文/鄭 瑋
在中國(guó)文化歷史長(zhǎng)河中,文化交流一直備受關(guān)注,但是與古代中國(guó)平等廣泛、均衡互補(bǔ)的特點(diǎn)相比,近現(xiàn)代時(shí)期的文化交流卻顯得失衡被動(dòng)。西學(xué)東漸在這股巨大的洪流背后,也隱藏著一條自東向西的涓涓細(xì)流。雖然當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景注定這條中學(xué)西漸之路鮮有人涉足,但林語(yǔ)堂卻走得異常從容與成功,因而頗具研究?jī)r(jià)值。然而由于政治歷史原因,林語(yǔ)堂研究在大陸曾一度處于停滯狀態(tài)。20世紀(jì)70年代末80年代初,隨著文化研究理論的興起和西方文藝思潮的傳入,林語(yǔ)堂的中西文化觀逐漸受到關(guān)注,文化視角成為新的研究重點(diǎn)和熱點(diǎn)。馮志強(qiáng)所著《中國(guó)智慧的跨文化傳播——林語(yǔ)堂英文著譯研究》(中國(guó)海洋大學(xué)出版社,2011年8月出版)正是一部著眼于跨文化傳播研究的力作。仔細(xì)品讀,可以發(fā)現(xiàn)本書有以下三個(gè)顯著特點(diǎn):
1.新穎多維的研究視角。國(guó)內(nèi)以往對(duì)林語(yǔ)堂的研究主要著眼于其中文著譯,即使涉及英文著譯,對(duì)象也往往是其漢譯本,因而不利于全面了解林語(yǔ)堂的文化思想原貌。本書與這些研究的不同在于,首先,以林語(yǔ)堂多達(dá)40余部英文著譯為主要對(duì)象,全面解讀林氏整體文化觀形成的歷史文化語(yǔ)境及其對(duì)中國(guó)文化精神的理解,并在此基礎(chǔ)上分析林氏在傳播中國(guó)智慧的整個(gè)過程中對(duì)編、譯、創(chuàng)等方面的會(huì)通與融合,具有明顯的跨文化特點(diǎn)。其次,本書幾乎沒有涉及林氏的生活教育背景,而是詳細(xì)解讀其對(duì)中國(guó)智慧的深刻理解及其在英文著譯中的多維度體現(xiàn)。在作者看來,林氏的中國(guó)智慧觀以人文主義為基礎(chǔ),是以“中庸”為“生活最高典型”的“半半哲學(xué)”的儒家與以閑適為最本質(zhì)特征的“抒情哲學(xué)”的道家思想的融會(huì)與貫通,其跨文化傳播中國(guó)智慧的目的不僅在于實(shí)現(xiàn)“兩腳踏東西文化,一心讀宇宙文章”的文化理想,而且將其用以消解西方物質(zhì)主義泛濫和邏輯主義極端以及工具理性所帶來的一系列危機(jī),研究目的明確、觀點(diǎn)鮮明。
2.以跨文化傳播過程為主線的互動(dòng)研究。作者在介紹林氏中國(guó)文化觀形成與發(fā)展的歷史文化語(yǔ)境的基礎(chǔ)上,以跨文化傳播過程為主線,在本書第二章末開始到第七章介紹了林氏中國(guó)智慧跨文化傳播的動(dòng)因(why)、內(nèi)容(what)、策略(how)以及效果(effect)。其中第四章專門從語(yǔ)言哲學(xué)的高度來探討林氏的著譯思想,并以美學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、文化學(xué)、文藝學(xué)等多維視角來研究其翻譯觀與語(yǔ)言觀、文化觀、創(chuàng)作觀、美學(xué)觀以及文藝觀之間的互動(dòng);第五、第六章則分別對(duì)林氏的翻譯和創(chuàng)作策略進(jìn)行宏觀和微觀的研究以及著譯的互動(dòng)研究。在對(duì)傳播過程進(jìn)行動(dòng)態(tài)研究和闡釋的同時(shí),作者又在副文本研究及林氏著譯作品域外反應(yīng)的統(tǒng)計(jì)與分析中輔之以定量研究,這種定性與定量相結(jié)合的研究方法突出體現(xiàn)了作者嚴(yán)謹(jǐn)、客觀的科學(xué)研究態(tài)度。
3.林氏中國(guó)智慧的深刻開掘與立體展示。林語(yǔ)堂的老友徐訏曾說:“拿語(yǔ)堂先生一本一本書來談他是不夠的。只有整個(gè)地看他全部的著作,才可看到他的宏闊的規(guī)模與燦爛的生命?!北緯髡邽檫_(dá)到預(yù)期的研究目標(biāo),廣泛搜集了林氏英文原著的各個(gè)版本以及相關(guān)文獻(xiàn),書中所引均注明出處。除了語(yǔ)料翔實(shí),本書的分析亦全面透徹。首先,作者以細(xì)讀多部譯著為基礎(chǔ),深刻地開掘并立體地展示出林氏眼中中國(guó)人生活的藝術(shù)與人生的智慧,認(rèn)為林氏所認(rèn)定的中國(guó)文化就其本質(zhì)與根源而言是一種以智慧為本位的文化,即以道家哲學(xué)中的人生態(tài)度與儒家哲學(xué)中的“中庸之道”會(huì)通整合而成的“中國(guó)的人文主義”。在動(dòng)態(tài)考量并整體探究林氏著譯思想背后的根源中,作者輔以適當(dāng)?shù)睦佑欣碛袚?jù)地說明林氏在融合互補(bǔ)的文化觀照下,以上下5000年的歷史演進(jìn)為經(jīng),內(nèi)蘊(yùn)豐富的中國(guó)人文精神為緯,向西方世界所展現(xiàn)的多彩中國(guó)圖像,為“文化自覺”背景下弘揚(yáng)傳播中國(guó)文化以及異質(zhì)文化間的平等對(duì)話提供了借鑒。