新聞?dòng)⒄Z(yǔ)有其特有的詞匯、語(yǔ)法、修辭等方面的語(yǔ)言特點(diǎn)和文體風(fēng)格,形成自己獨(dú)特的體系。了解新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)體特征和語(yǔ)言規(guī)律能夠幫助我們提高理解能力,借助英語(yǔ)新聞媒體獲取更多的信息和知識(shí)。
新聞媒體是社會(huì)發(fā)展的一面鏡子,報(bào)道政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、外交、文化、衛(wèi)生、教育等各個(gè)方面最新出現(xiàn)的事件和動(dòng)態(tài)。隨著信息時(shí)代的發(fā)展與對(duì)外交流的日益擴(kuò)大,人們?cè)絹?lái)越多地利用各種英語(yǔ)媒體獵取時(shí)政信息,因此,了解新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)律和語(yǔ)體特征已成為新時(shí)代的必然。
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)體特征
新聞文體是我們常見(jiàn)的文體之一。基于其面向大眾、真實(shí)準(zhǔn)確、生動(dòng)及時(shí)這一基本特性,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)通常采用質(zhì)樸明快的語(yǔ)言風(fēng)格,并遵守用事實(shí)說(shuō)話的傳播目的,在詞匯、語(yǔ)法、修辭等方面采用特有的表現(xiàn)手法。一般而言,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)具有以下語(yǔ)體特征:
1.用詞簡(jiǎn)短明了
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)總是力求用有限的字?jǐn)?shù)來(lái)表達(dá)新聞內(nèi)容,因此,那些短小易懂、生動(dòng)靈活的詞匯成為新聞?wù)Z體的首選詞匯。如bid(出價(jià),努力),hit(打擊),bar(禁止),deal(交易),cut(消減),talks(會(huì)談)等。這些生動(dòng)短小的詞匯不僅增強(qiáng)新聞的簡(jiǎn)潔性和可讀性,還能節(jié)省版面篇幅。
縮寫(xiě)詞也是新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的一大特色。如一些組織機(jī)構(gòu)的專有名稱,OPEC=Organization of Petroleum Exporting Countries(石油輸出國(guó)組織),NPC=National People’s Congress(全國(guó)人民代表大會(huì))。還有一些常見(jiàn)的表示職業(yè)、職位等。如:VIP=Very Important Person(貴賓),CEO=Chief Executive Officer(首席執(zhí)行官)。
2.表達(dá)客觀規(guī)范
客觀真實(shí)是新聞報(bào)道的基本要求,因此,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)在用詞和句法上也力求準(zhǔn)確規(guī)范。英語(yǔ)中有些詞匯本身沒(méi)有任何褒貶色彩,我們稱之為中性詞匯,它們是新聞?wù)Z體的常見(jiàn)詞匯。同時(shí)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中有較高的使用頻率,因?yàn)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)規(guī)避了動(dòng)作的發(fā)出者,從而使客體得以強(qiáng)調(diào),敘述的語(yǔ)言也更為客觀,可以排除個(gè)人因素和感情色彩可能造成的偏差。如:A tourist is arrested for espionage charges(一游客因涉嫌間諜活動(dòng)被捕);The games of the 29th Olympiad in 2008 are awarded to the city of Beijing(2008年第29屆奧運(yùn)會(huì)主辦權(quán)授予北京),等等。
3.語(yǔ)言貼近生活
新聞媒體面對(duì)的是廣大讀者,那么新聞報(bào)道在注重內(nèi)容準(zhǔn)確、語(yǔ)言簡(jiǎn)練的同時(shí),也應(yīng)盡可能采用生動(dòng)活潑、具有時(shí)代特征、富有生活氣息的用語(yǔ)來(lái)吸引讀者。在一篇心臟病人換上人造心臟的報(bào)道中,作者用了“A Tale Of Two Hearts”(雙心記),這個(gè)說(shuō)法套用了狄更斯寫(xiě)的名著A Tale Of Two Cities《雙城記》的書(shū)名。我們?cè)倏戳硪黄獔?bào)道。To save or not to save?Uncle Sam sends the wrong message. Why is the personal savings rate in the U.S. so low?Conventional wisdom says it’s because many people earn just enough to get by.(要不要儲(chǔ)蓄?山姆大叔發(fā)出了一個(gè)錯(cuò)誤的信號(hào)。為什么美國(guó)的個(gè)人儲(chǔ)蓄率如此之低?傳統(tǒng)智慧告訴我們這是由于很多人掙的錢只夠勉強(qiáng)度日。)在這篇報(bào)道中,To save or not to save是借用了莎士比亞在《王子復(fù)仇記》中的名句To be or not to be,Uncle Sam一詞則是日常俗語(yǔ),特指美國(guó)。從上述例子中可見(jiàn)新聞?wù)Z言也能做到生動(dòng)活潑、趣味盎然,能更好地吸引讀者、擴(kuò)大新聞的傳播面和宣傳效果。
