焦瑞娟
內(nèi)向型漢英詞典主要服務(wù)于中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的產(chǎn)出性需求,如漢英翻譯與英語(yǔ)寫作等。但目前國(guó)內(nèi)出版的大多數(shù)內(nèi)向型漢英詞典在很大程度上無(wú)法滿足學(xué)習(xí)者的此類需求。其主要原因在于詞典編者給漢語(yǔ)詞目各義項(xiàng)提供的往往是多個(gè)英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞,而這些對(duì)應(yīng)詞在詞義上存在著細(xì)微的差別。由于現(xiàn)有漢英詞典在提供對(duì)應(yīng)詞的同時(shí),未能提供必要的對(duì)應(yīng)詞辨析或使用信息,這常常讓詞典使用者,特別是初級(jí)或中級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,難以選擇使用。例如:
選擇 xuǎnzé select;choose;pick;opt:~佳期 choose a wedding day/~合適候選人 opt for a proper candidate/不能自由~not free to make a choice/沒(méi)有~的余地have no alternative;be left with no choice/自然~〈生物〉natural selection
《新時(shí)代漢英大詞典》
選擇 xuǎnzé select;choose;pick;opt:自然 ~ natural selection
《漢英大詞典》(王瑞晴、王欣宇主編)
選擇 xuǎnzé select;choose;opt
《漢英大詞典》(安亞中、張健主編)
以上三部漢英詞典都給動(dòng)詞詞目“選擇”提供了三個(gè)或三個(gè)以上的英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞,而這幾個(gè)英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞在英語(yǔ)中屬于近義詞,它們?cè)谠~義、用法等方面均有細(xì)微差別,很多情況下都是不可替代使用的。但是以上三部漢英詞典并未提供任何有效的辨析信息,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,尤其是初中級(jí)學(xué)習(xí)者在選擇英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞時(shí)必然會(huì)感到無(wú)所適從,因而極大地削弱了內(nèi)向型漢英詞典的產(chǎn)出性功能。同時(shí),作為語(yǔ)言的核心詞匯,動(dòng)詞具有較大的靈活性與特殊性,是使用者編碼時(shí)使用頻率最高的詞匯類別。如果不能對(duì)動(dòng)詞詞目的多個(gè)英語(yǔ)近義對(duì)應(yīng)詞進(jìn)行必要的辨析,很難滿足詞典使用者的相關(guān)需求。有鑒于此,筆者以茲古斯塔(Zgusta)有關(guān)意義三種類型的劃分為理論依據(jù),在調(diào)查中國(guó)中級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在動(dòng)詞詞目英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞辨析方面的需求的基礎(chǔ)上,探討內(nèi)向型漢英詞典中動(dòng)詞詞目英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞辨析信息的選擇與呈現(xiàn)問(wèn)題,希望對(duì)內(nèi)向型漢英詞典的具體編纂實(shí)踐有所裨益。
