李媛慧 任秀英
(1.浙江機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院 國(guó)際交流系,浙江 杭州 310053;2.首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué) 人事處,北京 100070)
朱生豪作為中國(guó)翻譯莎士比亞戲劇的先行者,具有詩(shī)人氣質(zhì),中國(guó)古典文學(xué)造詣和深厚的古典詩(shī)詞修養(yǎng)成就了他翻譯莎作的豪舉,其譯作通俗易懂、文采四溢,成為傳世精品。在朱譯莎劇中,翻譯與美學(xué)是通過(guò)語(yǔ)言聯(lián)系起來(lái)的,英漢兩種語(yǔ)言文化系統(tǒng)的審美特征,英漢民族所持有的不同審美情趣和思維方式,在翻譯過(guò)程中的審美價(jià)值得到了認(rèn)識(shí)和再現(xiàn)。文學(xué)翻譯的過(guò)程是譯者審美心理建構(gòu)的過(guò)程,通過(guò)譯者本身所具有的審美意識(shí)和創(chuàng)造精神,將領(lǐng)悟到的原作之美釋放出來(lái),再現(xiàn)給讀者。從美學(xué)上講,譯莎劇的過(guò)程就是譯者的審美經(jīng)驗(yàn)和作者的審美經(jīng)驗(yàn)最大限度的統(tǒng)一,并深入到原作的藝術(shù)意境當(dāng)中,做到與作者心神交融、合為一體。朱生豪以莎劇的翻譯為抒發(fā)情感載體,用自己的翻譯藝術(shù),展示出作為翻譯家和詩(shī)人的至美情懷,令譯作別具一格。
莎士比亞的戲劇語(yǔ)言是一個(gè)有著無(wú)限魅力的語(yǔ)言體系,其戲劇的精彩,除了獨(dú)特的藝術(shù)構(gòu)思外,語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法、修辭、用詞等也各具特色,成為一個(gè)具有獨(dú)特審美價(jià)值的文學(xué)因素。翻譯時(shí),如何在保持原劇內(nèi)容和風(fēng)格的基礎(chǔ)上,更全面、真實(shí)地再現(xiàn)莎劇藝術(shù)美感是擺在譯者面前的主要問(wèn)題。
朱生豪沒(méi)有拘泥于莎劇文體,而是大膽地使用詩(shī)化散文體與口語(yǔ)散文體夾雜來(lái)翻譯原文的素體詩(shī)與散文,既保留了詩(shī)味,又保留了原作的語(yǔ)言風(fēng)貌。“朱生豪趕上漢語(yǔ)白話文從不成熟走向成熟的整個(gè)過(guò)程,他打下了扎實(shí)的古文功底,新文化運(yùn)動(dòng)又使他的白話文得到充分的發(fā)展……他翻譯莎劇與其說(shuō)選擇了散文,不如說(shuō)選擇了極其口語(yǔ)化的白話文風(fēng)格。這對(duì)翻譯莎士比亞戲劇是極其重要的一個(gè)載體,是傳統(tǒng)的典雅的文言文根本無(wú)法承載的?!?蘇福忠,2004:24)在實(shí)踐中,朱生豪以口語(yǔ)化的白話文風(fēng)格譯莎劇達(dá)到了相當(dāng)高的境界。
讀者對(duì)于文學(xué)美的欣賞不一定都在華麗的語(yǔ)言上,簡(jiǎn)單的白話文口語(yǔ)文體經(jīng)過(guò)譯者的匠心潤(rùn)色,一樣可以給人以美的享受?!锻崴股倘恕返谝荒坏谌龍?chǎng)中的對(duì)話:“I will be assured I may;and,that I may be assured,I will bethink me.”(“我愿意放心去做;可是為要可以放心我不能不想想?!?這場(chǎng)一開(kāi)始是夏洛克與巴薩尼奧的對(duì)話,巴薩尼奧要夏洛克放心貸款,夏洛克又有點(diǎn)不放心,朱生豪譯為“我一定要放了心才敢把債放出去”,原文中并無(wú)“放債”一詞,這樣一來(lái),朱譯臺(tái)詞無(wú)疑要響亮得多。因?yàn)榘凑諠h語(yǔ)特點(diǎn)把“放心”與“放債”擺在一句話中并列對(duì)照,不但朗朗上口,而且給人以強(qiáng)烈的印象,構(gòu)成一句富于戲劇性的臺(tái)詞。而且這里“放了心”與“放出去”很自然地成為演員臺(tái)詞中的重音,此例顯示朱生豪在翻譯中能從戲劇演出的角度找到語(yǔ)言的敏感性,給人以語(yǔ)言美的體驗(yàn)。
