儲常勝,高璐夷
(淮北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 淮北 235000)
傳統(tǒng)的翻譯理論一直關(guān)注具體文本內(nèi)的語言文字轉(zhuǎn)換,諸如直譯、意譯、風(fēng)格、文體等問題?!拔幕D(zhuǎn)向”把翻譯理論家的視野拓展到文本以外的制約翻譯行為的諸多因素。然而,“不管是傳統(tǒng)的翻譯理論還是‘文化轉(zhuǎn)向’后的翻譯理論,它們關(guān)注的問題對象大多還是與筆譯活動有關(guān)”[1]。中國的翻譯研究經(jīng)過最近30年的快速發(fā)展,翻譯學(xué)作為一門獨立學(xué)科的地位慢慢得以建立,并逐步成為當(dāng)今人文社會科學(xué)的一門“顯學(xué)”[2]。翻譯研究中涉及的語言多樣,翻譯中遵循的標(biāo)準(zhǔn)各異,翻譯的結(jié)果更是不同。但是作為獨立學(xué)科的翻譯學(xué),其理論模式中必定有其共性。有了這種共性,才能使翻譯學(xué)從邊緣走向中心,從跨學(xué)科中吸取營養(yǎng),形成自己的理論體系。上世紀(jì)80年代,西方翻譯界將翻譯學(xué)與認(rèn)知科學(xué)相結(jié)合,逐漸從認(rèn)知角度關(guān)注譯者的動態(tài)心理過程,力求揭示人類翻譯活動的同質(zhì)心理過程,從而為翻譯學(xué)理論的共性提供科學(xué)解釋。
縱觀翻譯理論的發(fā)展,“翻譯研究經(jīng)歷了語文研究、語言學(xué)研究、文化研究、哲學(xué)研究和認(rèn)知研究五個范式”[3]13。早期的翻譯語文研究以文學(xué)翻譯為重要對象,注重詞匯與語義的關(guān)系,以譯文是否忠實于原文為價值取向。翻譯語言學(xué)研究代表人物是E.Nida和J.C.Catford,他們從語言學(xué)的角度,以形式分析的方法對原文文本與譯文文本進(jìn)行各個層面的分析和解釋。上世紀(jì)80年代末,翻譯出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向,Bassnet和Lefevere指出翻譯的重心要轉(zhuǎn)向翻譯活動涉及的諸多社會和文化因素,翻譯學(xué)因此逐漸注重翻譯的文化研究。翻譯的哲學(xué)研究由來已久,詮釋學(xué)、解構(gòu)主義等哲學(xué)思想一直成為探索翻譯理論的有效工具。特別是近些年,認(rèn)知科學(xué)與認(rèn)知語言學(xué)發(fā)展迅猛并輻射到翻譯研究之中,讓翻譯研究有了新的理論框架?!胺g的認(rèn)知研究基于認(rèn)知科學(xué),旨在探索翻譯過程中的譯者頭腦中的‘黑匣子’,這個領(lǐng)域的研究方興未艾”[3]。由此可見,翻譯研究吸納了語言學(xué)、交際學(xué)、文化學(xué)、歷史學(xué)、哲學(xué)、社會符號學(xué)、認(rèn)知科學(xué)等學(xué)科的理論體系,在不斷豐富自身過程中建構(gòu)了多種翻譯理論。
認(rèn)知語言學(xué)開辟了認(rèn)知角度研究語言的理論框架,王寅等學(xué)者將認(rèn)知語言學(xué)的核心原則歸納為“現(xiàn)實-認(rèn)知-語言”,即語言是人們基于與現(xiàn)實世界的互動體驗和認(rèn)知加工的基礎(chǔ)上形成的。他將認(rèn)知語言學(xué)定義為堅持體驗哲學(xué)觀,以身體體驗和認(rèn)知為出發(fā)點,以概念結(jié)構(gòu)和意義研究為中心,著力尋求語言事實背后的認(rèn)知方式,并通過認(rèn)知方式和知識結(jié)構(gòu)等對語言做出統(tǒng)一解釋的、新興的、跨領(lǐng)域的學(xué)科[4]11。