周 平
(四川外語(yǔ)學(xué)院 法語(yǔ)系,重慶 400031)
近幾年對(duì)禮貌套語(yǔ)對(duì)比研究方面的論文為數(shù)不少。根據(jù)筆者的統(tǒng)計(jì),從2000年起,僅在中國(guó)期刊網(wǎng)上可以直接搜索到發(fā)表在大學(xué)學(xué)報(bào)的論文就達(dá)45篇之多,其中43篇從語(yǔ)言學(xué)、文化或跨文化等不同角度探討了不同文化禮貌原則差異、禮貌套語(yǔ)差異根源、禮貌套語(yǔ)的使用原則以及禮貌套語(yǔ)的教學(xué);僅有兩篇和翻譯相關(guān),而這兩篇與翻譯相關(guān)的論文都是以筆譯為研究對(duì)象,揭示了英漢禮貌套語(yǔ)的差異,禮貌套語(yǔ)在翻譯中的重要作用及其在翻譯過(guò)程中采用的方法(何艷平,2004;趙寧,2003),還沒(méi)有論文從口譯教學(xué)角度對(duì)禮貌套語(yǔ)進(jìn)行論述。
本文以廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)法語(yǔ)本科三年級(jí)法語(yǔ)口譯教學(xué)迎送專題訓(xùn)練學(xué)生口譯結(jié)果為語(yǔ)料,探討在非專業(yè)口譯教學(xué)中禮貌套語(yǔ)訓(xùn)練的作用和訓(xùn)練目標(biāo)。
禮貌準(zhǔn)則是語(yǔ)言的使用規(guī)則之一,是一個(gè)民族歷史和文化的沉淀,蘊(yùn)涵著一個(gè)民族的文化價(jià)值、生活習(xí)慣及思維方式,是對(duì)社會(huì)交往行為的規(guī)范,同時(shí)也是最大限度地削弱人類交際的潛在沖突和對(duì)抗,縮小話語(yǔ)沖突,改善人際關(guān)系,維護(hù)社會(huì)平衡和友善關(guān)系,進(jìn)行得體交際的工具。也就是說(shuō),禮貌制約著語(yǔ)言的使用,反過(guò)來(lái)語(yǔ)言又是表達(dá)禮貌的一種非常重要的手段。
禮貌套語(yǔ)作為交際活動(dòng)中禮貌準(zhǔn)則的直接體現(xiàn),具有鮮明的文化特征。在同一民族文化中,禮貌原則體現(xiàn)著一定的禮儀規(guī)范,禮貌套語(yǔ)作為這些禮儀規(guī)范的直接體現(xiàn),常以固定的規(guī)范形式出現(xiàn)。禮貌套語(yǔ)在不同民族文化中體現(xiàn)為不同語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)形式,具有相似的社會(huì)功能,不同語(yǔ)言常用的禮貌套語(yǔ)也基本對(duì)應(yīng),但這些意義相對(duì)應(yīng)的禮貌套語(yǔ)卻具有語(yǔ)用上的差異,這些差異常常成為跨文化交際中語(yǔ)用失誤的根源。禮貌套語(yǔ),特別是表示請(qǐng)求和拒絕的禮貌套語(yǔ)的使用,與交際語(yǔ)境直接相關(guān),體現(xiàn)著交際雙方的交際策略。在同一交際語(yǔ)境中使用不同的禮貌套語(yǔ)可能產(chǎn)生完全不同的交際效果,因此,禮貌套語(yǔ)使用熟練程度經(jīng)常在現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)中被作為衡量學(xué)生語(yǔ)言運(yùn)用能力的一項(xiàng)重要指標(biāo)。
在三元關(guān)系的口譯這種特殊的語(yǔ)言交際活動(dòng)中,譯員具有雙重身份,既是接受者,又是交際者,必須琢磨發(fā)言者的意圖,盡可能追求與源語(yǔ)相同的效果,同時(shí)要考慮到聽(tīng)眾的思想、感受和反應(yīng)。因此,譯員在口譯過(guò)程中必須考慮不同語(yǔ)言間禮貌的差異,將源語(yǔ)文化中的禮貌原則按照目的語(yǔ)文化中的方式,選擇合適的禮貌套語(yǔ)進(jìn)行傳遞,從而避免沖突,促進(jìn)交際的順利進(jìn)行。