4.手法靈活多變
為了增強(qiáng)文章的可讀性、趣味性和新穎性,在英語(yǔ)新聞的標(biāo)題和正文里往往會(huì)出現(xiàn)各種修辭方式,它不僅能夠有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又能使讀者在音、形、義等方面得到美的享受。常見(jiàn)的修辭手法之一是Alliteration(頭韻)。頭韻是英語(yǔ)所特有的,指兩個(gè)以上的詞首輔音相同,它給語(yǔ)言增添了一種音韻美,使文字便于朗讀記憶。有時(shí)它還有強(qiáng)化語(yǔ)勢(shì)或使語(yǔ)句聽(tīng)起來(lái)詼諧俏皮等的作用。如:The Great White Wait(大雪鋪天蓋地,民航頻頻告急)。文章報(bào)道的是橫掃美國(guó)中西部地區(qū)的一場(chǎng)罕見(jiàn)大雪使美國(guó)多家航空公司被迫停飛。標(biāo)題非常聰明地用white借代snow,不僅使white/wait構(gòu)成頭韻,還構(gòu)成了尾韻,從而使三個(gè)[t]結(jié)尾的單音節(jié)詞緊緊相連。如此標(biāo)題,令人玩味并感嘆。另一種常見(jiàn)的修辭是雙關(guān)。如:Soccer kicks off with violence(足球開(kāi)踢,拳打腳踢)。Kickoff在足球比賽中有“開(kāi)賽”的意思,但與后面的violence(暴力)相搭配,立即在讀者頭腦中映出一幅拳打腳踢的場(chǎng)面來(lái),頗具幽默效果。再如:Bubble Economics(香檳經(jīng)濟(jì)還是泡沫經(jīng)濟(jì))。這篇報(bào)道的大意是:法國(guó)香檳酒業(yè)連年虧損,外強(qiáng)中干猶如泡沫經(jīng)濟(jì)。Bubble一詞,既是香檳酒的俚語(yǔ)說(shuō)法,又有泡沫之意,一語(yǔ)雙關(guān),語(yǔ)言簡(jiǎn)潔有力。其他常見(jiàn)的修辭手法還有比喻、反語(yǔ)、夸張、對(duì)仗等。由此可見(jiàn),在英語(yǔ)新聞中采用修辭手法既能增強(qiáng)文章的趣味性又能吸引讀者的關(guān)注。
英語(yǔ)新聞句法特點(diǎn)
上文中筆者就新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)體特色做了簡(jiǎn)單的分析,但是新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的句法特點(diǎn)也很顯著,和其他文體相比而言,英語(yǔ)新聞的特點(diǎn)更上一層。
第一,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的句式多樣且內(nèi)涵豐富。例如,英國(guó)、美國(guó)報(bào)刊的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)句法結(jié)構(gòu)靈活多變,不拘一格。表現(xiàn)在兩個(gè)方面,一是報(bào)刊文字中的句式多變。經(jīng)常使用倒裝句、省略形式、借助副詞等形式。這就使得新聞?dòng)⒄Z(yǔ)富有趣味性和創(chuàng)造性。二是英語(yǔ)新聞的內(nèi)涵豐富多彩。在英語(yǔ)新聞編寫(xiě)過(guò)程中,編寫(xiě)人員在節(jié)約篇幅上下足了工夫,他們常從緊湊句式入手,在不失新聞準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上保質(zhì)保量地濃縮信息。具體表現(xiàn)為:省略句式的普遍使用和高度濃縮的前置修飾.有時(shí)甚至?xí)蛐揎棾煞诌^(guò)多過(guò)雜而造成誤解。因此我們?cè)诜g時(shí)尤其要聯(lián)系全篇確保局部與整體的協(xié)調(diào)一致,用適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言加以解釋說(shuō)明。
第二,在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)時(shí)態(tài)的使用方面。巧用時(shí)態(tài)與不拘呼應(yīng)時(shí)態(tài)的現(xiàn)象在英語(yǔ)新聞標(biāo)題中尤為突出,英語(yǔ)新聞的標(biāo)題中一般都是使用一般現(xiàn)在時(shí)、不定式和現(xiàn)在分詞來(lái)分別表示過(guò)去、將來(lái)或現(xiàn)在進(jìn)行的動(dòng)作。之所以采用這樣的表達(dá)方法,就是為了增強(qiáng)英語(yǔ)新聞報(bào)道的直接感和同時(shí)感。如:A Ground War Begins(一場(chǎng)地面戰(zhàn)役打響了)。用現(xiàn)在分詞來(lái)表示正在進(jìn)行或發(fā)生的事,省略了助動(dòng)詞。