在具體的翻譯實(shí)踐中,朱生豪在各個(gè)方面尤其是修辭的翻譯都是值得我們思考的。莎士比亞非常善于利用雙關(guān),在劇中出現(xiàn)了大量諧音或者近形的雙關(guān),這就為譯者帶來(lái)了很大的困難。朱生豪以其深厚的漢語(yǔ)功底來(lái)翻譯莎劇中的雙關(guān)問(wèn)題,“以口語(yǔ)化的白話文體表現(xiàn)手法極其豐富、自由的優(yōu)點(diǎn)并作出了不少有益的初步嘗試,即用漢語(yǔ)的諧音或者其它形式來(lái)代替劇中的英語(yǔ)雙關(guān)部分”(劉云雁,2008:136)。例如,在寫(xiě)給妻子的書(shū)信中談道他翻譯《威尼斯商人》時(shí)的發(fā)現(xiàn):劇中的小丑Launcelot(朗斯洛特剛離開(kāi)猶太主人而去投靠巴薩尼奧)奉他主人基督徒Bassanio(巴薩尼奧)之命去請(qǐng)猶太人Shaylock(夏洛克)吃飯說(shuō):“My young master doth expect your reproach.”Launcelot是常常說(shuō)話用錯(cuò)字的,他把a(bǔ)pproach(前往)說(shuō)成 reproach(譴責(zé)),因此 Shylock回答說(shuō)So do I his,意思是說(shuō)So do I expect his reproach。這種特殊的語(yǔ)言表達(dá)是沒(méi)有辦法直譯的,只能發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性。梁實(shí)秋這樣翻譯:“我的年輕的主人正盼望著你去呢。——我也怕遲到使他久候呢?!敝焐腊l(fā)揮想像才能,這樣譯道:“我家少爺在盼著你賞光哪。——我也在盼他‘賞’我個(gè)耳‘光’呢?!盨haylock明知Bassanio請(qǐng)他不過(guò)是一種外交手段,心里原是看不起他的,因此這樣的譯法正是恰如其分,不單是用“賞光”——“賞耳光”代替了“approach、reproach”的文字游戲而已(吳潔敏、朱宏達(dá),1990:133-134)。這里朱生豪巧妙地將中文“賞光”一詞發(fā)揮成“賞—耳光”,準(zhǔn)確地意譯了“expect his reproach”,真是恰到好處的神來(lái)之筆。
綜上所述,朱生豪的譯文不但“傳神”,而且“貫氣”——臺(tái)詞的語(yǔ)氣、字里行間的戲劇性的“氣韻生動(dòng)”。通過(guò)朱譯本,漢語(yǔ)讀者和觀眾感受到了莎士比亞戲劇人物是那么“神氣活現(xiàn)!”朱生豪提煉出來(lái)的口語(yǔ)化譯文,不僅體現(xiàn)了莎劇的神韻,更具有鮮明的文學(xué)特色,劇中各類(lèi)人物的語(yǔ)言都能體現(xiàn)出他們的身份,從而使得譯文的表達(dá)力極強(qiáng)。
為了使讀者能夠欣賞到莎劇的神韻,朱生豪以其高超的語(yǔ)言藝術(shù)恰如其分地將原作翻譯出來(lái),神來(lái)之筆充滿其間。讀者在閱讀朱譯莎劇中,既感受到莎翁的靈性又領(lǐng)略了漢語(yǔ)的韻味。
What a piece of work is a man!How noble in reason!How infinite in faculty!In form and moving how express and admirable!In action how like an angel!In apprehension how like a God!The beauty of the world!The paragon of animals!(William Shakespeare:Hamlet.Ⅱ.ii)