口語(yǔ)具有稍縱即逝的特點(diǎn),這一特點(diǎn)決定了口譯這種特殊的語(yǔ)言交際過(guò)程的即時(shí)性和即席性特點(diǎn),是一個(gè)多任務(wù)共同處理的動(dòng)態(tài)過(guò)程。在交替?zhèn)髯g過(guò)程中,譯員借助筆記(或無(wú)筆記)一次性聽(tīng)取源語(yǔ)信息,在信息接收的同時(shí)要調(diào)動(dòng)本身的語(yǔ)言知識(shí)和言外知識(shí)對(duì)信息進(jìn)行邏輯分析,將信息概念化,存儲(chǔ)于短期記憶,并在短期記憶消失之前,完成語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,組織譯語(yǔ)和重新表述。高度集中的注意力是口譯順利進(jìn)行的基本條件。
人腦是一個(gè)容量有限的信息處理渠道,同一時(shí)間不能處理太多任務(wù),如果一時(shí)段只有一項(xiàng)任務(wù)需處理,那么人的注意力可能被全部分配到這項(xiàng)任務(wù),處理效果和質(zhì)量能令人滿意;而同時(shí)處理兩項(xiàng)甚至更多的任務(wù)時(shí),注意力就要進(jìn)行分配。如果注意力分配得當(dāng),也能順利完成任務(wù);否則交際失敗,就會(huì)出現(xiàn)較大障礙而導(dǎo)致不能順利完成任務(wù)??谧g中精力合理的分配對(duì)產(chǎn)生高質(zhì)量的譯語(yǔ)至關(guān)重要,如果一項(xiàng)任務(wù)分配精力過(guò)多,分配到其它任務(wù)的精力就會(huì)相應(yīng)減少,從而影響口譯活動(dòng)的順利進(jìn)行。也正是基于這種原因,著名口譯研究學(xué)者Gile(1995:98-111)利用認(rèn)知概念提出了“同聲傳譯和交替?zhèn)髯g的精力分配模式”。
心理語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為程序化的知識(shí)不占用記憶空間,在信息處理過(guò)程中可以降低注意力在該部分知識(shí)的分配,在表述過(guò)程中能夠快捷地產(chǎn)出。通常以套語(yǔ)形式出現(xiàn)禮貌套語(yǔ)是規(guī)范化的語(yǔ)言表述形式,在整個(gè)知識(shí)體系中屬于程序化的知識(shí),能夠自動(dòng)產(chǎn)出。當(dāng)禮貌套語(yǔ)成為程序性知識(shí)時(shí)就能夠自動(dòng)產(chǎn)出,在一定程度上減輕記憶負(fù)擔(dān),降低譯員在該項(xiàng)的注意力分配,而將更多注意力投放在新信息的接收、整合分析和記錄以及譯語(yǔ)組織等任務(wù)上,為產(chǎn)出高質(zhì)量的譯語(yǔ)創(chuàng)造條件。此外,職業(yè)口譯員通常遵守一個(gè)原則:譯語(yǔ)輸出時(shí)間不超過(guò)源語(yǔ)發(fā)布時(shí)間。當(dāng)禮貌套語(yǔ)成為能夠自動(dòng)產(chǎn)出的程序性知識(shí)時(shí),其產(chǎn)出速度較快,可以為其他信息的譯語(yǔ)組織和輸出贏得更多時(shí)間,從而提高口譯效率。
接受口譯訓(xùn)練的學(xué)生在法語(yǔ)單語(yǔ)交際的情況下經(jīng)常不能對(duì)交際另一方使用的禮貌套語(yǔ)或者說(shuō)交際策略做出正確判斷,從而誤解對(duì)方的交際意圖,或者雖對(duì)交際情境判斷正確,但由于采用的交際策略不得當(dāng)或不恰當(dāng)?shù)亩Y貌套語(yǔ)導(dǎo)致誤解,影響交際的順利進(jìn)行。這些問(wèn)題從另一個(gè)側(cè)面反應(yīng)了口譯教學(xué)中禮貌套語(yǔ)訓(xùn)練要達(dá)到的第一個(gè)目標(biāo):通過(guò)實(shí)踐操作,深化學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的縱深認(rèn)識(shí),培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際的禮貌能力準(zhǔn)確、熟練地掌握和運(yùn)用交際策略,在運(yùn)用中發(fā)展語(yǔ)言使用技能,從而盡可能避免交際沖突的發(fā)生。
