Just off the highway to Rochester, Minnesota,
Twilight bounds softly forth on the grass.
And the eyes of those two Indian ponies
Darken with kindness.
They have come gladly out of the willows
To welcome my friend and me.
We step over the barbed wire into the pasture
Where they have been grazing all day, alone.
They ripple tensely,
they can hardly contain their happiness that we have come.
They bow shyly as wet swans.
They love each other.
There is no loneliness like theirs.
At home once more,
They begin munching the young tufts of spring in the darkness.
通往明尼蘇達(dá)州羅徹斯特市的公路邊上,
暮色氤氤氳氳地?fù)嵊|著草地。
那兩匹印第安小馬駒的眼睛
沉郁中透著友善。
它們歡快地從柳樹林中走來
迎接我和我的朋友。
我們跨過帶刺的鐵絲網(wǎng),進(jìn)入牧場
它們已獨(dú)自在這兒吃了一天的草。
它們激動(dòng)得顫抖,
因?yàn)槲覀兊牡絹矶y掩自己的高興勁兒。
它們害羞地將頭垂下,猶如湖中的天鵝。
它們彼此相愛。
它們的孤獨(dú)舉世無雙。
它們又恢復(fù)了平靜,
開始在灰暗中咀嚼初春的第一簇嫩草。
I would like to hold the slenderer one in my arms,
For she has walked over to me
And nuzzled my left hand.
She is black and white,
Her mane falls wild on her forehead,
And the light breeze moves me to caress her long ear
That is delicate as the skin over a girls wrist.
Suddenly I realize
That if I stepped out of my body I would break
Into blossom.
我好想將纖弱的那匹馬兒一下子抱在懷里,
因?yàn)樗严蛭易邅?/p>
用鼻子輕撩著我的左手。
她的毛色黑白相間,
鬃毛垂在額前伴著一絲野性,
微風(fēng)使我禁不住去輕撫她的長耳
它精致細(xì)膩的肌膚更勝女孩兒的手腕。
忽然間我意識到
如若我能掙脫我的軀殼
我將開成一樹繁花。
詹姆斯·賴特(James Wright,1927—1980):美國當(dāng)代著名詩人、“新超現(xiàn)實(shí)主義(即深度意象)”詩歌流派代表人物之一,生于俄亥俄州馬丁斯渡口。早年就讀于肯庸學(xué)院,師從大詩人羅伯特·弗羅斯特,而后卻與羅伯特·勃萊一起創(chuàng)建“深度意象”詩歌流派,終身在大學(xué)任教。
賴特的語言質(zhì)樸簡單,并以其沉思型的抒情短詩聞名于世。他熱愛自然,自認(rèn)為受中國詩人王維的影響較深。他曾說:“我寫詩是為了表現(xiàn)一些對人類重要的東西,而不是為了炫耀語言?!辟囂爻32蹲酱笞匀恢杏幸饬x的細(xì)節(jié)來描寫,并運(yùn)用自身簡練的語言習(xí)慣和強(qiáng)有力的表達(dá)能力,在總體上賦予自然景色以深層意識的暗示,試圖從大自然中找到安寧。
賴特的這首《賜?!访枋鏊吹搅藘深^印第安小馬駒放牧在田野上,之后他通過與小馬駒之間的親密接觸得到了非一般的體驗(yàn),一時(shí)間有了靈魂出竅的感覺。全詩的最后一句便是最大的亮點(diǎn),“如若我能掙脫我的軀殼,我將開成一樹繁花。” 這便是新超現(xiàn)實(shí)主義的風(fēng)格,它詭譎、神秘、超常,不能完全按照我們的認(rèn)知規(guī)律去理解,必須按照其超現(xiàn)實(shí)主義的風(fēng)格去理解。也就是說“掙脫軀殼,開出繁花”完全不可能落實(shí)于生活現(xiàn)象,它只是一種抽象的心靈意象表述。這種體驗(yàn)是大自然給予作者的,于是也就有了后來作者給予這首詩的名字——“賜?!薄?/p>