翻譯活動無疑是一種認(rèn)知能力的體現(xiàn),因為翻譯過程充分體現(xiàn)了譯者的認(rèn)知運作。翻譯已經(jīng)不能簡單地看作是一種語言文化到另一種語言文化的轉(zhuǎn)換,因為主體的活動往往受到大腦思維活動或心理活動的控制,所以,翻譯是一個相當(dāng)復(fù)雜、涉及面廣、多層面的心理活動。以前翻譯理論研究從不同角度對翻譯的規(guī)律、原則進(jìn)行了探討,但是更多的是思索翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則,不注重對翻譯過程的思考?!胺g原則通常把形象與概念,即文本與語義對等列為首位”[5]。正如楊平所言“我國的譯學(xué)理論建構(gòu)還處于初創(chuàng)階段,大多數(shù)研究還停留在語言、文學(xué)及文化方面單一、靜態(tài)的零散的對比研究;從哲學(xué)、美學(xué)、社會、文化意識形態(tài)等角度,在更高的層次深入研究翻譯功能、借用心理認(rèn)知科學(xué)深入研究翻譯過程的成果更少,有待系統(tǒng)和完善,各學(xué)科間的交叉研究和整合更有待探討和開發(fā)”[6]。然而在國外,“自20世紀(jì)80年代以來,翻譯學(xué)在方法上逐漸重視實證研究,而對譯者隱而不見的認(rèn)知心理過程進(jìn)行描述與解釋,近年已儼然成為熱點”[7]。
認(rèn)知科學(xué)為翻譯研究提供新的理論框架,為解釋譯者大腦黑匣子的運作過程提供有價值的研究方法和理論視角,幫助人們更全面地理解翻譯這一獨特而撲朔迷離的跨語言認(rèn)知心理活動[7]。Shreve&Angelone指出認(rèn)知角度的翻譯研究已經(jīng)頗有成果,而且毫無疑問這種研究范式可以拓展更多翻譯研究范圍,不僅在口筆譯上,而且包括未知的領(lǐng)域,如視聽翻譯。Halverson也指出要明確地沿著認(rèn)知理論向前發(fā)展翻譯學(xué)。目前,我國翻譯過程研究還處于起步階段。而西方,隨著認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展,翻譯界通過借鑒認(rèn)知語言學(xué)的理論成果,對翻譯活動的認(rèn)知運作做了理論上和方法論上的富有成效的探索。
傳統(tǒng)的翻譯過程研究多為理論研究和經(jīng)驗總結(jié),屬于靜態(tài)研究。翻譯過程的認(rèn)知研究就是從認(rèn)知心理學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)角度解構(gòu)翻譯中譯者的認(rèn)知運作,這種研究是基于人類體驗的相似性?!拔覀兿碛谢鞠嗤默F(xiàn)實世界,因此才有了大致相通的思維;正是這種體驗性認(rèn)知才形成了不同語言之間具有互譯性的認(rèn)知基礎(chǔ)”[8]。翻譯過程是譯者在特定的語境中通過復(fù)雜的認(rèn)知運作解讀原文本和文化,構(gòu)建讀者認(rèn)知世界能夠表征的文本。翻譯過程的理論探索目的就是揭示翻譯過程中譯者的認(rèn)知相似性,以期對整個翻譯過程的認(rèn)知運作做出系統(tǒng)的、完整的解釋。
國外學(xué)者對翻譯過程進(jìn)行了多種研究,嘗試從不同層面揭開譯者大腦中黑匣子。如英國學(xué)者R.Bell(1991)將翻譯看作人類的交際行為,借助心理語言學(xué)和認(rèn)知科學(xué),構(gòu)建一套翻譯過程模式,并指出翻譯過程分為“分析”和“綜合”兩個階段,每個階段又包括“句法、語義和語用”三個層面。E.Gutt(1991)也嘗試給翻譯過程的研究提供完整的理論基礎(chǔ)。他將關(guān)聯(lián)、認(rèn)知引入翻譯過程研究,并指出翻譯是一種言語交際行為,是與大腦機(jī)制密切聯(lián)系的推理過程。翻譯不僅涉及語碼轉(zhuǎn)換,更重要的是根據(jù)動態(tài)的語境進(jìn)行動態(tài)的推理,而推理所依據(jù)的就是關(guān)聯(lián)性。S.Halveson(2003)論證了翻譯普遍性的認(rèn)知基礎(chǔ),通過認(rèn)知語法來解釋語義信息的認(rèn)知組織的不平衡性,為翻譯普遍性尋求外部解釋,從而試圖為翻譯過程研究找到統(tǒng)一的理論基點。