安德森的認(rèn)知學(xué)習(xí)及能力發(fā)展模式認(rèn)為,任何認(rèn)知知識(shí)的習(xí)得都要經(jīng)過(guò)一個(gè)從陳述性階段過(guò)渡到程序性階段的過(guò)程。在陳述性階段,我們多把注意力投放在低級(jí)處理程序上,依賴有意識(shí)的信息控制處理,因而速度緩慢。而程序性階段的處理則自動(dòng)化程度高且會(huì)超越意識(shí)的控制。當(dāng)知識(shí)和技巧自動(dòng)化或程序化時(shí),我們的注意力多集中于高級(jí)處理程序。程序性知識(shí)的發(fā)展分為認(rèn)知、聯(lián)想和自主三個(gè)階段。認(rèn)知階段的陳述性知識(shí)只能以詮釋式方式提取,過(guò)程長(zhǎng)且速度慢。聯(lián)想階段的知識(shí)雖然部分呈程序化,但尚存的陳述性知識(shí)仍影響提取速度,操作中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)不受控制的錯(cuò)誤。自主階段的知識(shí)呈完全程序化,提取速度快,但一經(jīng)提取則無(wú)法改變(蔡小紅,2001)。語(yǔ)言知識(shí)的習(xí)得和口譯技能的獲得都應(yīng)該遵守認(rèn)知知識(shí)的習(xí)得規(guī)則,都要經(jīng)歷這個(gè)從陳述性階段過(guò)渡到程序性階段的過(guò)程。這個(gè)過(guò)程同時(shí)影響譯員的精力分配、口譯的運(yùn)作程序、口譯的速度和效果。禮貌套語(yǔ)作為規(guī)范化的語(yǔ)言表現(xiàn)形式,在知識(shí)體系中應(yīng)該屬于程序性知識(shí),提取應(yīng)該達(dá)到高度自主程度。而學(xué)生的法語(yǔ)禮貌套語(yǔ)知識(shí)在接受口譯訓(xùn)練前還沒(méi)有成為程序性的知識(shí)或者沒(méi)有達(dá)到程序性知識(shí)發(fā)展的第三個(gè)階段——自主階段,此乃口譯教學(xué)中禮貌套語(yǔ)訓(xùn)練應(yīng)該要達(dá)到的另外一個(gè)目標(biāo)。
接受口譯技能培訓(xùn)的是法語(yǔ)專業(yè)三年級(jí)的學(xué)生,已經(jīng)具備一定的法語(yǔ)語(yǔ)言聽(tīng)說(shuō)能力,能聽(tīng)懂一般性生活話題的法語(yǔ)并能?chē)@這些話題進(jìn)行表述,但口語(yǔ)運(yùn)用能力相對(duì)較弱。
訓(xùn)練試題由承擔(dān)該課程教學(xué)的教授設(shè)計(jì),是一位法國(guó)留學(xué)生配合的對(duì)話形式。此次訓(xùn)練測(cè)試是在進(jìn)行了四周的課堂訓(xùn)練后進(jìn)行的,試題涉及某大學(xué)一位副校長(zhǎng)接待一個(gè)法國(guó)某所大學(xué)代表團(tuán)成員,主要內(nèi)容可以分為兩個(gè)部分:介紹雙方當(dāng)事人和行程安排。該校兩位代表發(fā)言由承擔(dān)該課程教學(xué)的教師分別模擬承擔(dān)。測(cè)試持續(xù)33分鐘,其中包括雙方發(fā)言和學(xué)生的翻譯時(shí)間。話輪接替由授課教師掌握,其目的是留給學(xué)生足夠的翻譯時(shí)間。
劉春景(2004)、趙玲琴(2007)等將禮貌套語(yǔ)進(jìn)行了歸類,包括問(wèn)候語(yǔ)、稱謂語(yǔ)、請(qǐng)求語(yǔ)、拒絕語(yǔ)、致謝語(yǔ)及其應(yīng)答、恭維語(yǔ)及其應(yīng)答、邀請(qǐng)語(yǔ)及其回答、道歉語(yǔ)、委婉語(yǔ)、告別語(yǔ)、祝語(yǔ)、禁忌語(yǔ)等。筆者研究對(duì)象所在學(xué)校禮貌套語(yǔ)的訓(xùn)練也基本按照以上分類逐項(xiàng)進(jìn)行,課堂訓(xùn)練持續(xù)四周(八課時(shí))。此次訓(xùn)練是一般性的禮節(jié)接待,既是禮貌套語(yǔ)訓(xùn)練后第一次迎送專題訓(xùn)練,又是對(duì)學(xué)生禮貌套語(yǔ)掌握的總結(jié)性評(píng)估,重點(diǎn)考察學(xué)生對(duì)禮貌套語(yǔ)的掌握和運(yùn)用。訓(xùn)練中涉及到前九類禮貌套語(yǔ),共計(jì)38處,其中漢語(yǔ)17處,占總數(shù)的44.7%,法語(yǔ)21處,占總數(shù)的55.3%,主要是在稱謂語(yǔ)、請(qǐng)求語(yǔ)、拒絕語(yǔ)、致謝語(yǔ)和恭維語(yǔ)五個(gè)方面。
