)的話持批評(píng)態(tài)度。H1可能只理解其字面意義。但真正的聽者H能識(shí)別出這種偽裝的意圖并推導(dǎo)出意欲表達(dá)的反語(yǔ)意義,如S1的考慮不周、S1的無(wú)知等,進(jìn)而推斷出S對(duì)S1、H1以及S1所說(shuō)的話的態(tài)度。例如:
(13)(A mother asked her son to clean up his messy room,but he was lost in a comic book.After a while she discovered that his room was still messy,and said to her son):This room is totally clean.
例中的母親偽裝成一個(gè)溺愛的母親,從不責(zé)備孩子,而是夸大自己行為的可笑,當(dāng)受話人明白了母親的偽裝以后,就能理解言者以反語(yǔ)表示責(zé)備的意圖。
Clark(1996)進(jìn)一步提出了共同偽裝理論,與偽裝理論的不同之處在于:假想的是一個(gè)情景,而不是人,在假想的情境中,說(shuō)反語(yǔ)的人與受話人進(jìn)行嚴(yán)肅認(rèn)真的交際。實(shí)際情境中的雙方共同偽裝認(rèn)為假想中的事件正在發(fā)生,反語(yǔ)由此產(chǎn)生。所以例(13)也可以解釋為母親和兒子共同偽裝母親在表?yè)P(yáng)兒子把房間打掃干凈了。
雖然共同偽裝理論彌補(bǔ)了回應(yīng)理論的一些不足,但其存在的缺陷也不可忽視,如:偽裝既不能構(gòu)成反語(yǔ)的必要條件也不能構(gòu)成充分條件;也未提出區(qū)分反語(yǔ)與非反語(yǔ)的機(jī)制。
涂靖(2002)認(rèn)為:對(duì)立是反諷的內(nèi)在屬性,正是由于對(duì)立的存在,才使不匹配性(mismatch)成為反諷的一個(gè)突出特征,主要表現(xiàn)為兩點(diǎn):(1)命題結(jié)構(gòu)存在的語(yǔ)義對(duì)立;(2)命題內(nèi)容與語(yǔ)境的不相宜。前者是指構(gòu)成反語(yǔ)的命題結(jié)構(gòu)的主要詞語(yǔ)的義素之間存在明顯不相容性,受話人無(wú)需借助其他語(yǔ)言外因素就能判斷出話語(yǔ)隱含的反諷意味。例如:
(14)Thank you for your indifference to my illness.
很明顯,“thank”與“inefficiency”在此命題中的語(yǔ)義是不相容的,命題結(jié)構(gòu)的語(yǔ)義對(duì)立使話語(yǔ)具有反諷的意味。
反諷作為一種交際手段,其本質(zhì)是為了交際活動(dòng)能在特定認(rèn)知語(yǔ)境中產(chǎn)生對(duì)象化與情景化效應(yīng),這樣一來(lái)就與語(yǔ)境的關(guān)系表現(xiàn)為命題內(nèi)容與語(yǔ)境的不相宜。Attardo(2008:818)提出了“相宜性”概念:“如果話語(yǔ)U的所有預(yù)設(shè)與發(fā)出U相關(guān)的語(yǔ)境C的所有預(yù)設(shè)相同或相容,U在語(yǔ)境上就是相宜的”。當(dāng)命題與語(yǔ)境不相宜時(shí),聽話人根據(jù)語(yǔ)境就能判斷話語(yǔ)為反語(yǔ)。例如:
(15)You have made a right decision.
(context:This decision made them fail in the business negotiation.)