人類(lèi)是一件多么了不起的杰作!多么高貴的理性!多么偉大的力量!多么優(yōu)美的儀表!多么文雅的舉動(dòng)!在行為上多么像一個(gè)天使!在智慧上多么像一個(gè)天神!宇宙的精華!萬(wàn)物的靈長(zhǎng)!(莎士比亞,第一卷,1998:317)
在翻譯中,朱生豪秉承“志在神韻”的翻譯原則,令很多詞不拘泥于詞義,根據(jù)語(yǔ)境將辭典釋義作適當(dāng)引申,譯得靈活巧妙,更加貼切。如把infinite譯成“偉大的”,apprehension譯成“智慧”,beauty譯成“精華”,paragon譯成“靈長(zhǎng)”,等等。這幾句譯文天然妙成,堪稱(chēng)名句佳譯。盡管譯文的語(yǔ)言本身是白話文體風(fēng)格,但是譯者使用了符合中國(guó)人閱讀的相對(duì)整齊的排比句式,形成了對(duì)稱(chēng)的審美習(xí)慣和整齊的節(jié)奏感,從而讓文藝復(fù)興的人文主義精神得到酣暢淋漓的體現(xiàn)。
我們知道,莎士比亞創(chuàng)造了英語(yǔ)的想像力,并把這種語(yǔ)言發(fā)揮到了表達(dá)力的極致(蘇福中,2004:27)。而縱觀朱生豪的莎劇譯文,他也在探尋一種最大程度上接近莎劇的漢語(yǔ)文體,且成功地找出了漢語(yǔ)版莎劇的最佳風(fēng)格——詩(shī)化的白話散文體。朱生豪以其深厚的中國(guó)古典詩(shī)詞修養(yǎng)提煉出來(lái)的詩(shī)話的白話文體來(lái)翻譯莎劇,符合漢語(yǔ)讀者對(duì)文學(xué)作品的審美欣賞習(xí)慣;朱生豪采用白話散文體來(lái)譯述無(wú)韻詩(shī)體的莎劇,譯文的表達(dá)力極強(qiáng),主要表現(xiàn)為語(yǔ)匯豐富、用詞洗練、比喻新穎、結(jié)構(gòu)巧妙、音調(diào)鏗鏘悅耳,從而賦予筆下的語(yǔ)言具有獨(dú)特的審美價(jià)值,讓讀者在閱讀莎劇時(shí)還可以感受詩(shī)一樣的美感。
在文學(xué)翻譯中,目的語(yǔ)讀者的文學(xué)審美取向也制約和影響著譯者的翻譯行為。根據(jù)接受理論,讀者是文本接受歷史的決定性因素和能動(dòng)的主體。讀者的前理解(fore-understanding)或期待視野(horizon of expectations)與審美能力直接影響文本的理解和接受。就文學(xué)翻譯而言,目的語(yǔ)讀者對(duì)譯語(yǔ)文本的接受是繼譯者接受、解構(gòu)、重構(gòu)源語(yǔ)文本之后,對(duì)作品審美信息進(jìn)行理解和轉(zhuǎn)化后又重新加工,即審美再現(xiàn);因此,譯語(yǔ)讀者與譯語(yǔ)文本之間的關(guān)系也是一種審美的互動(dòng)關(guān)系;這種互動(dòng)關(guān)系要求譯者在再創(chuàng)作即翻譯過(guò)程中,把握譯入語(yǔ)的文學(xué)語(yǔ)言規(guī)律和特征,以適應(yīng)讀者審美接受的需求。
在莎劇翻譯中,朱生豪對(duì)原文進(jìn)行全方位、多層次的美學(xué)分析,能找出那些隱含于一般的字句之外的音韻、節(jié)奏等美學(xué)要素,從而設(shè)法把它們創(chuàng)造性地移植到譯文中去。由于英漢分屬不同的語(yǔ)系(印歐和漢藏語(yǔ)系),因此,作為語(yǔ)言底層結(jié)構(gòu)的英語(yǔ)音節(jié)和漢語(yǔ)音節(jié)在結(jié)構(gòu)、音節(jié)劃分、功能以及連讀等方面都存在著較大的差異。漢語(yǔ)是一字一音,發(fā)音的特點(diǎn)在于聲調(diào);英語(yǔ)是屬于字母語(yǔ)言,發(fā)音特點(diǎn)在于輕讀和重讀,故這兩種語(yǔ)言的詩(shī)歌韻律組合就有所不同,在詩(shī)歌的互譯中很難做到音、義、情、辭,即內(nèi)容與形式的兼顧。韻律能夠使詩(shī)詞有規(guī)律的反復(fù)所形成的聽(tīng)覺(jué)上的審美感受,使文章更具音韻美,讀起來(lái)朗朗上口。在莎劇翻譯中,朱生豪特別講究平仄韻律,能以英語(yǔ)的音韻美及其漢譯再現(xiàn)為重。據(jù)宋清如回憶,有一次因?yàn)樗恍⌒某e(cuò)了兩個(gè)字的字序,雖然讀起來(lái)也是通順的,與原意也無(wú)多大出入,誰(shuí)知朱生豪竟因此氣得說(shuō)不出話來(lái),責(zé)怪她破壞了譯文的平仄,有損于原文的韻律。朱生豪給宋清如的信中說(shuō):