漢英詞典中提供的英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞大體上可分為翻譯性對(duì)應(yīng)詞(translational equivalent)和解釋性對(duì)應(yīng)詞(explanatory equivalent)兩種。翻譯性對(duì)應(yīng)詞和解釋性對(duì)應(yīng)詞的最大區(qū)別在于:前者具有較好的譯語(yǔ)可插入性,而后者一般不可直接插入到譯文中??紤]到漢英詞典的實(shí)用性,編者在提供對(duì)應(yīng)詞時(shí),通常更為偏向于翻譯性對(duì)應(yīng)詞。本文中所探討的對(duì)應(yīng)詞僅限于翻譯性對(duì)應(yīng)詞。由于翻譯性對(duì)應(yīng)詞與詞目詞往往只是部分對(duì)應(yīng),無(wú)法像解釋性對(duì)應(yīng)詞那樣對(duì)原語(yǔ)詞義做出全面的說(shuō)明,漢英詞典編者通常需要為詞目詞的各個(gè)義項(xiàng)提供兩個(gè)或兩個(gè)以上的對(duì)應(yīng)詞才能更為全面地反映原語(yǔ)詞目的詞義,從而也為詞典使用者在不同語(yǔ)境下使用不同的對(duì)應(yīng)詞提供了可能。但是多個(gè)對(duì)應(yīng)詞的引入,在為詞典使用者帶來(lái)方便的同時(shí),也給他們帶來(lái)了對(duì)應(yīng)詞選擇上的問(wèn)題。通常情況下,漢英詞典使用者只有再查詢英漢詞典等,才能確定要選擇的對(duì)應(yīng)詞。這一過(guò)程費(fèi)時(shí)費(fèi)力,是有悖于詞典編纂中的“用戶友好”原則的。因此,內(nèi)向型漢英詞典的編者有必要在漢英詞典中為詞目詞尤其是動(dòng)詞詞條各個(gè)義項(xiàng)的多個(gè)對(duì)應(yīng)詞提供辨析信息。
對(duì)應(yīng)詞的辨析,尤其是動(dòng)詞詞目的對(duì)應(yīng)詞辨析問(wèn)題在雙語(yǔ)詞典學(xué)領(lǐng)域中鮮有涉及。而詞典學(xué)以外與此問(wèn)題有關(guān)的探討可以追溯到語(yǔ)義學(xué)中關(guān)于近義詞辨析問(wèn)題的研究。國(guó)外學(xué)者如Palmer(1983),Cruse(2009)等都對(duì)近義詞之間的不同進(jìn)行了一定的總結(jié)。國(guó)內(nèi)學(xué)者(張韻斐1992;林承章,劉世平2009)在總結(jié)國(guó)外學(xué)者研究成果的基礎(chǔ)上,也對(duì)英語(yǔ)中近義詞的區(qū)別做出了一些具體的劃分。但是他們提出的一些區(qū)分標(biāo)準(zhǔn)都很難用來(lái)指導(dǎo)漢英詞典中對(duì)應(yīng)詞辨析的實(shí)踐。因?yàn)椤霸~典學(xué)研究畢竟不能完全等同于語(yǔ)義學(xué)研究,因?yàn)樵~典學(xué)研究的語(yǔ)義問(wèn)題是相當(dāng)注重實(shí)際的”(魏向清2005)。所以,我們要從詞典學(xué)范疇內(nèi)的語(yǔ)義研究出發(fā),為漢英詞典動(dòng)詞詞目對(duì)應(yīng)詞辨析找到相應(yīng)的理論依據(jù)。
語(yǔ)義研究在詞典學(xué)中占有重要的地位?,F(xiàn)代詞典學(xué)的研究者們已充分認(rèn)識(shí)到語(yǔ)義研究的重要性,紛紛著書立說(shuō),闡述他們各自對(duì)于語(yǔ)義分析的觀點(diǎn)。但是在眾多的觀點(diǎn)中,最為詞典學(xué)研究者推崇的當(dāng)為茲古斯塔在其《詞典學(xué)概論》一書中提出的意義的三種類型:指稱意義(designation)、內(nèi)涵意義(connotation)和使用范圍(range of application),因?yàn)樵撘饬x類型的劃分是從詞典編纂的實(shí)際出發(fā)的。筆者將在茲古斯塔研究的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步分析這三種意義。
指稱意義是詞匯本質(zhì)特征的體現(xiàn),是語(yǔ)言交際的核心因素。我們?cè)诳紤]如何從指稱意義上區(qū)分對(duì)應(yīng)詞時(shí),要對(duì)詞匯的指稱意義做出進(jìn)一步的劃分。漢英詞典中為動(dòng)詞詞目同一義項(xiàng)提供的多個(gè)對(duì)應(yīng)詞通常為英語(yǔ)中的近義詞。這些近義對(duì)應(yīng)詞的核心指稱意義是相同的。它們?cè)谥阜Q意義上的不同體現(xiàn)在非核心部分。所以本文要將詞匯的指稱意義劃分為核心指稱意義和非核心指稱意義。