說(shuō)話人選擇了與真實(shí)語(yǔ)境不同的命題,使命題與語(yǔ)境不相宜,從而使話語(yǔ)具有了反語(yǔ)的意味。
反語(yǔ)的不匹配性意味著在說(shuō)話人與聽話人之間,以及聽話人與命題內(nèi)容之間的不協(xié)調(diào),這種不協(xié)調(diào)是說(shuō)話人為表明自己對(duì)命題的態(tài)度而采取的語(yǔ)用策略,體現(xiàn)這一策略的特異的話語(yǔ)結(jié)構(gòu)形態(tài)就成了這一交際意圖和傾向的觸發(fā)器和語(yǔ)言外殼,它促使聽話人去尋找命題的適宜解釋,使話語(yǔ)與自己已有的理解達(dá)成平衡。
語(yǔ)用含糊(vagueness)是從語(yǔ)言的使用和理解的角度來(lái)看待語(yǔ)言的一種不確定性。說(shuō)話人的真意與字面意義的差異使語(yǔ)言具有不確定性,體現(xiàn)在表達(dá)和理解兩個(gè)層面。因此同一話語(yǔ)在同一語(yǔ)境下可能是反語(yǔ),也可能不是,這取決于說(shuō)話人在該語(yǔ)境下的心態(tài)和真實(shí)意圖。例如:
(16)A對(duì)B說(shuō):You look so beautiful today.
(context:B seldom dresses up.)
如果A的確是想表達(dá)對(duì)B的贊美,則此句不是反語(yǔ)。如果A表達(dá)對(duì)B平時(shí)不打扮而不漂亮開玩笑,則此句為反語(yǔ)。有時(shí)候即使在這一語(yǔ)境下可以理解為反語(yǔ),在其他語(yǔ)境下有可能就不是一樣的含義,而只能確定一個(gè)否定的范圍(說(shuō)話人可能表達(dá)挖苦,嘲笑,開玩笑等意圖)。此句是否為反語(yǔ)或是否具有反諷意義還取決于聽話人的理解。聽話人與說(shuō)話人同時(shí)處在同一個(gè)語(yǔ)境下,但雙方的認(rèn)知有差異,聽話人不一定能正確理解說(shuō)話人的真實(shí)意圖,因此反語(yǔ)還具有不確定性。
反語(yǔ)是非直義句,它包含顯性的字面意義和隱性的反語(yǔ)含義。這里的間接(indirectness)性區(qū)別于間接言語(yǔ)行為。
(1979:113)認(rèn)為“間接言語(yǔ)行為與反語(yǔ)和隱喻存在著根本的不同。間接言語(yǔ)行為中,句子意義是話語(yǔ)意義的一部分,它與話語(yǔ)意義不矛盾,只是后者的意義更多。而在反語(yǔ)和隱喻中,說(shuō)話人的真意與句子意義不同”。反語(yǔ)的間接性有利于交際的順利進(jìn)行。它以明確的言辭表達(dá)間接的意義,使沖突發(fā)生的幾率減少。事實(shí)上,字面意義和反語(yǔ)意義是相反或相異的。例如:
(17)I like this bag.
這句話反語(yǔ)意味來(lái)自對(duì)話雙方的認(rèn)知語(yǔ)境,聽話人只有從語(yǔ)境中才能推斷此句為反語(yǔ)。此時(shí),反語(yǔ)意義來(lái)自謂項(xiàng)的動(dòng)詞字面意義的反面。但并非所有的字面意義與反諷意義都是相反的,也有相異的。例如:
(18)Did you remember to reserve the table?
(context:They are caught in a jam.)