出聲思維法(Think Aloud Protocol)是一種應(yīng)用于心理學(xué)與其它社會科學(xué)研究中可用性測試的數(shù)據(jù)收集方法,用來測試受試者在完成任務(wù)過程時的思維活動。德國學(xué)者Sandrock首先將這種方法引入翻譯過程研究。在上世紀(jì)80年代末Krings等人曾嘗試過TAP的翻譯過程研究[7]。90年代TAP被大量使用,對此方法運用的討論更深入,Seguinot(1996)和 Jaaskelainen(1996)就是其中的代表。新世紀(jì)這種方法依舊被西方翻譯界用來探索翻譯的過程研究。Kiraly(2000)指出運用出聲思維法分析翻譯新手或者專家的翻譯活動時,譯者在翻譯過程中的所思所想能夠成為其翻譯認(rèn)知策略的依據(jù),因為這種認(rèn)知似乎按照固定的路徑進(jìn)行。Alyes(2003)也提到翻譯過程研究中大部分使用TAP法。Bartrina(2005)認(rèn)為學(xué)生更傾向于使用出聲思維法和描述性自我評價。
上世紀(jì)90年代是翻譯學(xué)與認(rèn)知科學(xué)相結(jié)合,解密譯者大腦中黑匣子的研究不斷發(fā)展的時期,除了繼續(xù)探討出聲思維法外,其它的方法如內(nèi)省法、回溯法等也得到發(fā)展和運用。1995年召開的“口筆譯認(rèn)知過程”的國際研討會,及其兩年后的同名論文集的發(fā)表標(biāo)志著“翻譯與認(rèn)知”的跨學(xué)科正式開始,既推動了翻譯理論建設(shè),也為認(rèn)知科學(xué)開拓了新領(lǐng)地[9]。13年之后,G.M.Shreve and E.Angelone主編的《認(rèn)知與翻譯》,作為“口筆譯認(rèn)知過程”的系列篇,則是對過去認(rèn)知與翻譯研究的總結(jié)以及對翻譯過程研究現(xiàn)狀的評估。相關(guān)的論文重點討論了翻譯過程研究方面的富有成效的新研究方法,如眼力追蹤(Eye Tracking)、熒屏錄制(Screen recording)、口頭敘述(Verbal data)、鍵位記錄 (keystroke Logging)等都已成為出聲思維Think Aloud Protocol的補(bǔ)充。Diamond和Shreve根據(jù)口筆譯與神經(jīng)和心理的關(guān)聯(lián),提出更多的研究翻譯過程的方法,如fMRI,fMRI-Adaptation,PET,EEG,fNIRCWS, HR 等?!墩J(rèn)知與翻譯》論文集從心理語言學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)、神經(jīng)科學(xué)等學(xué)科來探究對翻譯過程的理解和解釋。認(rèn)為方法論的創(chuàng)新以及翻譯與認(rèn)知科學(xué)的結(jié)合能夠?qū)Ψg活動的復(fù)雜認(rèn)知過程進(jìn)行強(qiáng)大的研究規(guī)劃和理論框架的構(gòu)建。