漢英詞典編者辨析動(dòng)詞詞目對(duì)應(yīng)詞的第一步便是要認(rèn)清各個(gè)對(duì)應(yīng)詞在非核心指稱意義上所存在的差別,為詞典中的對(duì)應(yīng)詞辨析找到首要的依據(jù)。例如:詞目詞“顫抖”的英文對(duì)應(yīng)詞有“quiver,shiver”。“quiver”在《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》第四版中的定義為“to shake slightly because you are cold or afraid,angry,excited etc.”?!皊hiver”在該詞典中的定義為“to shake slightly because you are cold or frightened”。從這兩個(gè)對(duì)應(yīng)詞的定義上可以看出:它們具有相同的核心指稱意義(to shake slightly),但是非核心指稱意義(顫抖的原因)是存在差別的。所以漢英詞典便可從“quiver,shiver”在非核心指稱意義上(顫抖的原因)所存在的差別辨析這兩個(gè)對(duì)應(yīng)詞。其實(shí),詞典學(xué)中傳統(tǒng)的定義方式便是揭示詞目詞的指稱意義。而揭示指稱意義的過(guò)程也就是分析詞目詞屬和種差的過(guò)程。明確詞目詞的“屬”也就是揭示它的核心指稱意義。進(jìn)一步細(xì)分詞目詞的“種差”是為了將詞目詞與其他同為該“屬”的詞相區(qū)別。這里的“種差”類似于前面所探討的“非核心指稱意義”。所以,我們也可以將本文中所提到的“核心指稱意義”、“非核心指稱意義”與詞典學(xué)中的“屬”、“種差”概念對(duì)照起來(lái)理解。這樣可以更有利于漢英詞典編者把握“核心”與“非核心”的界限。
“內(nèi)涵意義是指在概念意義的基礎(chǔ)上附加的特殊意義及語(yǔ)義限制?!?魏向清1993)內(nèi)涵意義的范圍較廣。在茲古斯塔(1971)看來(lái),“詞義的所有其他成分(除了使用范圍外),凡是不屬于指稱作用的,都可以統(tǒng)稱為附加含義”。與指稱意義相比,內(nèi)涵意義受說(shuō)話者的情感、經(jīng)驗(yàn)影響,所以較為主觀。在詞典文本中,編者通常會(huì)設(shè)計(jì)一些標(biāo)簽來(lái)揭示詞目詞的內(nèi)涵意義。筆者在參考了茲古斯塔等人對(duì)內(nèi)涵意義研究的基礎(chǔ)上,將詞典中揭示詞目詞內(nèi)涵意義的主要用法信息標(biāo)簽分門別類,最后得出內(nèi)涵意義的相關(guān)信息主要涉及文體色彩、情感色彩、語(yǔ)域色彩、使用頻率、時(shí)間色彩和地域色彩。也就是說(shuō),漢英詞典編者可以從以上幾個(gè)方面對(duì)動(dòng)詞詞目對(duì)應(yīng)詞在內(nèi)涵意義上的差別進(jìn)行辨析。
文體色彩關(guān)注的是詞匯在使用場(chǎng)合的正式程度上的區(qū)別。例如:漢英詞典為動(dòng)詞“開始”提供的對(duì)應(yīng)詞通常為“begin,start,commence”。這三個(gè)對(duì)應(yīng)詞便可從文體色彩上進(jìn)行如下辨析:begin,start為非正式用語(yǔ),commence為正式用語(yǔ)。如果要借助使用標(biāo)簽辨析就更為簡(jiǎn)略:begin,start【非正式】,commence【正式】。
情感色彩通常分為三類:褒義、貶義、中性。漢英詞典可以通過(guò)標(biāo)注對(duì)應(yīng)詞的情感色彩對(duì)其進(jìn)行辨析。例如:
恭維 compliment,flatter
辨析:compliment【褒義】,flatter【貶義】
本文中的語(yǔ)域色彩專指詞匯所屬的學(xué)科范疇。漢英詞典可以通過(guò)標(biāo)注對(duì)應(yīng)詞的學(xué)科范疇對(duì)其進(jìn)行辨析。例如:
調(diào)集 assemble,muster
辨析:assemble為一般用語(yǔ),muster為軍事用語(yǔ)。