說(shuō)什么呢?不是沒(méi)有話,可是什么都不高興說(shuō)。我很氣。我愛(ài)你,我要打你的手心,因?yàn)槟阋选翱旎畹乜旎畹匚乙缃瘛币恍懈淖鳌啊胰缃褚?,此行不能改的理由,第一是因?yàn)椤敖瘛焙拖滦械摹吧怼眳f(xié)韻,第二此行原文Merrily,Merrily I will now其音節(jié)為一VV│一VV│一V│一V│:譯文快活地、快活地、我要、如今,仍舊是揚(yáng)抑格,四音步,不過(guò)在末尾加上了一個(gè)抑音,如果把“我如”讀在一起,“今要”讀在一起,調(diào)子就破壞了。(吳潔敏、朱宏達(dá),1990:138)
這充分說(shuō)明了朱生豪在翻譯中下的功夫,連聲韻抑揚(yáng)的細(xì)微之處都不肯輕易放過(guò)。
在《羅密歐與朱麗葉》中,這種詩(shī)化散文體更將思春男女詩(shī)一般的心境和愛(ài)戀揮灑紙上。且不說(shuō)那些膾炙人口的表白的詩(shī)句,即使只是簡(jiǎn)單的對(duì)話也浮動(dòng)著春天的氣息。如第二幕第二場(chǎng)開(kāi)頭的一段華彩樂(lè)章:
ROMEO:He jests at scars that never felt a wound.But,soft!what light through yonder window breaks?It is the east,and Juliet is the sun.(Scene Two)
羅密歐:沒(méi)有受過(guò)傷的人才會(huì)譏笑別人身上的創(chuàng)痕。
輕聲!那邊窗戶里亮起來(lái)的是什么光?那就是東方,朱麗葉就是太陽(yáng)!(莎士比亞,第五卷,1998:116)
朱生豪在翻譯中特意強(qiáng)調(diào)了句尾的押韻和句式的對(duì)稱(chēng),并且像詩(shī)歌那樣講求節(jié)奏和韻律,強(qiáng)調(diào)散文中的音樂(lè)性,“光”、“方”、“陽(yáng)”三個(gè)字押韻形成了詩(shī)化散文體的特殊效果,譯出了思春男女那種纏纏綿綿的情意和直抒胸臆的詩(shī)情。莎士比亞原文是不押韻的素體詩(shī),而朱生豪的翻譯卻獨(dú)具匠心地增加了句末的押韻,用以替代不能翻譯素體詩(shī)音步整齊而造成的遺憾,補(bǔ)償了翻譯中失去的詩(shī)意。朱生豪以詩(shī)化散文體為主翻譯莎士比亞詩(shī)劇,不僅貼切地反映了莎士比亞戲劇的語(yǔ)體原貌,而且把漢語(yǔ)的白話口語(yǔ)體提煉成了如詩(shī)如畫(huà)的詩(shī)化語(yǔ)言。(劉云雁,2008:132-133)
朱生豪的翻譯烙上了鮮明的個(gè)人印記,對(duì)文學(xué)翻譯和戲劇語(yǔ)言的發(fā)展提供了獨(dú)特的范例?!霸谧g莎文體方面,他(朱生豪)所獨(dú)嗜的散文體,洵成一家獨(dú)自樹(shù)立,有所創(chuàng)新之文體。事實(shí)證明,他的散文體譯莎亦為以流別,自成一家,殊途并驁,完全能與詩(shī)體參行?!?奚永吉,2007:241)閱讀朱譯莎劇,感受到的是一種美的享受。這是因?yàn)樗谟蒙⑽捏w再現(xiàn)莎氏無(wú)韻詩(shī)體的過(guò)程中,特別注意漢語(yǔ)言文字的音樂(lè)美,講究平仄、押韻、節(jié)奏等聲韻上的和諧,并且非常注重和諧悅耳的誦讀效果。
如劇中第四幕第五場(chǎng)奧菲莉婭的唱詞:
OPHELIA:He is dead and gone,lady,
He is dead and gone,
At his head a grass-green turf,
At his heels a stone.
