周義斌,王銀泉
(南京中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院,南京 210046)
翻譯是兩種語言的轉(zhuǎn)換,也是兩種文化的交流。翻譯可以通過語言這個媒介來傳遞信息,但原語中的微妙之處和固有的文化內(nèi)涵卻難以傳遞。尤其是原語中文化缺省,給翻譯帶來了困難。文化缺省是指交際雙方在交際過程中對雙方共有的文化背景知識的省略[1]。中醫(yī)產(chǎn)生于中國傳統(tǒng)文化背景下,中醫(yī)作品的原始意向讀者是中國人,因此中醫(yī)語言中的文化缺省不會給他們帶來理解困難。隨著中醫(yī)走向世界的必然,中醫(yī)英譯應(yīng)勢而出,其意向讀者已擴展到認(rèn)知中不存在中國傳統(tǒng)文化背景的異國讀者,因此怎樣才能讓中醫(yī)英譯既能易于西方讀者理解又能保留傳統(tǒng)文化精髓?筆者認(rèn)為,關(guān)聯(lián)理論和文化圖式理論為中醫(yī)英譯中文化缺省難題提供了很好的解釋力和解決辦法。
關(guān)聯(lián)理論關(guān)注的核心是交際和認(rèn)知,認(rèn)為交際是一個明示推理的過程。在交際中,發(fā)話人要明確無誤地示意自己的意圖,在話語中提供關(guān)聯(lián)性最大的信息;受話人則依據(jù)自己的認(rèn)知語境做出語境假設(shè),并結(jié)合發(fā)話人提供的信息進(jìn)行邏輯推理,尋求話語與語境之間的最佳關(guān)聯(lián)。因此關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為,若文本話語的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性很強,則讀者在閱讀中無需付出太多推理努力,就能取得好的語境效果;從文本或譯本的解讀看,讀者理解話語的標(biāo)準(zhǔn)就是在文本話語與自己的認(rèn)知語境之間尋求最佳關(guān)聯(lián)[2]。
中醫(yī)語言并非是以信息功能為主、含義單一明確的實用文體,它是包含醫(yī)學(xué)知識信息和攜帶傳統(tǒng)文化意蘊的復(fù)雜文體,語言關(guān)聯(lián)性并不明顯,其中還存在不少“文化缺省”現(xiàn)象。文化缺省屬于作者和意向讀者間不言自明的瑣碎信息的省略。這些缺省是由于雙方在同一文化背景下對于語言中所反映的傳統(tǒng)觀念、民族文化、宗教信仰、歷史文化等已有了特定的文化圖式,故作者為節(jié)約筆墨,并達(dá)到簡潔的目的,通常在寫作時在這些方面留下語義空白,即產(chǎn)生了文化缺?。?]。這樣做使得中醫(yī)語言言簡意賅且蘊意深厚,但同時也造成語言本身關(guān)聯(lián)性較為含蓄,對于具有中國文化背景知識的中國讀者來說,不會影響他們認(rèn)知中相關(guān)文化圖式的激起以及相關(guān)語境的獲得。然而在中醫(yī)英譯時,如果譯者沒有將這些缺省信息加以解讀,語義真空加以彌補,文化缺省加以補償,目的語讀者就無法直達(dá)其意,不能將語篇內(nèi)的信息、語篇外的文化知識和經(jīng)驗結(jié)合起來,無法推出文化語境,獲得最佳關(guān)聯(lián)更無從談起。
比如中醫(yī)古籍《銀海精微》中“銀海”一詞,為道家術(shù)語,明代方回《瀛奎律髓》引北宋王安石之說,謂道家以肩為玉樓,目為銀海。作者以之名書,提示該書為眼科專著[4]。若將該書名直譯為 Essence of Silvery Sea,目的語讀者勢必如墜五里云霧,不知所云。因此在翻譯時譯者應(yīng)加以說明,在后面加上 On Ophthalmology,另外對文化缺省加以補償,在文后添加注釋:Essence of silvery,as a Taoist terminology from an ancient Chinese works,refers to eye.這樣一來,目的語讀者很容易將人體器官“眼”與essence of silvery聯(lián)系起來,從而在認(rèn)知語境和譯語間尋找到最佳關(guān)聯(lián)。中醫(yī)方劑“更衣丸”具有瀉下通便、兼清肝火、寧心安神之功效,以“更衣”命名是因為“古人入廁必更衣”,如果不加以闡釋而據(jù)字面直譯成change clothes,實質(zhì)上是造成了誤譯,譯文讀者無法獲得正確有效的語境效果,原文作者的信息意圖和交際意圖也完全沒有實現(xiàn),進(jìn)而導(dǎo)致交際失敗,因而此方劑名的英譯應(yīng)包含讀者認(rèn)知中存在的語境:Change Clothes Pill: Pill for Promoting Bowel Movement.