西方譯界利用認(rèn)知科學(xué)方面的成就,將認(rèn)知科學(xué)引入到翻譯理論的研究。有些學(xué)者甚至提出了“認(rèn)知翻譯學(xué)”等概念。然而,西方學(xué)者對翻譯過程的認(rèn)知研究基本還是從宏觀上運用認(rèn)知科學(xué)的方法來考察翻譯活動。我國學(xué)者王寅(2010,2012),顏林海(2011)也嘗試從認(rèn)知語言學(xué)和認(rèn)知心理學(xué)探索翻譯研究,肯定了認(rèn)知語言學(xué)和認(rèn)知心理學(xué)的理論對翻譯研究的理論指導(dǎo)意義。但是,認(rèn)知語言學(xué)是一個復(fù)雜的體系,在宏觀上討論這一理論對翻譯研究的可能性和可行性的同時,更需將認(rèn)知語言學(xué)的相關(guān)理論與翻譯理論相結(jié)合,形成具體的指導(dǎo)翻譯研究的理論體系。整合動態(tài)翻譯觀的構(gòu)建正是為了實現(xiàn)這一目標(biāo)。
整合動態(tài)翻譯觀是基于認(rèn)知語言學(xué),以Foconnier和Turner的概念整合理論為理論理據(jù),考察翻譯過程中的主體的認(rèn)知運作。概念整合理論在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用已經(jīng)十分常見,我們認(rèn)為在系統(tǒng)的分析和探索這一理論體系與翻譯研究的整合的情況下完全可以逐步構(gòu)建一套科學(xué)的、綜合的研究翻譯過程的方法和原則,即整合動態(tài)翻譯觀。
概念整合理論作為認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展,是由Foconnier和Turnner提出的探索意義構(gòu)建的理論框架。它以心智空間為心理學(xué)基礎(chǔ),而心智空間受到一定的語境、文化等因素的規(guī)約,并相互選擇性的映射連接,形成新的心智空間。這些在線運作的心智空間在復(fù)雜的相互作用和整合后形成一個動態(tài)的概念網(wǎng)絡(luò)。每個動態(tài)概念網(wǎng)絡(luò)都有兩個輸入空間(Input Space),一個類屬空間(Generic Space)以及一個合成空間(Blending Space)。新的概念的形成是動態(tài)整合的結(jié)果,即通過“組合”“完善”“擴(kuò)展”三個相互關(guān)聯(lián)的心智過程形成新創(chuàng)結(jié)構(gòu),新的意義構(gòu)建也就完成了。如Lakoff所言:Foconnier的心智空間可為先前在語言與認(rèn)知研究中所遇到的許多難題提供合理答案,是研究自然語言意義的一種行之有效的方法,語言離開了這一認(rèn)知方式就無法表征,也無法理解[10]542。翻譯的過程研究既包括譯者對原文文本意義的認(rèn)知與理解也包括譯者目的語的表達(dá)和意義構(gòu)建過程。無論是意義的認(rèn)知還是意義的傳遞都離不開譯者心智空間的復(fù)雜運作,也是心智空間通過“組合”、“完善”、“擴(kuò)展”三個基本步驟動態(tài)形成新概念的結(jié)果。因此,從認(rèn)知角度分析意義成因的整合機(jī)制是研究翻譯動態(tài)過程的基礎(chǔ)。正如Turnner所指出的“意義來自跨越一個以上心智空間的連接。語義并不是概念容器中的存在物,而是有生命的、活躍的、具有動態(tài)性和分布性。意義不是限定在概念容器中的心理物品,而是投射,連結(jié)將多個空間進(jìn)行融合的復(fù)雜運算”[11]57。我們把這種受到一定的語言、語境與文化的規(guī)約,動態(tài)的、整合的考察翻譯過程中原文意義構(gòu)建,以及從原文到譯文的意義傳遞稱之為整合動態(tài)翻譯觀。
整合動態(tài)翻譯觀對翻譯過程研究的運作機(jī)制
說明:G=語法 OW=客觀世界 CW=認(rèn)知世界CB=概念整合 SL=原語言 TL=目的語虛線=開放,非封閉的系統(tǒng) 連線=動態(tài)互動