O,ho!
奧菲莉婭:姑娘,姑娘,他死了,
一去不復(fù)來(lái);
頭上蓋著青青草,
腳下石生苔。
嗬呵!(莎士比亞,第五卷,1998:365)
朱譯文盡量扣緊原詩(shī)。首先,譯文完全按照原詩(shī)的辦法行多元韻(abcbd)①外國(guó)詩(shī)一般間行押韻(即多元韻式)。莎士比亞的十四行詩(shī)的韻式是比較較嚴(yán)格的,基本上采用的是ababcctcdefefgg形式。后來(lái)此式遂稱(chēng)為“莎士比亞式”或“英國(guó)式”。,其譯詩(shī)的韻腳分別為:了、來(lái)、草、苔。第二行的“來(lái)”與第四行的“苔”與原詩(shī)第二行的gone和第四行的stone押韻格式完全一致。其次,譯文中除第一行為七個(gè)字外,其它各行都與原文字?jǐn)?shù)一致,譯文在形式技巧上是如此近似于原作。也許這是莎士比亞的寫(xiě)作習(xí)慣,在劇中這種多元韻式也得到了充分發(fā)揮。雖然不是十四行詩(shī),但莎士比亞在劇中運(yùn)用這個(gè)詩(shī)體時(shí),不拘泥于單一韻式,從而形成了和諧的節(jié)奏感。
如果朱生豪沒(méi)有中英文化的深厚底蘊(yùn),沒(méi)有對(duì)中西詩(shī)歌的高度稔熟,就不可能將原詩(shī)如此傳神的音韻、意義以及形式譯出。“就猶如詩(shī)歌的分行一樣,只要譯文翻譯得有詩(shī)意,讀者在閱讀的時(shí)候感到讀起來(lái)像詩(shī)歌順暢、自然,不矯揉造作,就難免會(huì)以詩(shī)歌的標(biāo)準(zhǔn)去衡量,朱生豪的譯文就符合這樣的標(biāo)準(zhǔn)”(李偉民,2009:94)。因此可以說(shuō),整個(gè)朱譯莎劇譯本就是詩(shī)化了的散文,或者說(shuō)是散文化的詩(shī),在閱讀的時(shí)候就產(chǎn)生出中國(guó)讀者所期待的“詩(shī)意”感。
“神韻”之說(shuō)由來(lái)已久,最早是對(duì)于畫(huà)的評(píng)論,南朝齊代謝赫《古畫(huà)品錄》中就有“神韻氣力”的說(shuō)法。藝術(shù)和文學(xué)的近親關(guān)系,尤其是“詩(shī)畫(huà)相通”使得神韻論從藝術(shù)領(lǐng)域跨入文學(xué)領(lǐng)域成為歷史必然,至清代王士禎提出“神韻說(shuō)”作為寫(xiě)詩(shī)的標(biāo)準(zhǔn)。古典文藝中的“神韻”意思近于“意境”中那種獨(dú)特的神髓和韻致?!吧耥崱敝f(shuō)雖是從畫(huà)及詩(shī),但兩者的關(guān)系卻是緊密相關(guān)?!吧耥嵳f(shuō)”理論無(wú)論是命名還是實(shí)質(zhì)都與中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)畫(huà)藝術(shù)理論有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。神韻在評(píng)論和鑒賞文藝作品的時(shí)候,指的是藝術(shù)形象的神采的韻味。我國(guó)傳統(tǒng)藝論認(rèn)為藝術(shù)作品是一種虛實(shí)結(jié)合的作品,欣賞者必須保持虛實(shí)結(jié)合的態(tài)度,才能獲得美感享受。
