• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    試論中國文學(xué)翻譯整體弱化的深層原因

    2013-01-21 18:13:51
    中州大學(xué)學(xué)報(bào) 2013年4期
    關(guān)鍵詞:譯者文學(xué)

    趙 丹

    (鄭州輕工業(yè)學(xué)院外語學(xué)院,鄭州450002)

    1.文學(xué)翻譯的現(xiàn)實(shí)意義

    在文學(xué)發(fā)展史上,中國文學(xué)翻譯經(jīng)歷了從誤解到理解、從對(duì)抗到對(duì)話的發(fā)展過程。在世界發(fā)展中,不會(huì)僅存在一種文明和語言,只有不同的文明和語言相互尊重和理解,理性交流,才是歷史發(fā)展的大趨勢(shì),實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo)需要翻譯家們的不懈努力。在全世界文明融合與發(fā)展越來越快的信息化時(shí)代,各國之間的文學(xué)交流越來越頻繁,文學(xué)翻譯成為一種必不可少的橋梁和紐帶。加強(qiáng)不同國家和人民之間的交流與合作,加深各國人民之間的理解與友誼,就必須有大批的優(yōu)秀的翻譯家,擔(dān)當(dāng)人民交流的使命。然而,不論是中國認(rèn)識(shí)世界,或是世界認(rèn)識(shí)中國,“中國形象”不再是一種空洞意義的符號(hào),經(jīng)濟(jì)上的強(qiáng)大并不意味著中國在世界人民面前“好形象”的確立,更需要翻譯來化解外界對(duì)中國的陌生與偏見。

    2.中國文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀

    長期以來,中國文學(xué)翻譯整體性弱化的情況一直得不到有效改善,存在從事文學(xué)翻譯的人才越來越少、大師級(jí)翻譯家后繼無人、譯者報(bào)酬微薄、翻譯作品質(zhì)量差等問題,無論是譯者、出版者、編者、讀者都不滿意,形成了中國文學(xué)翻譯行業(yè)內(nèi)的惡性循環(huán)。隨著中國各行各業(yè)與世界各國的相互溝通愈加緊密,我國的文學(xué)翻譯顯然跟不上這樣的發(fā)展步伐。據(jù)北京外國語大學(xué)調(diào)查顯示:以目前市場(chǎng)上的稿酬標(biāo)準(zhǔn),愿做商務(wù)翻譯的譯者高達(dá)94.3%,而愿做文學(xué)翻譯的僅有5.7%,由此可見中國文學(xué)翻譯所面臨的窘迫,而魯迅文學(xué)獎(jiǎng)在近屆評(píng)獎(jiǎng)中出現(xiàn)的文學(xué)翻譯獎(jiǎng)空缺也顯現(xiàn)出中國文學(xué)翻譯的整體弱化。正如中國作協(xié)副主席高洪波認(rèn)為,翻譯作品質(zhì)量的下降,體現(xiàn)出當(dāng)下出版行業(yè)的浮躁風(fēng)氣以及文學(xué)翻譯行業(yè)不景氣的現(xiàn)狀。

    3.中國文學(xué)翻譯存在的問題

    一個(gè)國家的文化是其文明程度的標(biāo)志,而文學(xué)又是文化的重要組成部分,面對(duì)中國文學(xué)翻譯發(fā)展的滯后,筆者認(rèn)為主要問題如下:

    3.1 文學(xué)翻譯組織機(jī)構(gòu)不健全

    在中國文學(xué)翻譯組織上,中國作家協(xié)會(huì)和中國翻譯協(xié)會(huì)作為文學(xué)翻譯的組織機(jī)構(gòu),也僅是對(duì)文學(xué)翻譯質(zhì)量作指導(dǎo),除僅一本專業(yè)期刊《世界文學(xué)》介紹國外文學(xué)外,并沒有專門的機(jī)構(gòu)來開展有利于文學(xué)翻譯事業(yè)發(fā)展的具體工作。與國內(nèi)其他翻譯機(jī)構(gòu)相比,文學(xué)翻譯機(jī)構(gòu)在人力、財(cái)力、物力上的投入明顯不足。諸如1953年成立的中共中央馬克思、恩格斯、列寧、斯大林著作編譯局這種由中共中央直接主管的專業(yè)翻譯組織,擁有大批的翻譯、研究和編輯人才,并常年聘請(qǐng)英、德、法、西、俄、日等語種的外國專家協(xié)助翻譯及編校工作。它還設(shè)有專門的辦公廳、編譯部、文獻(xiàn)翻譯部、研究所、研究會(huì)和各種研究中心、專業(yè)圖書館、文獻(xiàn)信息部和人事部等部門,并擁有專業(yè)出版社,每年出版大量著作,并辦有各種相關(guān)專業(yè)期刊??梢钥闯?,從人力、財(cái)力和物力等方面,編譯局已形成了一套完整的編譯保障機(jī)制,這種翻譯保障機(jī)制是中國文學(xué)翻譯難以相比的。