這句話的反語(yǔ)意味不是由于字面意義與反語(yǔ)意義相反,而是存在差異。
大多數(shù)情況下,反語(yǔ)意味不僅僅是局限在一句話語(yǔ)當(dāng)中,它可以通過(guò)一段話,甚至整篇文章來(lái)體現(xiàn)。許多幽默的著作都是通過(guò)這樣的延伸性(extendibility)方法來(lái)達(dá)到反語(yǔ)的效果。比如下面這段文字:
(19)(在一座橋底下,有幾個(gè)討飯的在閑聊。)“最近油和米都大漲價(jià),城里人都在發(fā)愁呢?!薄昂孟袷沁@樣,真可憐?!?/p>
“比起他們來(lái)還是我們好過(guò),一不用買米,二不用買油?!?/p>
“是的,是的,誰(shuí)也不用出房租……真好過(guò)?!?/p>
這時(shí),其中一個(gè)趕緊用手捂住嘴:“噓!小聲點(diǎn)。要是一讓人聽見,就會(huì)誰(shuí)都想當(dāng)乞丐了?!?羅聽如等,1992)
作者寫這段文字的真實(shí)意圖其實(shí)是想嘲諷這些乞丐的懶惰成性,依靠乞討為生卻自鳴得意。
反語(yǔ)也具有暗示性(implication)。說(shuō)話人為使自己的反語(yǔ)意圖得到聽話人的理解,往往使用一些暗示,比如語(yǔ)境暗示,這種暗示可能有意,也可能無(wú)意。說(shuō)話人故意說(shuō)出與事實(shí)相反的話,來(lái)暗示聽話人此話為反語(yǔ)。例如:
(20)A對(duì)B說(shuō):“你真是選對(duì)了時(shí)間彈琴,在我睡覺的時(shí)候彈?!?/p>
這里,A說(shuō)“選對(duì)了時(shí)間”明顯是暗示B此句為反語(yǔ)。A既然在睡覺,卻說(shuō)選對(duì)了時(shí)間,這顯然與事實(shí)相反,所以此句為反語(yǔ)。說(shuō)話人還可采取其他方法來(lái)暗示,比如故意使用一些修辭手法來(lái)暗示聽話人不能從字面來(lái)理解話語(yǔ)。
反語(yǔ)是一種歷史悠久的辭格,許多文學(xué)巨匠、甚至普通大眾在日常交際中頻繁使用,但傳統(tǒng)的視角已經(jīng)不足以闡釋它的方方面面。為了進(jìn)一步揭示其本質(zhì)特征,本文竭力從語(yǔ)用修辭學(xué)的全新視角出發(fā),對(duì)反語(yǔ)的定義、分類、語(yǔ)用闡釋進(jìn)行了全方位的的探索,最終得出了反語(yǔ)的五大語(yǔ)用特征,并以此對(duì)反語(yǔ)進(jìn)行深入的探討。
[1]Leech,C.N.Principles of Pragmatics[M].London:Longman Group Ltd.,1983.
[2]Sperber,D.& Wilson,D.Irony and the Use - mension Distinction[C]//Pragmatics:A Reader.NY:Academic Press,1981.
[3]Sperber,D.& Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Basil Blackwell,1986/1995.
[4]Wilson,D.& D.Sperber.On Verbal Irony[J].Lingua,1992.
[5]陳定安.英漢修辭與翻譯[M].北京:中國(guó)青年出版社,2004.
[6]馮翠華.英語(yǔ)修辭大全[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版杜,1996.
[7]高云紅.英語(yǔ)修辭格的語(yǔ)用分析[J].山東外語(yǔ)教學(xué),1999(2):36-37.
[8]何兆熊.語(yǔ)用學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011.
[9]李鑫華.英語(yǔ)修辭格詳論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.
[10]劉正光.反語(yǔ)理論綜述[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)報(bào),2002(4):16-20.
[11]涂靖.反諷的語(yǔ)用特征和限制條件[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2002(1):77-81.
[12]汪麗炎.漢語(yǔ)修辭[M].上海:上海大學(xué)出版社,1998.
[13]文旭.反諷話語(yǔ)的語(yǔ)境暗示與限制[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(6):52-55.
[14]文旭.反諷話語(yǔ)的關(guān)聯(lián)理論闡釋[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究,2001(1):21-26.
[15]文旭.反諷話語(yǔ)的認(rèn)知語(yǔ)用研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004.
[16]徐鵬等.修辭與語(yǔ)用——漢英修辭手段語(yǔ)用對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[17]曾衍桃.反諷論[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2006.