中國(guó)傳統(tǒng)翻譯論與古典文藝美學(xué)一脈相承,傳統(tǒng)翻譯譯論不僅吸收了文藝美學(xué)的理論思想和原則,還借鑒了文藝美學(xué)的研究方法。羅新璋(1984:2)指出,中國(guó)傳統(tǒng)譯論的誕生和發(fā)展與古典文藝美學(xué)有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,中國(guó)傳統(tǒng)譯論從某種程度而言就是古典文藝美學(xué)的一個(gè)分支。朱生豪的“神韻說(shuō)”也不例外,是受古典文論和傳統(tǒng)美學(xué)的影響下產(chǎn)生的。從“神韻說(shuō)”為代表的古典文藝美學(xué)理論來(lái)看,只有具備了超然物外的高尚修養(yǎng),具備了詩(shī)人的才情,才能夠譯出風(fēng)姿卓絕的神韻作品。在翻譯中,朱生豪“充分顯示了詩(shī)人的氣質(zhì)和詩(shī)人運(yùn)用語(yǔ)言構(gòu)煉詩(shī)句的天才靈氣,他雖采用散文體,但卻處處流露出實(shí)情,以詩(shī)意美征服了莎翁戲劇那無(wú)韻詩(shī)體的獨(dú)特美,完美地再現(xiàn)了莎翁原作的整體風(fēng)貌和內(nèi)在的神韻”(王秉欽,2004:198)。只有具備了這樣的修養(yǎng)和才情,具有了超然物外的心胸和氣魄,才能達(dá)到閑逸、脫俗、雋永的人生境界。
神韻說(shuō)是朱生豪從翻譯的角度以中國(guó)傳統(tǒng)文論來(lái)闡發(fā)外國(guó)作品之先河,他的《譯者自序》以準(zhǔn)確簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言高度概括了文學(xué)翻譯中的文本語(yǔ)言、風(fēng)格以及意蘊(yùn)等深層的內(nèi)涵。文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是追求譯文與原文在“神韻”上的契合,譯者不僅要努力將原文的意思和思想譯出,還要盡最大可能保存原作的“意趣”和“神韻”。我國(guó)傳統(tǒng)譯論與美學(xué)一脈相傳,譯論從文藝美學(xué)中吸取了思想,借鑒了方法。神韻是文藝美學(xué)上的意境與傳神的問(wèn)題,中國(guó)傳統(tǒng)譯論的研究方法也采用了文藝美學(xué)的重質(zhì)感、重經(jīng)驗(yàn)的方法,強(qiáng)調(diào)“悟性”,這種深深扎根于中國(guó)傳統(tǒng)文化的理論正是中國(guó)傳統(tǒng)譯論的特點(diǎn)。朱生豪已成功地把他的翻譯思想運(yùn)用于實(shí)踐,他的譯文如行云流水,地道自然、明白通暢,無(wú)論是對(duì)原文的理解還是譯文的表達(dá),都達(dá)到了神韻的標(biāo)準(zhǔn),真正做到了對(duì)原著者、讀者和藝術(shù)三者的心靈契合,達(dá)到了“傳神”的境界。朱譯本完全符合中國(guó)人即譯語(yǔ)讀者的審美觀,這也是朱譯本一直享有盛譽(yù)、歷久不衰的原因。
讀過(guò)朱譯本《莎士比亞全集》的人都有體會(huì),朱生豪在每個(gè)劇本中都盡量用詩(shī)體翻譯莎劇里的詩(shī),而且譯得相當(dāng)精彩。其譯本“求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻”(朱生豪,1947),譯文流暢、筆力雄健、文詞華瞻,譯文質(zhì)量和風(fēng)格卓具特色,為國(guó)內(nèi)外莎士比亞研究者所公認(rèn)。作為譯者,朱生豪真正理解了莎士比亞。在翻譯實(shí)踐中,朱生豪沒(méi)有拘泥于形式,再現(xiàn)了莎劇的“神韻”,做到了雅俗共賞。比如在《無(wú)事生非》里面,有一段克勞狄?jiàn)W到希羅墓前的挽歌:
歌
惟蘭蕙之幽姿兮,
遽一朝而摧焚;
風(fēng)云怫郁其變色兮,
月姊掩臉而似嗔:
語(yǔ)月姊兮毋嗔,
聽(tīng)長(zhǎng)歌兮當(dāng)哭,
繞墓門(mén)而逡巡兮,
豈百身之可贖!