本文分析的語(yǔ)料是一個(gè)自然班的口譯表現(xiàn),該自然班由29名學(xué)生組成,29名學(xué)生都參加了這次階段訓(xùn)練,29份錄音資料都屬于有效資料。訓(xùn)練評(píng)估分為五個(gè)部分,其中禮貌套語(yǔ)30%,信息40%,語(yǔ)言15%,流利度10%和語(yǔ)氣5%。從禮貌套語(yǔ)在評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)中所占的比例不難看出禮貌套語(yǔ)在該階段訓(xùn)練中的核心作用。要求學(xué)生禮貌套語(yǔ)輸出一氣呵成,每出現(xiàn)一處錯(cuò)誤、重復(fù)、修改或者非正常停頓要扣一分。如果禮貌套語(yǔ)部分扣分超過(guò)10分,則表明禮貌套語(yǔ)訓(xùn)練沒(méi)有達(dá)到訓(xùn)練目標(biāo),還需要繼續(xù)進(jìn)行訓(xùn)練。
從整個(gè)口譯結(jié)果來(lái)看,(1)學(xué)生的法語(yǔ)禮貌套語(yǔ)輸出速度較訓(xùn)練前有大幅度提高,語(yǔ)言形式多樣化,表述過(guò)程中停頓或者修改明顯減少。而在訓(xùn)練前,學(xué)生雖然能夠在法語(yǔ)表述的過(guò)程中根據(jù)不同交際環(huán)境選擇使用禮貌套語(yǔ),但禮貌套語(yǔ)語(yǔ)言形式單一,且輸出速度較慢,經(jīng)常出現(xiàn)重復(fù)、較長(zhǎng)的停頓或者較大的修改。這說(shuō)明在禮貌套語(yǔ)這項(xiàng)基本技能方面,學(xué)生的認(rèn)知和技能掌握已經(jīng)基本完成了從陳述階段到程序階段的過(guò)渡,自動(dòng)化程度高,信息處理速度快且超越意識(shí)的控制。(2)包含禮貌套語(yǔ)的話輪譯語(yǔ)速度明顯快于不包含禮貌套語(yǔ)的話輪。這說(shuō)明學(xué)生禮貌套語(yǔ)的輸出已經(jīng)達(dá)到程序性知識(shí)認(rèn)知的較高階段,速度較快。禮貌用語(yǔ)通常表現(xiàn)為固定套語(yǔ)或固定表述方式,體現(xiàn)一定的交際策略。經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的課堂訓(xùn)練和課后練習(xí),學(xué)生較好地掌握了禮貌套語(yǔ),因此在加工和重組禮貌套語(yǔ)時(shí)不需要投入太多的精力。(3)包含禮貌套語(yǔ)的話輪譯語(yǔ)質(zhì)量(信息的準(zhǔn)確性和完整性)明顯高于不包含禮貌套語(yǔ)的話輪。這說(shuō)明處于認(rèn)知知識(shí)較高發(fā)展階段的禮貌套語(yǔ)處理速度較快,在口譯過(guò)程的第一個(gè)階段,禮貌套語(yǔ)的熟練掌握使學(xué)生在禮貌用語(yǔ)語(yǔ)言層面上投入很少精力,而將注意力集中在與禮貌套語(yǔ)關(guān)聯(lián)的關(guān)鍵信息點(diǎn)上。此外,需要指出的是,禮貌套語(yǔ)訓(xùn)練在口譯筆記這項(xiàng)基本口譯技能之前展開(kāi),在訓(xùn)練過(guò)程中學(xué)生不能借助筆記,完全需要腦記。熟練掌握禮貌套語(yǔ)有助于減輕學(xué)生口譯過(guò)程中的記憶壓力,使得學(xué)生較合理分配注意力,將注意力更多分配到其他信息的接收、分析、記憶、整合和譯語(yǔ)組織上,從而保證了整個(gè)話輪的譯語(yǔ)質(zhì)量。如前面所述,合理分配精力對(duì)產(chǎn)生高質(zhì)量的譯語(yǔ)至關(guān)重要。如果一項(xiàng)任務(wù)分配精力過(guò)多。(4)法譯漢時(shí)譯語(yǔ)速度相對(duì)較快、譯語(yǔ)質(zhì)量相對(duì)較高,而漢譯法時(shí)譯語(yǔ)速度相對(duì)較慢、譯語(yǔ)質(zhì)量相對(duì)較差,這說(shuō)明學(xué)生雙語(yǔ)表述能力不平衡,法語(yǔ)語(yǔ)言表述能力還需要進(jìn)一步提高。