另在文后補注以進(jìn)行文化補償:“Change clothes”indicates making bowel movements for ancient Chinese people go to toiletduring nightwould necessarily change their clothes.這樣,譯者就為讀者提供了具有最佳關(guān)聯(lián)的文本,令讀者明白無誤地將“更衣”與“排便”聯(lián)系在一起。又如“風(fēng)水”在中醫(yī)中指因風(fēng)邪侵襲而導(dǎo)致的以水腫為主癥的病證,依據(jù)以上方法,可翻譯成:wind and water:edema,在文 后 注 釋 “Wind and water”,being literally translated,is a TCM syndrome mainly manifested as edema caused by pathogenic wind attacks.這種直譯加注的方法其實也是文化融合法的一種手段。通過以上實例不難發(fā)現(xiàn),通過翻譯這些文化負(fù)載詞的引申義,不僅增強了譯本的關(guān)聯(lián)性和可讀性,使讀者清楚明白地領(lǐng)悟到必要的醫(yī)學(xué)信息,同時也較好地傳遞了中醫(yī)語言中蘊含的文化意義,增加了譯文讀者閱讀的趣味性。
文化圖式是指人腦中關(guān)于文化的知識結(jié)構(gòu),是人腦通過先前的經(jīng)驗已經(jīng)存在的一種關(guān)于文化的知識組織模式,可用來感知和理解人類社會中的各種文化現(xiàn)象,包括由風(fēng)土人情、習(xí)俗、民俗、生活方式、社會制度、思維方式、價值觀念、宗教信仰等內(nèi)容建立起來的知識結(jié)構(gòu)[5]。文化缺省導(dǎo)致目的語讀者在認(rèn)知推理過程中無法找到相關(guān)圖式,或者相關(guān)圖式不完整,進(jìn)而造成不完全理解或者理解失敗。
中醫(yī)語言言簡意賅,經(jīng)歷了歷史文化的積淀,反映了漢民族的社會狀況、宗教信仰、語言修辭、價值觀念,蘊含著豐富的中國傳統(tǒng)文化圖式[6]。但是中醫(yī)語言中蘊含的文化圖式在目的語讀者的認(rèn)知中并不存在,目的語讀者也無法在自身認(rèn)知中找到相關(guān)的文化圖式并將其激活,于是出現(xiàn)了文化圖式缺省現(xiàn)象。這時譯者若通過文化融合法,幫助目的語讀者構(gòu)建相應(yīng)的新的文化圖式,可以使他們了解原語文化中存在而目的語中缺省的文化圖式。如“三子養(yǎng)親湯”,方以紫蘇子、白芥子、萊菔子“三子”組方,具有行氣消痰之功效,用于治療老年喘嗽之疾,并寓儒家思想中所推崇的孝文化“子以養(yǎng)親”之意。筆者認(rèn)為翻譯時應(yīng)運用直譯加注的方法:Three-Seed Filial Devotion Decoction,另外在文外加注:According to Confucianism,the traditional filial devotion is highly praised in China.這樣可達(dá)到一舉多得的效果,不僅忠實地翻譯了方劑名稱,為目的語讀者提供具有最佳關(guān)聯(lián)性的文本語言,同時也通過構(gòu)建新的文化圖式“儒家思想中的孝文化”,保留了方名蘊含的文化內(nèi)涵。又如,“泰山磐石散”是治療氣血虛弱所致胎元不固的方劑,其中“泰山”和“磐石”在中國文化中比喻堅定穩(wěn)固,把它們用作方劑名以說明此方強大的安胎功用。因此翻譯成 Taishan Panshi Powder的同時,文后加上備注:This powder is for preventing miscarriage,in which Taishan(a big mountain)and“Panshi”(a massive rock)both imply this formula can keep the fetus secure like these two firm and immovable symbols of China.通過注釋,目的語讀者不僅得知“泰山”和“磐石”兩個意象在中國文化中的寓意,也懂得了方劑如此命名的意義。