隨著語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的興起,在詞典中標(biāo)注詞匯的使用頻率成為可能?!独饰漠?dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》第四版就用圖表清晰地顯示了英語(yǔ)中某些近義詞在使用頻率上的區(qū)別。同時(shí),國(guó)外的一些詞典也會(huì)采用標(biāo)簽,如:【通用】、【罕】來(lái)標(biāo)注詞語(yǔ)的使用頻率。漢英詞典也可借助語(yǔ)料庫(kù),考慮從使用頻率上辨析對(duì)應(yīng)詞。在筆者看來(lái),將對(duì)應(yīng)詞按照使用頻率由高到低排列就是一種不錯(cuò)的辨析方式。因?yàn)檫@樣既為詞典節(jié)省了寶貴的空間,也可改變漢英詞典中對(duì)應(yīng)詞排列無(wú)章可循的狀況。除了以上提到的四種標(biāo)準(zhǔn)外,漢英詞典也可從時(shí)間色彩和地域色彩上來(lái)辨析動(dòng)詞詞目對(duì)應(yīng)詞。
茲古斯塔認(rèn)為詞匯的第三種意義成分為使用范圍。在茲古斯塔(1971)看來(lái),“詞的使用范圍是要受到某些特性限制的,首先是風(fēng)格特點(diǎn),其次是與語(yǔ)義有關(guān)的考慮,最后是語(yǔ)法范疇”。正是因?yàn)檫@些限制,某個(gè)具體的詞匯單位可能或必須與某一類別的詞搭配使用。其實(shí),茲古斯塔提出的使用范圍主要就是指詞匯的共現(xiàn)意義或稱為詞匯的搭配。為了便于讀者理解,筆者將用“搭配”代替“使用范圍”這一術(shù)語(yǔ)。搭配與使用范圍一樣,研究的是某一具體詞匯單位所使用的典型語(yǔ)言環(huán)境。通常,某一具體詞匯單位的搭配主要受到該詞匯的概念意義、內(nèi)涵意義以及語(yǔ)法范疇的限制。按照某一具體詞匯單位在搭配上所受到的這幾種限制,搭配主要可以分為語(yǔ)義搭配(semantic collocation)和語(yǔ)法搭配(grammatical collocation)兩種。以動(dòng)詞為中心詞的語(yǔ)義搭配主要探討的是動(dòng)詞與名詞之間的搭配關(guān)系。名詞可做動(dòng)詞的主語(yǔ)或賓語(yǔ)。以動(dòng)詞為中心詞與名詞搭配需要考慮名詞的語(yǔ)義特征。漢英詞典中為動(dòng)詞詞目提供的近義對(duì)應(yīng)詞通常在語(yǔ)義搭配上是存在差別的,需要編者做出辨析。例如:
治愈 cure,heal
辨析:語(yǔ)義搭配:cure一般指疾病的治愈。其主語(yǔ)可以是人、藥物或其他事物,其賓語(yǔ)一般是人,也可以是疾病(sb/sth cure sb/sth);heal一般指外傷的治愈。其主語(yǔ)可以是人、藥物,其賓語(yǔ)一般為傷口,很少用人做賓語(yǔ) (sb/sth heal sth),heal做不及物動(dòng)詞時(shí),主語(yǔ)可以為傷口(sth heal)。
以動(dòng)詞為中心詞的常見(jiàn)語(yǔ)法搭配主要有verb+preposition,verb+to do sth,verb+do sth,verb+doing,verb+that clause和verb+an interrogative word(范曄2009)。漢英詞典中的動(dòng)詞詞目對(duì)應(yīng)詞在語(yǔ)法搭配上存在的差別也是需要辨析的。例如:
堅(jiān)持 insist,persist
辨析:從語(yǔ)法搭配上來(lái)說(shuō),insist有如下搭配:insist on;insist that。persist有如下搭配:persist in
內(nèi)向型漢英詞典編纂的最終目的,就是為廣大中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言學(xué)習(xí)、使用服務(wù)。有關(guān)漢英詞典中動(dòng)詞詞目對(duì)應(yīng)詞辨析問(wèn)題的探討必然離不開對(duì)詞典用戶需求的調(diào)查。因此,筆者以問(wèn)卷的形式調(diào)查了44名中級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者[1]對(duì)漢英詞典中有關(guān)動(dòng)詞詞目對(duì)應(yīng)詞辨析信息的查詢需求。問(wèn)卷共包括21道選擇題和一道開放式問(wèn)答題。問(wèn)卷主要考察了以下三個(gè)方面的信息:詞典用戶漢英詞典使用的基本信息、詞典用戶對(duì)漢英詞典中動(dòng)詞詞目對(duì)應(yīng)詞辨析信息的需求以及詞典用戶在動(dòng)詞詞目對(duì)應(yīng)詞辨析信息方面的查詢技巧。由于篇幅限制,筆者只能簡(jiǎn)要介紹一下主要調(diào)查結(jié)果。