如:Deposits,loans rising in HK(存貸款額在港回升)。而在英語(yǔ)新聞中廣泛使用現(xiàn)在時(shí),就會(huì)給人一種新聞事件正在發(fā)展進(jìn)行的感覺(jué),這就更能吸引讀者對(duì)英語(yǔ)新聞信息的閱讀興趣。其實(shí),在日常英語(yǔ)新聞采寫(xiě)編中無(wú)論是標(biāo)題還是正文都常常采用現(xiàn)在時(shí)代替過(guò)去時(shí)。另外,甚至在said、told、reposed、added等動(dòng)詞過(guò)去時(shí)后面的that賓語(yǔ)從句中,過(guò)去時(shí)也常常為現(xiàn)在時(shí)態(tài)所替代。第三,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)常常使用擴(kuò)展的簡(jiǎn)單句。之所以會(huì)出現(xiàn)這種情況,與英語(yǔ)新聞的篇幅要求有關(guān),其實(shí)不管是英語(yǔ)新聞還是其他的新聞文體,其篇幅都有所限制。這是由新聞的特點(diǎn)所決定的。第四,英語(yǔ)新聞中使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的次數(shù)很多。尤其是在有關(guān)戰(zhàn)爭(zhēng)、人為災(zāi)難、自然災(zāi)難、武裝騷亂、安全事故等方面的報(bào)道中,讀者所關(guān)注的信息都會(huì)以被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的形式表述出來(lái)。這是因?yàn)樵谶@樣的報(bào)道中使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)能夠突出強(qiáng)化信息、引發(fā)讀者的情感共鳴。
從上面的分析中我們可以看出,英語(yǔ)新聞的詞匯使用和句法使用都是簡(jiǎn)練易懂的,而且內(nèi)容也真實(shí)形象、豐富有趣。因此,在日常的翻譯、閱讀中,我們應(yīng)該多收集一些“小詞”、“生造詞”和“縮略詞”,也要多多了解英語(yǔ)文化背景、人們的思維觀念,最主要的還是了解彼此之間的文化差異。在做翻譯時(shí)不能憑主觀臆斷、望文生義理解英語(yǔ)新聞的內(nèi)容。否則就會(huì)導(dǎo)致誤譯或與新聞事實(shí)不符,也就不能發(fā)現(xiàn)新聞文體的總貌。
另外,新聞?wù)Z體的語(yǔ)言要清晰明朗、敘述生動(dòng)。那些晦澀難懂的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)是無(wú)人光顧的,因而我們翻譯時(shí)要精益求精。而基于新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的句法特點(diǎn),翻譯時(shí)要注意中英文在新聞中不同時(shí)態(tài)的表達(dá)方法,還要注意前后上下文的邏輯性。針對(duì)英語(yǔ)新聞在句式和修飾方面的特點(diǎn),可以采用切斷、拆譯、倒譯、插入和重組等方法進(jìn)行英漢翻譯,寫(xiě)出符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的譯文。另外要做好英語(yǔ)新聞翻譯工作,譯者要熟練掌握和運(yùn)用語(yǔ)言知識(shí),了解國(guó)際文化常識(shí)和政治常識(shí),說(shuō)白了就是要求譯者擁有強(qiáng)大的知識(shí)根基和知識(shí)面,這樣才能保證翻譯的準(zhǔn)確性。在國(guó)際新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯時(shí),一丁點(diǎn)的差錯(cuò)都有可能產(chǎn)生很大的影響或引起不必要的爭(zhēng)端。
英語(yǔ)新聞作為重要的國(guó)際文化傳播媒介,它在詞匯、句法、語(yǔ)法及其承載的文化因素方面有著典型的語(yǔ)體特色。因此,在翻譯新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的過(guò)程中,譯者應(yīng)多了解西方英語(yǔ)國(guó)家的文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣,尤其是英語(yǔ)特色語(yǔ)言。然后結(jié)合英語(yǔ)新聞的語(yǔ)言特點(diǎn),用簡(jiǎn)練合適的語(yǔ)言來(lái)準(zhǔn)確無(wú)誤地表述英語(yǔ)新聞的內(nèi)容,這樣才能最大可能地避免文化差異給翻譯工作帶來(lái)的影響。
新聞?wù)Z體有重要的社會(huì)作用,它能用簡(jiǎn)單明了、通俗易懂的話語(yǔ)傳達(dá)大眾關(guān)心的各種信息、各種知識(shí)及意見(jiàn),加強(qiáng)人們之間的交流和服務(wù)。了解英語(yǔ)新聞的語(yǔ)體特征和語(yǔ)言規(guī)律,可以使我們?cè)陂喿x英語(yǔ)報(bào)刊時(shí)更好地理解并欣賞英語(yǔ)新聞報(bào)道,提高語(yǔ)言運(yùn)用能力。當(dāng)然英語(yǔ)新聞涉及的主要還是英語(yǔ)作為母語(yǔ)國(guó)家的各個(gè)領(lǐng)域的事件和動(dòng)態(tài),讀者有必要積累廣博的綜合知識(shí)和文化背景知識(shí),才能做到對(duì)英語(yǔ)新聞的準(zhǔn)確理解和把握。
作者單位:廊坊師范學(xué)院
編校:王姣