• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    從功能翻譯理論看軟新聞的英譯途徑

    2012-12-31 00:00:00李建
    流行歌曲 2012年7期

    為了塑造積極正面的國(guó)家形象,提高中國(guó)的國(guó)際形象,近年來,對(duì)外宣傳的軟新聞比例大幅上升,軟新聞?dòng)⒆g的重要性日益凸顯。功能翻譯理論以目的為準(zhǔn)則,提出了在軟新聞?dòng)⒆g中采用增譯、刪減、重組等途徑來達(dá)到預(yù)期的交流和宣傳效果,具有獨(dú)到的解釋力和指導(dǎo)性。

    隨著綜合實(shí)力的日益增強(qiáng),中國(guó)融入全球化的程度越來越深,對(duì)全球政治、外交、金融等方面影響越來越大。而中國(guó)此前在塑造自身形象方面,無論是政府還是民間都做得還不夠。正是基于以上認(rèn)識(shí),近年來,中國(guó)越來越重視對(duì)外傳播活動(dòng),更加自信、主動(dòng)地展示自己的“軟實(shí)力”,軟新聞比例大幅上升,軟新聞?dòng)⒆g的重要性日益凸顯。除了具備新聞的基本文體特點(diǎn)外,軟新聞還有它自身的特點(diǎn),具有較高的新聞價(jià)值和宣傳價(jià)值。因此,軟新聞的翻譯不僅是從源語到譯入語的語言轉(zhuǎn)換過程,更是根據(jù)譯語文化不斷調(diào)整,使受眾易于接受的過程。傳統(tǒng)的“對(duì)等”翻譯理論在軟新聞翻譯中,忽視了受眾的文化和感受,難以激起受眾的共鳴,無法達(dá)到應(yīng)有的交流、宣傳效果。功能派翻譯理論,以目的為準(zhǔn)則,以行為理論和跨文化交際理論為基礎(chǔ),指出在軟新聞?dòng)⒆g中一味追求“對(duì)等”是不可取的,突破了“對(duì)等”理論的限制,為增譯、刪減、重組等看似“離經(jīng)叛道”的軟新聞翻譯中常見的翻譯手段提供了理論框架,對(duì)軟新聞?dòng)⒆g具有獨(dú)到的解釋力和指導(dǎo)性。

    軟新聞

    新聞從性質(zhì)上講,可以分為硬新聞和軟新聞兩類。硬新聞指那些題材比較嚴(yán)肅、時(shí)效性強(qiáng),著重于思想性、指導(dǎo)性的政治、經(jīng)濟(jì)和科技新聞,受眾閱讀或視聽這類新聞時(shí),只能產(chǎn)生延緩報(bào)酬效應(yīng)(甘惜分,1993:11);而軟新聞則指那些人情味較濃、寫得輕松活潑、易于引起受眾感觀刺激和閱讀視聽興趣、能產(chǎn)生即時(shí)報(bào)酬效應(yīng)的新聞(甘惜分,1993:11)。

    1993年美國(guó)版新聞教科書《印刷媒體的報(bào)道》(Reporting for the Print Media)中對(duì)軟新聞的描述如下:軟新聞通常指特寫或人類共同興趣的新聞報(bào)道。它們的主題可能有些不應(yīng)時(shí)或不甚重大,但決不枯燥。軟新聞主要為愉悅,通告消息并非絕頂重要。它從感情上吸引受眾,不以理智上吸引讀者為主。這些新聞故事使讀者歡笑或悲泣、喜愛或憎恨、嫉妒或遺憾。這些故事用更多姿多彩的風(fēng)格寫就,更多地使用奇聞逸事、引語和描寫。由此可見,硬新聞是一種強(qiáng)調(diào)時(shí)間性和重大性的動(dòng)態(tài)新聞形式,重在迅速傳遞消息。而軟新聞則側(cè)重于引起讀者興趣的新聞形式,重在引起受眾的情感呼應(yīng)。比如愉悅或深思等,更多地強(qiáng)調(diào)人類興趣。新聞本身具有真實(shí)性,一些國(guó)內(nèi)外的新聞報(bào)道其內(nèi)容多集中于生活中發(fā)生的時(shí)政要聞,然后借用媒體的渠道得以廣泛傳播,使人們了解當(dāng)前的新聞特點(diǎn),這是對(duì)新聞傳播最基本的要求。人們?cè)陉P(guān)注新聞廣播時(shí),通常只在乎和自身利益密切相關(guān)的事件,而對(duì)于其他新聞內(nèi)容大多不關(guān)心。而軟新聞就根據(jù)這個(gè)通病增加了傾向于情感方面的一些報(bào)道,比如一個(gè)愛情故事、一個(gè)親情欄目等等,人是感情動(dòng)物,別人的事情雖事不關(guān)己,但至少也能融入其中。