翻譯活動體現(xiàn)了作者、譯者和讀者等角色之間動態(tài)、互動的主體間性,所以翻譯過程研究可以延伸到作者和讀者的心理活動。但是譯者無疑在翻譯過程中起著主導(dǎo)作用,成為翻譯過程認(rèn)知研究的核心內(nèi)容。在翻譯過程中,譯者扮演了兩種角色:讀者(對原語言)和譯者(對原語言和目的語的雙重操作)。整合動態(tài)翻譯觀對翻譯過程的認(rèn)知研究就是對譯者在此過程中的繁雜認(rèn)知運作的考察。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,認(rèn)知與思維(CW1)是現(xiàn)實世界(OW)與語言(SL)的中介。語言是在對現(xiàn)實的體驗和認(rèn)知的基礎(chǔ)上產(chǎn)生,并能夠解釋語言背后的認(rèn)知機(jī)制。而概念整合是聯(lián)系現(xiàn)實世界,認(rèn)知世界以及語言的紐帶。所以原文文本的形成就是作者在對現(xiàn)實世界的體驗和感知的基礎(chǔ)上,激活作者的認(rèn)知世界,在一定語言語法(G1)的規(guī)約下,經(jīng)過概念整合這一復(fù)雜的認(rèn)知運作,形成原文文本。翻譯過程的認(rèn)知研究就是探索譯者在對原文文本的理解和目的文本的形成過程中的認(rèn)知心理。譯者對原文文本的閱讀與理解,以及目的文本構(gòu)建也是基于現(xiàn)實世界的體驗,而兩種語言的語法知識(G1,G2)是翻譯過程的認(rèn)知運作進(jìn)行的語言基礎(chǔ),并幫助激活譯者認(rèn)知世界的相關(guān)圖式。通過概念整合,譯者在自己的認(rèn)知世界(CW2)里構(gòu)成動態(tài)的復(fù)雜空間網(wǎng)絡(luò),并通過“組合”“完善”“擴(kuò)展”等步驟完成意義構(gòu)建,形成目的語文本(TL)。譯者通過閱讀理解原文文本,實現(xiàn)文本與客觀世界的互動,并體驗作者的認(rèn)知世界(CW1)。原文本的語言符號會激活譯者的心智空間網(wǎng)絡(luò),通過一系列的復(fù)雜的概念整合,完成譯者認(rèn)知世界的構(gòu)建(CW2)。譯者的認(rèn)知世界與作者的認(rèn)知世界(CW1)相似或者無限接近時的情況下,譯者通過自我認(rèn)知世界和現(xiàn)實世界的動態(tài)互動,通過概念整合的復(fù)雜認(rèn)知運作,在語法的規(guī)約下,最終完成對原文文本的意義傳遞與新意義構(gòu)建,形成譯文(目的語文本)。譯者的認(rèn)知運作在翻譯過程體現(xiàn)為動態(tài)的連續(xù)體,客觀世界、原語言、目的語與認(rèn)知世界的互動,通過概念整合形成翻譯過程研究體系。
整合動態(tài)翻譯觀基于??履嵋膹?fù)合空間模式。它揭示了意義構(gòu)建過程的動態(tài)性,闡述了語言意義動態(tài)生成的空間機(jī)制,對動態(tài)的、隨即的、模糊的思維認(rèn)知活動具有闡釋力[12]165。而縱觀我國傳統(tǒng)翻譯觀一向重視原文文本,譯作只是原作附屬品,是缺乏創(chuàng)造的產(chǎn)品。翻譯理論的研究側(cè)重于“怎么譯”展開,認(rèn)識上存在很強(qiáng)的實用主義態(tài)度,片面強(qiáng)調(diào)理論對實踐的指導(dǎo)作用,甚至將翻譯理論研究譏之為“空頭理論”[13]。過于強(qiáng)調(diào)翻譯實踐,使得國內(nèi)翻譯理論研究的對象局限于翻譯活動本身,在一定的語言文化體系內(nèi)部,有明顯的狹窄性和封閉性,很難形成一套傳統(tǒng)的闡釋和分析翻譯的理論體系。譯界有種現(xiàn)象就是將翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則,或者具體的翻譯策略和方法置于翻譯理論研究的核心,以至于學(xué)者對翻譯的具體過程關(guān)注不足?!