從禮貌套語(yǔ)的口譯結(jié)果來(lái)看,(1)三人禮貌套語(yǔ)單項(xiàng)得分低于20分,占總數(shù)的10.3%,其中最低分16分,最高分25分5人,占總數(shù)的17.2%,平均得分22分,平均得分率73.3%,基本達(dá)到預(yù)定的訓(xùn)練目標(biāo);(2)在法譯漢時(shí),禮貌套語(yǔ)的譯語(yǔ)自然流暢,語(yǔ)言表現(xiàn)形式多樣,輸出速度較快;而在漢譯法時(shí),禮貌套語(yǔ)輸出速度較慢,語(yǔ)言表現(xiàn)形式相對(duì)單一,主要表現(xiàn)在譯語(yǔ)速度較慢,出現(xiàn)重復(fù)、修改和停頓較多。這說(shuō)明學(xué)生對(duì)法語(yǔ)禮貌套語(yǔ)還沒(méi)有達(dá)到能夠完全自動(dòng)產(chǎn)出的程度,仍然需要進(jìn)行進(jìn)一步訓(xùn)練;(3)部分學(xué)生得分較低是因?yàn)楦Y貌套語(yǔ)相關(guān)的信息內(nèi)容表述錯(cuò)誤,而不是禮貌套語(yǔ)表述錯(cuò)誤。下面我們來(lái)分析學(xué)生在禮貌套語(yǔ)口譯結(jié)果中存在的幾個(gè)主要問(wèn)題。
在法譯漢的過(guò)程,錯(cuò)誤率最高的禮貌套語(yǔ)出現(xiàn)在中方代表要求法方代表向法方某副校長(zhǎng)轉(zhuǎn)達(dá)她的問(wèn)候時(shí)的話輪接替中。法方代表回答為:“Effectivement,monsieur Durant m’a beaucoup parlé de vous.Je me ferai un plaisir de lui transmettre vos recommandations.”在傳譯“Je me ferai un plaisir de lui transmettre vos recommandations”這一禮貌套語(yǔ)時(shí),僅4人,占總數(shù)的27.6%,將該禮貌套語(yǔ)及其所含信息準(zhǔn)確傳譯,其他學(xué)生都將該信息錯(cuò)譯為“他也要我向您轉(zhuǎn)達(dá)他的問(wèn)候”。此禮貌套語(yǔ)核心是“向某人轉(zhuǎn)達(dá)問(wèn)候”。所有學(xué)生都將這一核心問(wèn)題在譯出語(yǔ)中準(zhǔn)確流利地反映出來(lái),從這個(gè)意義上來(lái)講,這里出現(xiàn)的錯(cuò)誤并不屬于禮貌套語(yǔ)的錯(cuò)誤,而屬于信息錯(cuò)誤,這是因?yàn)閷W(xué)生只考慮到法方代表發(fā)言中的意義連貫,而沒(méi)有考慮對(duì)話中的意義銜接、話輪接替和交際中的合作原則。
在漢譯法的過(guò)程中,稱謂用語(yǔ)的譯出語(yǔ)表述不符合法語(yǔ)習(xí)慣。例如,在翻譯“以我們學(xué)校校長(zhǎng)XXX的名義”這一稱謂用語(yǔ)時(shí),27%的譯出語(yǔ)不符合法語(yǔ)表述習(xí)慣。法語(yǔ)稱謂用語(yǔ)表述通常是姓名在前,職位在后,例如“au nom de monsieur xxx,président de l’université”,而學(xué)生的譯出語(yǔ)為“ au nom du president de l’université,monsieur xxx”。除此之外,“法語(yǔ)系的陳主任”、“西語(yǔ)學(xué)院的鄭院長(zhǎng)”等稱謂語(yǔ)的譯出語(yǔ)都存在同樣問(wèn)題。學(xué)生平時(shí)課堂和這次訓(xùn)練中的表現(xiàn)顯示,這類問(wèn)題的出現(xiàn)有兩種原因。