    3.2 文學(xué)翻譯出版市場(chǎng)尚不成熟

    3.2.1 國內(nèi)文學(xué)翻譯出版管理混亂

    與其他出版物一樣,文學(xué)翻譯作品既有社會(huì)屬性,又有商品屬性。出版單位應(yīng)堅(jiān)持把社會(huì)效益放在首位,力求社會(huì)效益與經(jīng)濟(jì)效益的統(tǒng)一。但是近年來,許多出版單位出版文學(xué)翻譯作品都過于注重商業(yè)利益,在反映人性的深度和廣度方面還有欠缺。由于利益驅(qū)動(dòng),不少并不具備外國文學(xué)專業(yè)出版能力及版權(quán)管理能力的出版社一窩蜂地加入到翻譯文學(xué)熱門著作之列。目前,一般圖書支付國外原作者版稅加上譯者稿酬,就占到了圖書成本的一半以上,而國內(nèi)圖書市場(chǎng)定價(jià)規(guī)則基本上還處在以篇幅論價(jià)格的階段,圖書內(nèi)容的價(jià)值基本不能通過定價(jià)體現(xiàn)。在這樣的條件下,除了少數(shù)暢銷書有可能支付略高的稿酬外,圖書翻譯的稿酬相對(duì)于其他同類勞動(dòng)的報(bào)酬而言日益微薄,很難對(duì)譯者形成吸引力。專業(yè)的翻譯出版社一方面要應(yīng)對(duì)無序的競(jìng)爭和市場(chǎng)飽和的壓力,另一方面要付出較高的代價(jià)保證翻譯的圖書質(zhì)量,在雙重?cái)D壓下步履艱難。

    3.2.2 國外出版市場(chǎng)占有率低

    考察我國的文學(xué)翻譯,不難發(fā)現(xiàn)存在國外譯入作品多,國內(nèi)譯出作品少的問題。長期以來,這種文化交流在我國一直處于不平衡狀態(tài)。我國每年從世界各國譯入圖書近萬種,而從中國翻譯出的圖書只有幾百種,造成很大的逆差,使得國人對(duì)外了解更多一些,而國外讀者對(duì)中國了解較為膚淺,沒有從根本上認(rèn)識(shí)中國文學(xué)的精華。在美國主流的連鎖書店中,中國名家文學(xué)作品出現(xiàn)的不多。雖然諸如莫言、蘇童、王安憶等名家的作品在主流書店也有售,但由于大部分書商沒有設(shè)置東亞或中國文學(xué)專柜,這些作品也只是和其他著作混放在一起,并不十分顯眼。另外,對(duì)作品是否獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)而言,中外讀者對(duì)作品的態(tài)度反差也很大,國外讀者對(duì)此反應(yīng)較為平淡,不會(huì)像中國讀者那樣出現(xiàn)“莫言熱”等現(xiàn)象。在日本,中國文學(xué)的出版規(guī)模相對(duì)較大,這是其他國家不能相比的。然而,最近十年來,中國作家的長篇小說太長,在日本翻譯出版不方便。將中文翻譯成日語,字?jǐn)?shù)比原中文版字?jǐn)?shù)多了1.5倍甚至2倍,這就直接造成了書價(jià)的上漲。諸如王安憶的《長恨歌》、史鐵生的《務(wù)虛筆記》等優(yōu)秀作品太長,在日本出版沒有利潤,也就很難譯成日文版。

    3.3 我國文學(xué)教育基礎(chǔ)薄弱

    我國從小學(xué)到大學(xué)都開設(shè)了專門的語文課,這對(duì)于文學(xué)翻譯來說,無疑是一個(gè)良好的基礎(chǔ),然而,種種原因?qū)е铝巳缃裰袊膶W(xué)教育弱化的現(xiàn)狀。在中小學(xué)教育階段,作業(yè)占據(jù)了學(xué)生的大量時(shí)間和精力,文學(xué)教育大多只局限于教育部門指定的教科書,學(xué)生沒有充足的時(shí)間和精力來開展課外文學(xué)閱讀活動(dòng),這阻礙了學(xué)生文學(xué)素養(yǎng)的培養(yǎng)和提高,而文學(xué)翻譯恰恰需要譯者有良好的母語基礎(chǔ)及文學(xué)素養(yǎng)。所以說,我國文學(xué)教育基礎(chǔ)的薄弱直接導(dǎo)致了如今中國文學(xué)翻譯弱化的現(xiàn)狀。

