越南:夸人聰明用“元芳”本報駐越南特約記者 陳鵬 本報記者 夏穎 中國電視劇在越南之熱,其程度可能超出國人想象。越南中央及各省市電視臺,沒有一個不引進中劇;全年54個星期,沒有一個星期不播出中劇。越南一年播出的中國電視劇達到近千部之多。很多在中國本土不太“熱”的作品,都有可能被越南好幾個電視臺同時搶播。遠的如《渴望》、《宰相劉羅鍋》,近的如《神探狄仁杰》、《步步驚心》、《秦時明月》等,都是越南老百姓心目中的“神劇”。至于《西游記》,幾乎已經(jīng)成為越南學生寒暑假的必看節(jié)目。 中國電視劇在越南最受歡迎的種類,包括歷史劇、武俠劇、生活劇。越南語與中文有著深厚的歷史淵源,因此大量中文詞匯都是以“漢越語”的形式被翻譯出來。例如格格翻譯成cach cach,五阿哥翻譯成ngu a ca,皇太后翻譯成hoang thai hau。即便沒有越南語基礎的人,也能發(fā)現(xiàn)其中的越南語譯音和中文發(fā)音高度接近。 最有趣的是,一些中國影視劇里的詞匯經(jīng)過口口相傳,逐漸演變成越南人的生活用語。以前越南語里沒有“吉祥”這個詞,而“cat tuong”(吉祥的漢越音翻法)在電視劇中多次出現(xiàn)后,越南老百姓就開始使用“cat tuong”這個詞。作為第一部在越南獲得巨大成功的外國電視劇,《渴望》中的“交杯酒”喝酒方式得到越南人民的喜愛,越南語里的“交杯酒”,字面意思正是“渴望式喝酒”。最近中國內(nèi)地的電視劇《神探狄仁杰》(劇照如圖)在越南走紅,以至于越南人形容人聰明時,會說他“像元芳一樣”。 中國電視劇不僅在越南擁有廣大市場,在柬埔寨、菲律賓、蒙古國等國也得到認可。上世紀90年代,國產(chǎn)劇就曾在蒙古國播出。而《甄嬛傳》現(xiàn)在已經(jīng)出現(xiàn)越南和泰國的字幕版本。這幾年,泰國影視行業(yè)逐漸發(fā)展起一支強大的翻譯隊伍,對進口影視劇的跟進速度很快,但在俗語、俚語和成語的翻譯上依舊只是做到“準確”而已。蒙古國桑斯爾電視臺曾為該國引進并翻譯了《還珠格格》。該臺中方代表安東生30日接受《環(huán)球時報》采訪時說,蒙古人習慣給外國電視劇配音,而不是翻譯成字幕形式。有趣的是,配音者并不講究給人物對口型,也不在配音時刪掉原音,而是兩種語言以同樣的音量同步播出。這種“蒙古式配音”可能讓外國人抓狂,但蒙古人卻樂在其中。作為中國的近鄰,日本引進的中劇相當豐富。許多電視臺都有中文翻譯組。知名大學的漢學家還幫忙審查把關。東京大學教授刈間文俊已翻譯近百部中國電影,他曾表示,翻譯中劇讓不少日本人成為“中國通”?!?/p>