問(wèn)卷中有六道題調(diào)查了學(xué)生漢英詞典使用的基本信息。通過(guò)調(diào)查發(fā)現(xiàn):77.27%的學(xué)生查詢漢英詞典是為了找到合適的英文對(duì)應(yīng)詞(見(jiàn)表1)。
表1 查詢漢英詞典的目的
但是有54.55%的學(xué)生表示在查完漢英詞典后經(jīng)常需要再查其他詞典,如英漢雙解詞典、英漢雙語(yǔ)詞典(見(jiàn)表2)。
表2 查完漢英詞典后,需要再查找其他詞典的比率
56.82%的學(xué)生再查詢其他詞典,是因?yàn)闈h英詞典中沒(méi)有提供對(duì)應(yīng)詞的使用信息。47.73%的學(xué)生是為了在其他詞典中找到漢英詞典中所提供的對(duì)應(yīng)詞的差別,以便選擇合適的對(duì)應(yīng)詞(見(jiàn)表3)。
表3 再查詢其他詞典的主要目的
通過(guò)以上調(diào)查結(jié)果我們可以看出,漢英詞典中的信息無(wú)法幫助用戶選擇合適的對(duì)應(yīng)詞,詞典用戶不得不通過(guò)查找其他詞典找到漢英詞典中所提供對(duì)應(yīng)詞的用法信息,以便選擇合適的對(duì)應(yīng)詞。顯然,這一過(guò)程費(fèi)時(shí)費(fèi)力,是違背詞典編纂中的“用戶友好”原則的。所以,漢英詞典有必要提供對(duì)應(yīng)詞辨析信息。
問(wèn)卷的第二部分共有13道題,調(diào)查了學(xué)生對(duì)漢英詞典中動(dòng)詞詞目對(duì)應(yīng)詞辨析信息的需求。這十三道題主要從辨析內(nèi)容、辨析呈現(xiàn)方式以及例句在動(dòng)詞對(duì)應(yīng)詞辨析過(guò)程中所起的作用這三個(gè)方面調(diào)查了學(xué)生的需求。主要調(diào)查結(jié)果如下:100%的學(xué)生認(rèn)為應(yīng)該從搭配上辨析對(duì)應(yīng)詞,90.91%的學(xué)生認(rèn)為可以從指稱意義上辨析,對(duì)于從內(nèi)涵意義上的辨析,學(xué)生比較關(guān)注情感色彩和文體色彩的辨析(70.45%的學(xué)生選擇了情感色彩,38.64%選擇了文體色彩)(見(jiàn)表4)。與其他詞性相比,英語(yǔ)動(dòng)詞的學(xué)習(xí)中對(duì)搭配的掌握尤為重要。因此在該調(diào)查中,學(xué)習(xí)者對(duì)對(duì)應(yīng)詞搭配表現(xiàn)出的高度重視也就不足為奇了。正如本文在第二部分所述,對(duì)應(yīng)詞在指稱意義方面的差異,往往表現(xiàn)在非核心指稱意義部分。而這方面的細(xì)微差異如果詞典中未明確指出,詞典用戶是很難分辨出來(lái)的。所以會(huì)有高達(dá)90.91%的調(diào)查對(duì)象表示漢英詞典需要提供對(duì)應(yīng)詞在指稱意義上的差別。相對(duì)于搭配和指稱意義來(lái)說(shuō),內(nèi)涵意義包含的范圍較廣。在總結(jié)前人研究和詞典文本調(diào)查的基礎(chǔ)上,筆者概括了內(nèi)涵意義的六個(gè)主要組成部分(見(jiàn)第二章中有關(guān)內(nèi)涵意義的論述)。中級(jí)學(xué)習(xí)者因?yàn)橛⒄Z(yǔ)水平有限,更多關(guān)注對(duì)應(yīng)詞的情感色彩和文體意義,而忽視了內(nèi)涵意義的其他幾個(gè)方面。但是為了確保對(duì)應(yīng)詞辨析的全面性,漢英詞典也同樣需要提供對(duì)應(yīng)詞在時(shí)間色彩、地域色彩和語(yǔ)域方面的差別。
表4 漢英詞典中動(dòng)詞詞目對(duì)應(yīng)詞所要辨析的信息
77.27%的學(xué)生覺(jué)得有必要按照對(duì)應(yīng)詞使用頻率的高低排列對(duì)應(yīng)詞(見(jiàn)表5)。詞語(yǔ)的使用頻率也是內(nèi)涵意義的一個(gè)重要組成部分。按照對(duì)應(yīng)詞使用頻率的高低排列對(duì)應(yīng)詞也可以為中級(jí)學(xué)習(xí)者在選擇對(duì)應(yīng)詞方面提供有效的指導(dǎo)。