    其次,中國文學(xué)譯者要了解外國讀者的偏好和文學(xué)出版市場(chǎng),而達(dá)到這一要求的前提是充分了解中外文化的差異。翻譯本身既是語言的轉(zhuǎn)換,也是文化的交流,不同的語言在不同的歷史文化背景里有著不同的含義?,F(xiàn)在中國的外語教學(xué)只注重對(duì)語言的訓(xùn)練,不注重對(duì)中西文化差異的教育。只有擴(kuò)大中外文化交流的深度和廣度,才能為文學(xué)翻譯作品的質(zhì)量提供保證,為文學(xué)翻譯作品的引進(jìn)和輸出創(chuàng)造良好的環(huán)境。

    4.對(duì)中國文學(xué)翻譯發(fā)展的建議

    4.1 提升翻譯質(zhì)量,加強(qiáng)中外譯者合作交流

    翻譯是文化交流的重要手段,盡管我國啟動(dòng)了不少重大的翻譯項(xiàng)目,一些中外翻譯家也在辛勤地工作,但這對(duì)我們所面臨的文學(xué)翻譯整體弱化的形勢(shì)來說是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。如何做好文學(xué)作品的翻譯工作,解決這一問題的核心是文學(xué)翻譯人才的培養(yǎng)。文學(xué)翻譯者必須熟悉自己的母語、文化和生活,同時(shí)應(yīng)對(duì)翻譯目的語國家的傳統(tǒng)和文化有深入的了解,否則就容易出現(xiàn)文化誤讀現(xiàn)象。比較好的做法是中國譯者和外國譯者加強(qiáng)合作,綜合二者的優(yōu)勢(shì),克服各自的不足,這樣才能譯出質(zhì)量好的作品。當(dāng)一部文學(xué)作品集中了國內(nèi)外翻譯專家的智慧,譯文經(jīng)過國內(nèi)外專家的審閱和修改,這樣的譯文質(zhì)量才經(jīng)得起推敲。另外,真正優(yōu)秀的文學(xué)翻譯者一定是要精通兩種語言并對(duì)其要翻譯的作品有著深入的研究。

    4.2 提高國內(nèi)文學(xué)翻譯出版機(jī)構(gòu)的管理水平,加強(qiáng)國內(nèi)外出版機(jī)構(gòu)的交流

    在我國,文學(xué)翻譯作品出版機(jī)構(gòu)對(duì)翻譯工作質(zhì)量的高低有很大的影響。在出版機(jī)構(gòu)和翻譯者的關(guān)系中,譯者往往沒有決定權(quán)。稿費(fèi)低挫傷了譯者的積極性,并且出版社為了搶時(shí)間,給譯者的時(shí)間太緊,也會(huì)影響翻譯質(zhì)量。國外出版管理及運(yùn)營體制比較成熟,有自身平衡的機(jī)制,如國外有文化基金會(huì)等資助機(jī)構(gòu)會(huì)出資資助這些較難盈利卻很有文化保護(hù)及培育價(jià)值的出版行為。我國應(yīng)當(dāng)高度重視和關(guān)注文學(xué)翻譯及出版的現(xiàn)狀,提高對(duì)翻譯出版的學(xué)術(shù)價(jià)值和社會(huì)地位的認(rèn)識(shí),改革學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)體系,給予翻譯出版以切實(shí)的支持,讓具備文學(xué)翻譯出版相應(yīng)資質(zhì)和版權(quán)管理能力的出版機(jī)構(gòu)進(jìn)入這一行業(yè),對(duì)違法違規(guī)出版商加大懲罰力度,保障出版商的合法權(quán)益。同時(shí),加強(qiáng)國內(nèi)外出版機(jī)構(gòu)相互合作的機(jī)制,進(jìn)行信息反饋與合作交流,汲取國外成功的出版經(jīng)驗(yàn),實(shí)現(xiàn)我國文學(xué)翻譯的良性發(fā)展。