    在形式上,軟新聞分為軟消息和特寫兩種。此類新聞多為富于感染力的社會(huì)新聞、科普文章、雜文小品等。軟消息與特寫有相同點(diǎn)也有不同之處,比較之,特寫多集中于對(duì)重大新聞事件的報(bào)道,即一些通常能夠引起人們深思的社會(huì)動(dòng)態(tài)。

    軟新聞在報(bào)道方式和信息內(nèi)容方面都有所創(chuàng)新,形式更加多樣,很容易吸引讀者的注意力,讓更多的外國(guó)人了解中國(guó)的風(fēng)土人情,加深對(duì)中國(guó)的了解和印象,從而達(dá)到增進(jìn)友誼與交流的宣傳效果。在中國(guó)竭力塑造繁榮發(fā)展、民主進(jìn)步、文明開放、和平和諧國(guó)家形象的今天,軟新聞因其自身的特點(diǎn),在對(duì)外宣傳中起著越來越重要的作用。比如報(bào)社或者電視臺(tái)開設(shè)的一些情感欄目和旅游欄目,這都是在軟新聞的基礎(chǔ)上增添起來的。就旅游欄目來說,它的開設(shè)既可以增大受眾范圍,又可以讓國(guó)外讀者了解中國(guó)的文化與風(fēng)景,從而吸引外國(guó)游客來中國(guó)觀光游覽,并促進(jìn)兩國(guó)的和諧友好關(guān)系。

    功能翻譯理論概述

    當(dāng)代功能翻譯理論興起于上世紀(jì)七十年代,領(lǐng)軍人物有K.賴斯、H.J.費(fèi)米爾、C.諾德等。功能翻譯理論的提出得益于交際理論、行為理論、話語語言學(xué)以及文學(xué)研究中趨向于接受理論等一系列研究活動(dòng)所取得的成果。對(duì)于功能翻譯理論,諾德的解釋是:“功能主義,指的是功能或者是文本和翻譯的功能的研究”。它的出現(xiàn)反映了翻譯的全面轉(zhuǎn)向,從原先占主導(dǎo)地位的語言學(xué)一側(cè)重形式、強(qiáng)調(diào)對(duì)等的翻譯理論轉(zhuǎn)向更加注重功能和社會(huì)文化因素的翻譯觀。它涵蓋了多種理論方法,主要以德國(guó)功能翻譯學(xué)派為主,還包括其他國(guó)家理論家的觀點(diǎn)。K.賴斯是功能翻譯理論的奠基人,她將語言功能工具論模式移植于翻譯,把文本類型、功能和翻譯方法聯(lián)系起來,并根據(jù)文本功能的不同將其分為信息型文本、表情型文本與操作型文本三類,她提出不同的文本應(yīng)采取相應(yīng)的翻譯策略與方法,以產(chǎn)生相應(yīng)目的的譯本。

    隨后費(fèi)米爾和諾德等提出了功能翻譯理論的核心理論:“目的論”(Skopos theory),即翻譯的方法和策略是由翻譯所要達(dá)到的目的決定的,原文只不過起到提供信息的作用,為適應(yīng)新交際環(huán)境和目標(biāo)讀者的需求,在翻譯過程中,譯者參照的不應(yīng)是“對(duì)等”理論中所注重的原文及其功能,而應(yīng)是譯文在目標(biāo)語環(huán)境中所期望達(dá)到的交際功能。功能翻譯理論擺脫了在等值理論的基礎(chǔ)之上產(chǎn)生的直譯與意譯的無休止的爭(zhēng)辯,把翻譯看成是以目標(biāo)為驅(qū)動(dòng)、結(jié)果為導(dǎo)向的人際互動(dòng),將翻譯過程看作信息傳送、交流的過程。功能翻譯理論認(rèn)為翻譯行為及翻譯的實(shí)質(zhì)是一種有目的的跨文化交際,強(qiáng)調(diào)應(yīng)從翻譯的功能和目的出發(fā),某一具體翻譯目的需要靈活采用相應(yīng)的翻譯策略、翻譯方法,即不同的翻譯目的對(duì)應(yīng)不同的翻譯方法。為達(dá)到某一翻譯目的可以采取多種翻譯方法。

    軟新聞?dòng)⒆g的功能途徑

    軟新聞的性質(zhì)決定了在對(duì)其英譯時(shí),應(yīng)廣泛采用增譯、刪減、重組等翻譯方法,從而使其譯文更符合受眾的語言習(xí)慣,更容易為他們所理解和接受。