表5 按使用頻率的高低排列動(dòng)詞詞目對(duì)應(yīng)詞的必要性
對(duì)于對(duì)應(yīng)詞辨析的呈現(xiàn)方式,詞典用戶偏向于例句、使用標(biāo)簽和用法說(shuō)明這三種方式(93.18%選擇例句,47.73%選擇使用標(biāo)簽,43.18%選擇用法說(shuō)明,選擇插圖和表格的分別為29.55%和22.73%)(見(jiàn)表6)。詞典中的例句能為對(duì)應(yīng)詞的使用提供一定語(yǔ)境。漢英詞典在采用使用說(shuō)明和使用標(biāo)簽的方式辨析動(dòng)詞詞目對(duì)應(yīng)詞的同時(shí),如果能提供部分例句,會(huì)為詞典用戶辨析和使用對(duì)應(yīng)詞提供更為實(shí)際的指導(dǎo)。這也是大多數(shù)調(diào)查對(duì)象偏向于使用例句辨析對(duì)應(yīng)詞的最重要的原因之一。
表6 動(dòng)詞詞目對(duì)應(yīng)詞辨析的呈現(xiàn)方式
100%的學(xué)生認(rèn)為有必要使用辨析欄辨析對(duì)應(yīng)詞(見(jiàn)表7)。辨析欄可以將對(duì)應(yīng)詞的差別更為清晰、系統(tǒng)地呈現(xiàn)給詞典用戶。漢英詞典以辨析欄的方式呈現(xiàn)對(duì)應(yīng)詞的差異是符合“用戶友好”這一編纂原則的。
表7 使用辨析欄辨析動(dòng)詞詞目對(duì)應(yīng)詞的必要性
52.27%的學(xué)生反映例句為他們辨析對(duì)應(yīng)詞提供了較多幫助。同時(shí)還有25%的學(xué)生表示例句在這方面提供的幫助很大(見(jiàn)表8)。
表8 例句為用戶辨析動(dòng)詞詞目對(duì)應(yīng)詞所提供的幫助
大部分學(xué)生認(rèn)為漢英詞典提供的例句要具有代表性,例句應(yīng)該能夠反映對(duì)應(yīng)詞在搭配、指稱意義、情感色彩以及文體色彩上的差別;關(guān)于例句的數(shù)量,77.27%的學(xué)生認(rèn)為每個(gè)對(duì)應(yīng)詞至少配有一個(gè)例句。
從第二部分的調(diào)查結(jié)果可以看出:學(xué)生比較注重動(dòng)詞詞目對(duì)應(yīng)詞在搭配、指稱意義、情感色彩和文體色彩上的差別,對(duì)于對(duì)應(yīng)詞在時(shí)間色彩、地域色彩以及語(yǔ)域上的差別不太關(guān)注,這是與他們自身的英語(yǔ)水平有關(guān)的,這并不表示漢英詞典在辨析對(duì)應(yīng)詞時(shí)可以忽略這幾方面的差異。關(guān)于對(duì)應(yīng)詞的排列方式,學(xué)生很贊同按使用頻率高低排列。對(duì)于對(duì)應(yīng)詞辨析的呈現(xiàn)方式,學(xué)生傾向于例句、使用標(biāo)簽和用法說(shuō)明,另外學(xué)生也很贊同使用辨析欄辨析對(duì)應(yīng)詞。例句在幫助學(xué)生辨析對(duì)應(yīng)詞方面起到了很大的幫助,漢英詞典應(yīng)提供充足的能反映對(duì)應(yīng)詞差別的例句,幫助學(xué)生選擇合適的對(duì)應(yīng)詞。
問(wèn)卷的第三部分共有三道題,主要通過(guò)調(diào)查學(xué)生是否能夠從詞典提供的例句推斷出對(duì)應(yīng)詞的區(qū)別,來(lái)考察學(xué)生對(duì)動(dòng)詞詞目對(duì)應(yīng)詞辨析的查詢技巧。三道題分別選擇了三組對(duì)應(yīng)詞及相應(yīng)的例句(見(jiàn)表9)。
表9 三組對(duì)應(yīng)詞及相應(yīng)的例句
這三組例句分別反映了對(duì)應(yīng)詞在指稱意義、搭配以及文體意義上的差別:組一中的例句反映了對(duì)應(yīng)詞“cure,heal”在概念意義上的差別;組二反映了“supply,provide”在搭配上的差別;組三反映了“inform,notify”在文體意義上的差別。但是學(xué)生表示多數(shù)情況下無(wú)法僅從這些例句推斷以上對(duì)應(yīng)詞之間的差別(見(jiàn)表10)。
表10 可以通過(guò)例句推斷對(duì)應(yīng)詞差別的頻率