一方面,部分學(xué)生還沒(méi)有完全掌握這種禮貌用語(yǔ);另一方面,部分學(xué)生在此次訓(xùn)練中過(guò)度緊張。此外,在道歉用語(yǔ)的譯出語(yǔ)表述中,學(xué)生沒(méi)有將譯入語(yǔ)的信息組合,采用了更常用、更簡(jiǎn)潔的譯出語(yǔ)表達(dá)方式。其中最典型的例子是“對(duì)不起,我來(lái)晚了”。僅有兩人,占總數(shù)的6.9%,將兩個(gè)漢語(yǔ)單句進(jìn)行組合,譯出語(yǔ)為“Excusez-moi de mon retard”。其他的譯出語(yǔ)為“Excusez-moi,je suis en retard”。這里提出這個(gè)問(wèn)題并不是意味著將漢語(yǔ)單句作為翻譯單位是不正確的,主要是強(qiáng)調(diào)口譯這一交際形式的特殊性。譯員需要利用最短時(shí)間將信息傳遞出去,因此,譯員應(yīng)盡量使用簡(jiǎn)單明確、節(jié)省時(shí)間的表達(dá)方式傳遞信息。
因此,在口譯訓(xùn)練中,禮貌套語(yǔ)的訓(xùn)練是必要的。一方面,對(duì)學(xué)生進(jìn)行禮貌套語(yǔ)訓(xùn)練可以在傳譯過(guò)程中避免沖突,保證交際的順利進(jìn)行。另一方面,當(dāng)學(xué)生禮貌套語(yǔ)訓(xùn)練達(dá)到安德森所說(shuō)的認(rèn)知知識(shí)習(xí)得的自主階段時(shí),在口譯過(guò)程中可有效減輕譯員精力分配負(fù)擔(dān),將更精力多投放在其他信息的獲取、譯語(yǔ)話語(yǔ)組織等方面。本文揭示了本科階段禮貌套語(yǔ)訓(xùn)練的必要性,在以后的教學(xué)中需要繼續(xù)探討的問(wèn)題是如何進(jìn)行禮貌用語(yǔ)教學(xué)和訓(xùn)練,如何將教學(xué)的重心放在邏輯記憶、精力分配、譯前準(zhǔn)備、口譯筆記等口譯基本技能的訓(xùn)練上。
[1]趙寧.英漢禮貌準(zhǔn)則差異與翻譯[J].中國(guó)民航學(xué)院學(xué)報(bào),2003(10).
[2]何艷平.英漢禮貌用語(yǔ)的比較與翻譯[J].淮陰工學(xué)院學(xué)報(bào),2004(4).
[3]蔡小紅.交替?zhèn)髯g過(guò)程及能力發(fā)展[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2001(3).
[4]蔡小紅.論口譯教學(xué)訓(xùn)練評(píng)估[J].中國(guó)翻譯,2005(6).
[5]劉和平.口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推力教學(xué)法[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[6]劉和平.對(duì)口譯教學(xué)統(tǒng)一綱要的理論思考[J].中國(guó)翻譯,2002(3).
[7]吳瓊.口譯中的精力分配[J].集美大學(xué)學(xué)報(bào),2002(12).
[8]劉春景.俄漢文化因素對(duì)跨文化交際中禮貌用語(yǔ)的影響[J].江西電力職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(12).
[9]趙玲琴.從語(yǔ)用角度看英漢日常會(huì)話[J].浙江萬(wàn)里學(xué)院學(xué)報(bào),2007(3).
[10]Lederer,M.La Traduction Aujourd’hui[M].Paris:Hachette F.L.E,1994.
[11]Seleskovitch,D.Interpréter Pour Traduire[M].Paris:Didier Erudition,1984.
[12] Gile,D.Regards sur la Recherche en Interprétation de Conférence[M].Paris:Presse universitaire de Lille,1995.