    4.3 多途徑建設(shè)優(yōu)秀的文學(xué)翻譯隊(duì)伍

    從長遠(yuǎn)看,我們要重視培養(yǎng)自己的譯者來承擔(dān)文學(xué)翻譯的工作。首先,在基礎(chǔ)教育方面,應(yīng)重視母語教育,擴(kuò)大學(xué)生的文學(xué)閱讀范圍,提高學(xué)生的文學(xué)素養(yǎng),為文學(xué)翻譯隊(duì)伍的培養(yǎng)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。其次,在高等教育階段,可在高校翻譯專業(yè)中增強(qiáng)文學(xué)翻譯的相關(guān)課程建設(shè),特別是在文學(xué)翻譯碩士的教學(xué)及培養(yǎng)中,引導(dǎo)學(xué)生在翻譯實(shí)踐上多下功夫,在具體實(shí)踐中提升自身的語言能力、文學(xué)修養(yǎng)及審美水平,并培養(yǎng)對(duì)文學(xué)翻譯工作的敬業(yè)精神。再次,提高文學(xué)翻譯稿酬標(biāo)準(zhǔn),改變文學(xué)翻譯業(yè)界“等、靠、要”的不良現(xiàn)狀,保證翻譯隊(duì)伍的穩(wěn)定性。最后,應(yīng)加大對(duì)文學(xué)翻譯工作的支持和投入,可在高?;蜃鲄f(xié)設(shè)立專項(xiàng)文學(xué)翻譯基金,對(duì)貢獻(xiàn)巨大的譯者進(jìn)行相應(yīng)重獎(jiǎng),激勵(lì)文學(xué)翻譯者的工作積極性。與此同時(shí),還可以學(xué)習(xí)國外的相關(guān)經(jīng)驗(yàn),鼓勵(lì)社會(huì)捐資,用于發(fā)展中國的文學(xué)翻譯事業(yè)。2003年,美國筆會(huì)組織PEN獲得了著名文學(xué)翻譯家、加州大學(xué)洛杉磯分校斯拉夫文學(xué)教授邁克爾·海姆(Michael Heim)的73萬美元捐款,指定用途是資助文學(xué)翻譯。借助此捐款,PEN每年可以資助多位譯者的文學(xué)翻譯工作。截至目前,PEN已經(jīng)資助了七十多部作品的翻譯。PEN所設(shè)的翻譯基金的資金來源,除了海姆先生個(gè)人的慷慨解囊之外,還包括一些企業(yè)及社會(huì)組織。

    5.結(jié)束語

    文學(xué)翻譯是促進(jìn)中國人民與世界相互了解的一個(gè)文化窗口,也是提升國民文化素質(zhì)的精神營養(yǎng)品。改變中國文學(xué)翻譯整體弱化的現(xiàn)狀是一個(gè)系統(tǒng)的文化戰(zhàn)略工程,需要政府、學(xué)校、翻譯組織、出版單位等多方面協(xié)作,建立良好的文學(xué)教育機(jī)制及文學(xué)作品翻譯出版機(jī)制,這樣才能從根本上促進(jìn)我國文學(xué)翻譯事業(yè)的健康發(fā)展。

    [1]柳斌杰.在中歐文學(xué)翻譯出版論壇上的致辭[N].中國新聞出版報(bào),2009-10-19(02).

    [2]張爍.文學(xué)翻譯緣何淪為“零首選”[N].人民日?qǐng)?bào),2009-12-01(11).

    [3]謝夢(mèng),任俊,等.魯迅文學(xué)獎(jiǎng)出爐,翻譯獎(jiǎng)首次空缺[N].華西都市報(bào),2010-10-21(24).

    [4]王陽.“中國最牛翻譯”遭網(wǎng)友質(zhì)疑[N].京華時(shí)報(bào),2009-10-21(A11).

    [5]舒晉瑜.一個(gè)日本翻譯家眼里的中國當(dāng)代文學(xué)[N].中華讀書報(bào),2013-02-20(7).

    [6]徐懷謙.我國出版業(yè)面臨文學(xué)翻譯缺失問題[N].人民日?qǐng)?bào),2005-04-29(14).

    [7]劉士聰.不拘一格培養(yǎng)文學(xué)翻譯人才[N].中國藝術(shù)報(bào),2010-03-22(6).

    猜你喜歡
    譯者文學(xué)
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    我們需要文學(xué)
    西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    “太虛幻境”的文學(xué)溯源
    對(duì)“文學(xué)自覺”討論的反思
    計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)對(duì)譯者的影響
    文學(xué)病
    小說月刊(2015年11期)2015-04-23 08:47:35
    元話語翻譯中的譯者主體性研究
    我與文學(xué)三十年
    小說林(2014年5期)2014-02-28 19:51:51
    漢語新詩英譯:理解之殤與譯者之任
    大方县| 宝鸡市| 临泽县| 团风县| 贵阳市| 濉溪县| 如皋市| 策勒县| 深圳市| 旅游| 宣威市| 石狮市| 固原市| 长宁区| 桂林市| 邮箱| 崇明县| 蒙山县| 平潭县| 自治县| 阿勒泰市| 友谊县| 东光县| 长沙市| 吉林省| 汶上县| 静安区| 雷山县| 遵义县| 文昌市| 蒲城县| 太仓市| 浠水县| 乐亭县| 龙南县| 鲁甸县| 安新县| 潮安县| 徐汇区| 松阳县| 乐平市|