從不 很少 有時(shí) 經(jīng)常 總是組一15.91% 38.64% 31.81% 9.09% 4.55%組二34.09% 45.26% 11.36% 6.82% 2.27%9.09% 27.27% 40.91% 15.91% 6.82%組三
這樣的結(jié)果很好解釋,因?yàn)槔渲蟹从车漠吘故请[性的信息,對(duì)于中級(jí)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)還是需要一些顯性的信息(如使用標(biāo)簽和使用說(shuō)明)。
通過(guò)對(duì)茲古斯塔提出的意義的三種類型的分析,我們可以看出,漢英詞典中的動(dòng)詞詞目對(duì)應(yīng)詞可以從指稱意義、內(nèi)涵意義以及搭配三個(gè)方面進(jìn)行辨析。同時(shí)實(shí)證研究的結(jié)果表明,中級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者偏向于借助辨析欄以例句、使用標(biāo)簽以及用法說(shuō)明的方式來(lái)辨別動(dòng)詞詞目對(duì)應(yīng)詞之間的差別。筆者在結(jié)合理論探討和實(shí)證研究的基礎(chǔ)上,為漢英詞典中的動(dòng)詞詞目對(duì)應(yīng)詞辨析設(shè)計(jì)了如下樣例:
本文將理論探討和實(shí)證研究相結(jié)合,希望能為漢英詞典中動(dòng)詞詞目對(duì)應(yīng)詞辨析提供一些借鑒。茲古斯塔對(duì)意義三種類型的分析為漢英詞典動(dòng)詞詞目對(duì)應(yīng)詞辨析的內(nèi)容提供了較為合理的依據(jù)。對(duì)中級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者動(dòng)詞詞目對(duì)應(yīng)詞查詢需求的調(diào)查,不僅驗(yàn)證了在漢英詞典中提供辨析信息的必要性,也為漢英詞典中動(dòng)詞詞目對(duì)應(yīng)詞辨析的呈現(xiàn)方式提供了一些參考。
附 注
[1]本文中的44名被調(diào)查對(duì)象均為南京理工大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)一年級(jí)學(xué)生。他們尚未參加英語(yǔ)專業(yè)四級(jí)考試,經(jīng)過(guò)英語(yǔ)專業(yè)近一年的學(xué)習(xí),他們的總體英語(yǔ)水平應(yīng)為中級(jí)。
1.安亞中,張健主編.漢英大詞典.北京:商務(wù)印書館,2008.
2.范曄.注意在二語(yǔ)動(dòng)詞搭配習(xí)得中的差別效應(yīng).上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2009.
3.李賦寧.英語(yǔ)史.北京:商務(wù)印書館,2005.
4.林承章,劉世平.英語(yǔ)詞匯學(xué)引論.武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.
5.王瑞晴,王欣宇主編.漢英大詞典(最新版).北京:外文出版社,2007.
6.魏向清.語(yǔ)義分析與雙語(yǔ)詞典.∥張柏然主編.雙語(yǔ)詞典研究.北京:商務(wù)印書館,1993:62—71.
7.魏向清.試論現(xiàn)代雙語(yǔ)詞典釋義的本質(zhì)及其多元研究.辭書研究,2005(3).
8.吳景榮,程鎮(zhèn)球主編.新時(shí)代漢英大詞典.北京:商務(wù)印書館,2001.
9.張韻斐.現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯學(xué)概論.北京:北京師范大學(xué)出版社,1987.
10.周渝毅.朗文當(dāng)代高階英漢雙解詞典.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
11.Cruse D A.Lexical Semantics.Beijing:World Publishing Corporation,2009.
12.Palmer F R.Semantics.New York:Cambridge University Press,1983.
13.Zgusta L.Manual of Lexicography.The Hague:Mouton,1971.