敖鷱氖路g理論研究的學(xué)者多討論翻譯的結(jié)果,以及對結(jié)果提出的各種各樣的標(biāo)準(zhǔn)和原則;近些年來,有關(guān)翻譯的性質(zhì),既翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)的爭論更是方興未艾,而對翻譯內(nèi)部規(guī)律的探索較多地注重于具體技巧的研究,對翻譯過程的研究尚嫌不足”[14]。概念整合動態(tài)翻譯觀注重考察翻譯的過程,是以體驗觀為哲學(xué)依據(jù)、以認(rèn)知為心理學(xué)基礎(chǔ)、以動態(tài)整合為研究方式的新的探索翻譯過程中的翻譯觀。這種整合動態(tài)的認(rèn)知方法可以延伸到對原文的意義構(gòu)建,譯文的意義構(gòu)建以及從原文到譯文的意義傳遞的心智運作研究。 整合動態(tài)翻譯觀能為目前的翻譯過程研究提供合理的理論框架,為揭示譯者大腦的黑匣子,解密譯者心理認(rèn)知運作提供強(qiáng)大的解釋力。
國外學(xué)者對翻譯過程的認(rèn)知研究隨著認(rèn)知科學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展逐步起步,并獲得了理論上和方法論上的研究成果。這些研究對國內(nèi)的翻譯過程研究有很好的啟示作用。整合動態(tài)翻譯觀動態(tài)地、整合地、互動地考察翻譯過程,建立統(tǒng)一解釋翻譯過程的認(rèn)知模式,為認(rèn)知科學(xué),概念整合理論和翻譯學(xué)的理論融合和新理論框架的構(gòu)建打下重要的理論基礎(chǔ),對翻譯研究具有重要意義。
[1]謝天振.“夢圓”之后的憂思[J].中國翻譯,2012(4)∶10-11.
[2]王寧.超越“文化轉(zhuǎn)向”:翻譯研究的國際化[J].中國翻譯, 2012(4)∶12-13.
[3]王克非.語料庫翻譯學(xué)探索[M].上?!蒙虾=煌ù髮W(xué)出版社,2012.
[4]王寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上?!蒙虾M庹Z教育出版社,2007.
[5]王斌.概念整合與翻譯[J].中國翻譯,2001(3)∶17-20.
[6]楊平.對當(dāng)前中國翻譯研究的思考 [J].中國翻譯.2003(1)∶3-5.
[7]鄧志輝.認(rèn)知科學(xué)視域下西方翻譯過程實證研究發(fā)展述評[J].外國語,2012(4)∶88-94.
[8]王寅.認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀 [J].中國翻譯,2005(5)∶17-19.
[9]王寅.認(rèn)知翻譯研究[J].中國翻譯,2012(4)∶17-23.
[10]Lakoff, G.Women,F(xiàn)ire and Dangerous Things[M].Chicago,IL∶University of Chicago Press,1987.
[11]Turner,M.The Literal Mind[M].Oxford∶Oxford University Press,1996.
[12]王正元.概念整合理論及其應(yīng)用研究[M].北京∶高等教育出版社,2009.
[13]謝天振.國內(nèi)翻譯界在翻譯研究和理論認(rèn)識上的誤區(qū)[J].中國翻譯,2001(4)∶2-5.
[14]詹朋朋.英漢翻譯的思維切換模式[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2000(3)∶23-26.