通過注釋,讀者對中國文化現(xiàn)象了解得就越充分,認(rèn)知中的圖式就越趨于完整,其空位填充能力也越強,因此了解中國文化可以促進(jìn)譯文讀者認(rèn)知新的文化圖式,幫助解決文化圖式缺省難題??梢娫谖幕瘓D式理論指導(dǎo)下,通過將新建的文化圖式融合入目的語讀者本身的文化,可以保留中醫(yī)原作的藝術(shù)創(chuàng)造,尊重中醫(yī)文化的意蘊體現(xiàn);使譯文讀者逐漸了解文化差異,真正領(lǐng)略到中國文化風(fēng)情和中醫(yī)語言風(fēng)格;豐富和拓寬譯文讀者現(xiàn)有的文化圖式,給他們享受和探索中醫(yī)文化的機會;有利于促進(jìn)多元文化的交流、融合與共生,真正促進(jìn)跨文化交際。
中醫(yī)英譯的任務(wù)不僅是翻譯中醫(yī)語言,更是明示其中蘊含著的文化信息,這也充分體現(xiàn)了語言與文化的不可分性。譯文能否為讀者提供最佳語境效果、尋求譯文和讀者之間的最佳關(guān)聯(lián),是翻譯成功與否的決定性因素[7]。從某種意義上講,中醫(yī)文化翻譯就是中醫(yī)文化圖式的轉(zhuǎn)換,且關(guān)聯(lián)理論主張的最佳關(guān)聯(lián)性就為譯者解決中醫(yī)文化缺省提供了理論依據(jù)。因此,譯者一方面要付出努力尋求原文的最佳關(guān)聯(lián),形成對原文的認(rèn)知與理解;另一方面要把自己對原文的認(rèn)知和理解以最佳的關(guān)聯(lián)方式傳達(dá)給目的語讀者,譯者需要敏銳識別原語中存在的文化缺省、正確解碼原語中的文化圖式、推測出目的語讀者的認(rèn)知環(huán)境和可接受度,進(jìn)而在翻譯中對語義真空進(jìn)行填補,文化缺省進(jìn)行還原,圖式缺省進(jìn)行補償,必要時構(gòu)建新的文化圖式,通過文外加注或者文內(nèi)明示的方法盡可能地將暗含的文化意義完好地明示出來,為目的語讀者提供最佳的語境效果,減少讀者的推理努力。目的語讀者則根據(jù)譯者的明示,結(jié)合自身已有的文化知識,或者自身頭腦中已經(jīng)存在的文化圖式,尋求認(rèn)知語境與譯語間最大關(guān)聯(lián),依據(jù)關(guān)聯(lián)推理原則,用較少的努力便可推斷出原文的信息意圖和交際意圖,從而獲得中醫(yī)文化信息的高效傳遞。
翻譯是跨語言、跨文化的信息交流。在實現(xiàn)語言轉(zhuǎn)換的同時,還要克服文化差異的障礙,以保證信息交流的順利實現(xiàn)[8]。筆者發(fā)現(xiàn),近年來越來越多的研究者從關(guān)聯(lián)理論和文化圖式理論視角來探索中醫(yī)英譯,可見它們對中醫(yī)英譯具有一定的實際指導(dǎo)意義。在這兩個理論指導(dǎo)下對中醫(yī)文化缺省進(jìn)行補償,實現(xiàn)了醫(yī)學(xué)信息交流的同時,也實現(xiàn)了中醫(yī)文化乃至中華傳統(tǒng)文化的國際傳播。換句話說,在此指導(dǎo)下的中醫(yī)英譯,不僅能有助于促進(jìn)中醫(yī)走向世界,而且可以使走上世界的中醫(yī)盡可能地保持本色而不被誤解。
[1]王東風(fēng).文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J].外國語,1997(6):55.
[2]王建華,耿強.翻譯等值標(biāo)準(zhǔn)與關(guān)聯(lián)理論[J].山東理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2005,21(4):79-80.
[3]白茹雪.關(guān)聯(lián)理論視角下的文化缺省及其翻譯[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2011,3(2):147.
[4]段逸山.醫(yī)古文[M].上海:上??茖W(xué)技術(shù)出版社,1995:300.
[5]劉明東.文化圖式的可譯性及其實現(xiàn)手段[J].中國翻譯,2003(2).
[6]蔣學(xué)軍.中醫(yī)典籍中的文化圖式及其翻譯[J].中國科技翻譯,2010,23(1):35.
[7]李俊杰,彭慶華.中醫(yī)英譯的文化圖式闡述[J].中華中醫(yī)藥學(xué)刊,2012,30(5):1118.
[8]王冠軍,梁俊雄.語言、文化和中醫(yī)文獻(xiàn)英譯[J].中山大學(xué)學(xué)報論叢,2006,26(4):73.