本報(bào)駐美國(guó)特約記者 王 海中國(guó)電視劇在北美的主要受眾一直以華人為主,播放的平臺(tái)大多是華人聚居城市的收費(fèi)有線頻道。正因如此,英文字幕在早期沒(méi)什么市場(chǎng)需求。而最早著手華語(yǔ)電視劇英文字幕工作的,其實(shí)是新加坡人和香港人。新加坡的公共電視臺(tái)8頻道是專門的中文頻道,他們播出的華語(yǔ)電視劇,都有地道的英文字幕翻譯。香港TVB翡翠臺(tái)則是在2010年開(kāi)始對(duì)數(shù)字化播出的港劇提供英文字幕。由于翻譯得不錯(cuò),新加坡和香港兩地的華語(yǔ)電視劇,往往被外國(guó)人當(dāng)做學(xué)中文、練聽(tīng)力的教材。 話說(shuō)回來(lái),在北美這樣一個(gè)多元化市場(chǎng),欣賞亞洲電視劇的老美也不少,他們的需求不會(huì)沒(méi)人關(guān)注。正因如此,總部在紐約的DreamFever.com網(wǎng)站應(yīng)運(yùn)而生。這是一個(gè)流媒體的在線內(nèi)容提供平臺(tái),主要節(jié)目來(lái)自亞洲和拉美地區(qū)的優(yōu)秀電視劇,其中亞洲地區(qū)以韓劇為主。據(jù)《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者了解,該公司目前正式向全球的中文字幕達(dá)人發(fā)出邀請(qǐng),組建專門團(tuán)隊(duì)來(lái)追中劇。其資金主要來(lái)源于風(fēng)險(xiǎn)投資和AMC等電視臺(tái),內(nèi)容合作商包括韓國(guó)三大電視臺(tái)和中國(guó)中央電視臺(tái)及上海媒體集團(tuán)等。 在官方渠道之外,美國(guó)人還可以在Youtube等視頻網(wǎng)站上,找到配有地道英文字幕的《還珠格格》和《士兵突擊》等熱門中國(guó)電視劇。這些字幕作品來(lái)自于美國(guó)民間的翻譯愛(ài)好者,比如Asianfanatics這樣的亞洲影視作品論壇,并不追求盈利目標(biāo),為發(fā)燒友提供了展示翻譯才華的平臺(tái)。不過(guò)跟中國(guó)的民間字幕組相比,美國(guó)中劇字幕組的工作往往十分滯后,這也證明中劇在美國(guó)的市場(chǎng)依然有限。 由于文化差異較大,“信達(dá)雅”這樣的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)字幕翻譯者來(lái)說(shuō)是相當(dāng)大的挑戰(zhàn)?!哆€珠格格》這樣的劇中有大量的中國(guó)古代用語(yǔ),光是官職名稱就很難找到對(duì)應(yīng)稱呼?!盎拾敗北恢苯右糇g成“huang ah ma”。“本宮”這樣的稱呼則直譯為“I(我)”,在氣勢(shì)上差了很多。不僅古裝劇會(huì)有這個(gè)問(wèn)題,現(xiàn)代劇也躲不過(guò)翻譯門檻。《愛(ài)情公寓》中的流行語(yǔ)“我就是來(lái)打醬油的”,有的中劇字幕組直譯成“I came here just for soy sauce”。原句的風(fēng)趣幽默喪失殆盡,老外更是看得云里霧里。不過(guò)需要指出的是,目前網(wǎng)上熱傳的《甄嬛傳》字幕純屬惡搞。這部電視劇不僅要重新剪輯,臺(tái)詞也會(huì)有很多改動(dòng),屆時(shí)經(jīng)專業(yè)團(tuán)隊(duì)潤(rùn)色的字幕應(yīng)該可以過(guò)關(guān)?!?/p>