風(fēng)瑟瑟兮云漫漫,
紛助予之悲嘆;
安得起重泉之白骨兮,
及長(zhǎng)夜之未旦!(莎士比亞,第二卷,1998:84-85)
讀到此處,若莎士比亞懂中文,也會(huì)為朱生豪的妙筆生花叫絕!朱生豪憑借深厚的古典文學(xué)修養(yǎng)和對(duì)莎劇的深層領(lǐng)悟,巧妙移植了屈原作品中“蘭”和“蕙”的意象,采用我國(guó)古代詩(shī)歌中的騷體來(lái)表現(xiàn)原文文體的優(yōu)雅和感情的真摯,描繪出那種馳神遙望、祈之不來(lái)、盼而不見(jiàn)的惆悵和悲傷的心情,從形式到內(nèi)容再現(xiàn)了莎士比亞作品的神采和韻味,讀起來(lái)令人回味無(wú)窮。
“朱生豪本身就是一首詩(shī)”(蔣炳賢,1990:46)。這句評(píng)論應(yīng)該說(shuō)一點(diǎn)也不夸大。人們都公認(rèn)莎士比亞是詩(shī)人,是才子。朱譯莎劇顯示出譯者具有精深的中國(guó)詩(shī)詞的修養(yǎng),其詩(shī)才滲透在漢譯莎劇的字里行間。由于朱生豪對(duì)中國(guó)古典文學(xué)有較高修養(yǎng),文字表達(dá)能力強(qiáng),在翻譯中善于以典雅的、富于東方美學(xué)并符合我國(guó)讀者習(xí)慣的適當(dāng)語(yǔ)句,恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)原作的精神,因此他的譯文有很強(qiáng)的感染力,給人以美的享受?!八苡脙?yōu)美典雅的漢語(yǔ)形式來(lái)表達(dá)莎士比亞戲劇的詩(shī)歌中的靈魂,以體察自然的情感與洞悉人性的思索貫穿于詩(shī)歌創(chuàng)作和翻譯莎士比亞的實(shí)踐中,保持了詩(shī)情和神韻以及中國(guó)讀者習(xí)慣的審美趣味?!?李偉民,2006:287)
為了使中文讀者能夠更好地體會(huì)莎劇給人的審美愉悅,朱生豪對(duì)莎劇的翻譯已經(jīng)成為自己對(duì)莎劇的一種解讀,他的審美取向以及對(duì)跨越時(shí)空的接受者審美取向的把握,都融入到這種解讀之中,從而將一個(gè)新的文本帶到讀者面前。朱生豪憑借深厚的古典文學(xué)修養(yǎng)和對(duì)莎劇的深層領(lǐng)悟,不僅譯出了莎劇固有的文學(xué)性和美感,還再現(xiàn)了原作的“神韻”。通過(guò)對(duì)朱譯莎劇的欣賞,我們不僅能具體地領(lǐng)略到文學(xué)翻譯的美學(xué)價(jià)值與意義,同時(shí)我們還可以清晰地看到譯者從事文學(xué)翻譯的整個(gè)再創(chuàng)作過(guò)程,其主觀能動(dòng)性的發(fā)揮與文學(xué)作品藝術(shù)性的緊密聯(lián)系,這對(duì)我們從更深層次來(lái)研究原作、譯者以及譯作等之間的相互關(guān)系都大有裨益。
[1]蔣炳賢.詩(shī)人的作品只有詩(shī)人才能翻譯[J].中國(guó)翻譯,1990(5).
[2]李偉民.中國(guó)莎士比亞批評(píng)史[M].北京:中國(guó)戲劇出版社,2006.
[3]李偉民.論朱生豪的詩(shī)詞創(chuàng)作與翻譯莎士比亞戲劇之關(guān)系[J].華南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(1).
[4]劉云雁.朱生豪與莎士比亞[C]//吳笛.浙江翻譯文學(xué)史.杭州:杭州出版社,2008.
[5]羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書(shū)館,1984.
[6]蘇福忠.說(shuō)說(shuō)朱生豪的翻譯[J].讀書(shū),2004(5).
[7]莎士比亞.莎士比亞全集(第二卷)[Z].朱生豪,譯.南京:譯林出版社,1998.
[8]莎士比亞.莎士比亞全集(第五卷)[Z].朱生豪,譯.南京:譯林出版社,1998.
[9]莎士比亞.莎士比亞全集(第一卷),朱生豪,譯,南京:譯林出版社,1998.
[10]王秉欽.20世紀(jì)中國(guó)翻譯思想史[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2004.
[11]吳潔敏,朱宏達(dá).朱生豪傳[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1990.
[12]奚永吉.莎士比亞翻譯比較美學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[13]朱生豪.莎士比亞戲劇全集[C]//第一輯卷首《譯者自序》.上海:世界書(shū)局,1947.