    (一)增譯

    一則軟新聞的漢語原文可能存在許多中華文化特有的詞匯,而這些在西方文化中是無法找到相對(duì)應(yīng)的表達(dá)的,因此,為使受眾能夠更好的理解軟新聞所要傳達(dá)的信息,譯者有必要進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鲎g。譬如,很多普通的中國(guó)人耳熟能詳?shù)臍v史人物、歷史景點(diǎn)、地方菜點(diǎn)以及具有濃郁中國(guó)特色的諺語警句譯成英文時(shí),如果沒有任何更進(jìn)一步解釋的原封照譯,大多數(shù)外國(guó)讀者都會(huì)一頭霧水,不知所云。這就要求譯者在處理特色表達(dá)和詞匯時(shí),認(rèn)識(shí)到中西文化間的差別,添加一些必要的背景知識(shí)和解釋說明。

    例1:原文:到了19世紀(jì),廣東更以其特殊的地理和人文環(huán)境,而成為維新思想的啟蒙之地和近代中國(guó)革命的搖籃。

    譯文:In the 19th century,due to its specific geographical and cultural environment,Guangdong became birthplace of the modernization movement initiated by Chinese bourgeois reformists,and was later the cradle for modern Chinese revolution.

    這則軟新聞主要介紹了廣東的歷史文化及自然景觀,旨在吸引外國(guó)讀者到廣東游玩,促進(jìn)廣東旅游發(fā)展。如將“維新思想”按照字面意思直譯為“reform thought”,不了解中國(guó)近代史的外國(guó)人將會(huì)困惑不已,而通過提供一定的背景知識(shí)將其譯為“the modernization movement initiated by Chinese bourgeois reformists”(由中國(guó)近代資產(chǎn)階級(jí)改革家發(fā)起的現(xiàn)代化運(yùn)動(dòng)),其意立刻變得一目了然。

    例2:原文:外地人來了昆明至少知道好吃的東西有過橋米線、汽鍋雞,可是卻不知道在昆明最好吃的是山毛野菜、可食鮮花、野生菌子…

    譯文:Many residents of other provinces have heard of Kunming’s Guoqiao Mixian(rice-flour noodles) and Qiguo Ji(Chicken in Casserole), but few realize how delicious are its shanmao wild herbs, edible flowers and wild mushrooms.

    這段話介紹了昆明特有的名吃“過橋米線和汽鍋雞”,譯文括號(hào)中,分別添加了對(duì)這兩道菜的簡(jiǎn)單解釋,否則西方讀者不知所云,又何談對(duì)昆明名吃的印象和興致。

    (二)刪減

    為了強(qiáng)調(diào)意義和加強(qiáng)語言感染力,軟新聞中文原文頻繁使用重復(fù)等修辭法,而過多的重復(fù)和大量華麗詞藻的使用,對(duì)于目標(biāo)讀者來說是冗余的、不合邏輯的,不符合英文簡(jiǎn)潔、清晰明了的表達(dá)習(xí)慣。因此,盡管完全違背了“對(duì)等”理論,在軟新聞翻譯中,卻經(jīng)常使用刪減法來達(dá)到預(yù)期的目的和效果。

    例3:原文:大手筆改造城市,大規(guī)模營(yíng)造城市環(huán)境,整體化管理城市,城市的整體改觀,使南寧的宜居指數(shù)節(jié)節(jié)攀升。

    譯文:Enhancement of urban construction, environment and management has resulted in a steady climb in the index that gauges Nanning's suitability for residence.

    本句中,“大手筆改造城市,大規(guī)模營(yíng)造城市環(huán)境,整體化管理城市,城市的整體改觀”其實(shí)只有一個(gè)核心意思,即改造城市,改善了居民的生活環(huán)境。盡管重復(fù)使?jié)h語表達(dá)更有氣勢(shì),可照譯卻會(huì)產(chǎn)生令英文讀者困惑的可能,而譯成“Enhancement of urban construction,environment and management”則完全符合新聞簡(jiǎn)潔、凝練的寫作風(fēng)格。

    (三)重組

    為滿足目標(biāo)讀者的閱讀期待和閱讀習(xí)慣,達(dá)到更好的交流目的,譯者有時(shí)需靈活地重組原文信息以去除中式英語的痕跡和翻譯腔,使譯文更加生動(dòng)傳神。重組翻譯策略經(jīng)常應(yīng)用在新聞標(biāo)題和話語模式上。

    例4:原文:走進(jìn)農(nóng)民新村——花園村

    譯文:Huayuancun,A Modernized Chinese Village

    譯文清楚解釋了花園村是什么樣的,而如果直譯成“Walking into Chinese New Village”,英文讀者可能就不太明白“New Village”所指何意。

    例5:原文:對(duì)工作的過于著迷,使他的身體嚴(yán)重透支并導(dǎo)致喉嚨經(jīng)常出血,每天嘔吐、頸椎骨質(zhì)增生和四肢輕度麻痹。每當(dāng)此時(shí),李陽也真想輕松一下,他不無感慨地說:“其實(shí),我也是一個(gè)性情中人,我為自己選擇這種生活,使我?guī)缀鯖]有了私生活。你看,”他指著自己的頭發(fā),表情惋惜地說“我已經(jīng)有白發(fā)了。如果有哪一天我能夠停下來的話,我一定去云南麗江,據(jù)說,那里是一個(gè)世外桃源……”但是,一想到辦公桌上堆放著來自政府、企業(yè)、學(xué)校的一尺多高的邀請(qǐng)函,想到那么多雙渴望的眼睛。他很快就從那種“小資”情調(diào)中拔出來。

    譯文:Li has sacrificed much in pursuit of his ideal, in particular his health and private life.①Overwork has resulted in various ailments such as congestion of the throat,hyperosteogeny a slight paralysis of the limbs. This exuberant young man often dreams of retreating from the current excitement and bustle to go and rest in a peaceful place,like Lijiang,Yunnan Province for example.②Such thoughts are banished,however,as soon as he catches sight of the foot-high pile of invitations on his desk.

    西方人重視邏輯推論,他們的思維方式是線性的,而中國(guó)人更側(cè)重于藝術(shù)想象,其思維方式是面性的,不同的思維方式反映在不同的行文風(fēng)格上。英文話語本質(zhì)上是線性的,環(huán)環(huán)相扣、簡(jiǎn)潔明了,而中文話語則是語義楔合性的,往往采取迂回曲折的表達(dá)方式。這就要求譯者在翻譯時(shí),將中文話語結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為英文話語結(jié)構(gòu)來重組原文信息,從而滿足英文讀者對(duì)語言中心突出、邏輯緊密的行文要求。例句原文的中心話題并未明確陳述,只能靠推理而出,普通中國(guó)讀者都是可以接受的,然而如果照譯原文,對(duì)英文讀者來說,這段話就顯得結(jié)構(gòu)松散、沒有中心,邏輯性、可讀性差。而譯文根據(jù)英文話語習(xí)慣,重組了原文信息,在段首直接給出了主題句“Li has sacrificed much in pursuit of his ideal,in particular his health and private life.”,緊接著列出了兩個(gè)例子①、②支持該觀點(diǎn),使整段話中心突出,邏輯嚴(yán)密緊湊,輕松達(dá)到了英文讀者的閱讀要求。

    結(jié)論與啟示

    由于軟新聞文本所特有的“信息”和“呼喚”功能,軟新聞?dòng)⒆g的關(guān)鍵在于信息傳達(dá)的“真實(shí)性”和感染外國(guó)讀者,從而達(dá)到預(yù)期的對(duì)外交流和宣傳效果。因此在翻譯中,翻譯工作者不僅要識(shí)別軟新聞原文的字面意義,更重要的是還要深入理解語言表層結(jié)構(gòu)下所隱含的深層意義以及原語報(bào)道者的真實(shí)意圖,以功能翻譯理論為基礎(chǔ),采用適當(dāng)?shù)姆g策略和方法,最大化的實(shí)現(xiàn)軟新聞交流和宣傳的目的。

    參考文獻(xiàn):

    [1]Katharina.Reiss.Translation Criticism[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.17.

    [2]Nord,C.1991.“Skopos,Loyalty and Translation Conventions”,Target 3(1).

    [3]陳小慰.翻譯功能理論的啟示[J].中國(guó)翻譯,2000(4).

    [4]甘惜分.新聞學(xué)大詞典[M].河南人民出版社,1993.

    | 作者單位:河南師范大學(xué)藝術(shù)學(xué)院

    編校:鄭明揚(yáng)

    五峰| 乡城县| 呼图壁县| 长海县| 额敏县| 南宁市| 绥中县| 若羌县| 萍乡市| 乌鲁木齐县| 石渠县| 拉孜县| 江油市| 余干县| 荣昌县| 丹寨县| 永兴县| 临夏市| 论坛| 京山县| 滦南县| 崇礼县| 南雄市| 公安县| 东莞市| 兴山县| 岳阳市| 余江县| 德化县| 遵化市| 景泰县| 嘉祥县| 凤凰县| 白玉县| 隆林| 建德市| 平顶山市| 吉木乃县| 舞钢市| 祁门县| 静海县|