• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談英語商務合同中的合作原則

      2012-12-31 00:00:00宮輝
      企業(yè)導報 2012年22期

      【摘 要】本文從合作原則的數(shù)量準則、質量準則、關聯(lián)準則和方式準則出發(fā),分析商務英語合同的特征,從而指出合作原則對商務英語合同寫作或翻譯的指導作用。

      【關鍵詞】合作原則;英語商務合同

      會話合作原則是指說話人和聽話人之間存在著一種默契,一種雙方都應該遵守的原則。合作原則具體體現(xiàn)為四條準則:一是數(shù)量準則,即使自己所說的話達到所要求的詳盡程度;二是質量準則,即不說缺乏足夠證據(jù)的話;三是關聯(lián)準則,即說話要貼切;四是方式準則,即晦澀的詞語、避免歧義、說話簡要條理。數(shù)量準則規(guī)定了說話時所應該提供的適度的信息量,質量準則規(guī)定了說話的真實性,關聯(lián)準則規(guī)定了說話要切題,方式準則要求說話人簡明扼要。遵守所有這些準則,人們就能以最直接的方式、最高的效率進行交際。會話合作原則不僅適用于人際會話,而且適用于書面語言交際。合同屬于書面文體交際活動,因此合作原則也適用于合同語言。英語商務合同這種書面語言交際活動涉及合同雙方的利益,詞語稍有疏忽就可能會引起合同雙方發(fā)生法律糾紛,給雙方或一方造成經濟損失。鑒于合同的這種交際功能,英語商務合同在詞語使用方面也應遵守合作原則的四條準則。

      一、數(shù)量準則

      數(shù)量準則要求所說的話達到所要求的詳盡程度。語言交際活動是為了讓對方了解交談目的所需要的信息。同樣,在英語商務合同的寫作或翻譯中要把源語言(source language)信息全部轉移到目的語(target language)中去,使目的語的一方清楚明白合同雙方的權利和義務,那么目的語詞語的使用就要準確嚴謹,確保所傳信息的詳盡程度。在商務合同英語中,為了遵守數(shù)量準則常使用一些求異型同義詞并列結構,使信息更加完整。如:例1:This contract is made and entered into by and between the parties concerned on October 16,2010 in Nanjing,China on terms and conditions mutually agreed upon as follows.從例中可看出在該句中并列使用了三對同義詞:enter into和made,between和by,terms和conditions。該句不重復其中的一個詞而使用兩個詞就是因為合同語言的嚴謹性要求它遵守數(shù)量準則,使語言達到所要求的詳盡程度。make a contract和enter into a contract都可表示簽訂合同,但后者還含有開始實施的含義。by和be

      tween連用不僅說明合同是雙方簽訂的,而且between也強調了合同是雙方之間的關系,與第三方無關。Terms和conditions并用則包含了雙方所同意的所有條件,terms常指大的方面的條款,conditions指terms確定后的具體的條件,對terms進行補充說明。由此可以看出通過求異型同義詞并列結構能把源語言的信息全部表達出來。

      二、質量準則

      質量準則要求是“不要說自己缺乏足夠證據(jù)的話”。在合同中,重要的是語言能否把“足夠證據(jù)”準確無誤地表達出來。通常,商務語言的一個基本特征就是明確,這是為了防止造成商務活動中的誤解和不便。因此“模糊”一直是其回避的問題,這尤其表現(xiàn)在商務合同中,但商務語言的嚴謹準確性并不排除模糊語義的使用。事實上,在商務語言中使用模糊語都是帶有一定動機的,或是出于禮貌的考慮,或是其自我保護的作用。在商務合同英語中,模糊語可以用來滿足質量準則的要求。如:例2:The seller shall be liable for any damage to the goods and extra

      expenses due to improper packing,inadequate or improper protec

      tive measures.在該句中,使用了三個模糊詞語,即any,improper和inadequate,這三個詞語的使用不僅把對方必須承擔責任的“足夠證據(jù)”準確無誤的表達出來,而且同時所包含的信息非常全面,也遵守了數(shù)量準則。

      三、關聯(lián)準則

      關聯(lián)準則要求講話者“說話要切題,不說和話題無關的話”。商務合同語言屬于法律文本語言,在英語商務合同中選詞時,應使用與商務合同有關的詞匯和短語,商務合同傾向使用一些書卷用詞以遵守關聯(lián)準則,不能把一般文體和法律文體“無關”的詞語搬到具有法律約束力的合同上。比如用冷僻用詞代替日常用詞:例3:The agreement shall automatically terminate upon the bankruptcy or in solvency of either of the parties hereto.(用terminate代替end)或者用復雜的介詞短語代替口語化介詞和連詞。例4:The party suffering from the damaged or loss has the right,in accordance with the contract,to lodge a complaint or claim against the party liable for the damage or loss for compensation.(用in accordance with代替according to)

      四、方式準則

      方式準則與合同關系最為密切。前三項合作原則都與交際內容有關,只有方式準則才涉及如何交際。方式原則之一要求避免歧義。如果一份商務合同中有歧義,造成誤解的后果,輕則引起法律糾紛,重則給雙方帶來重大的經濟損失。因此,合同所涉及到的任何條款都應該避免歧義,不能引起目的語方的誤解,在遵守方式準則的前提下,商務合同英語應選擇和源語言語義功能對等的目的語。(1)詞項的重復。詞項重復是指很少使用代詞,重復關鍵詞,這是為了避免歧義,達到準確的目的。例5:In case the Seller fails to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract,the Buyer shall have the right to cancel the Contract,and the Seller,in spite of the can

      cellation,shall nevertheless pay the afore said penalty to the Buyer without delay.句中關鍵詞Seller,Contract和Buyer分別重復一次,而沒使用代詞he和it,以避免所指不明。(2)詞語并列結構。詞語并列結構,可以使意義更加明確。比較下列兩句:例6:A.Seller shall deliver the goods before August 20,2010./B.Seller shall deliver the goods on or before August 20,2010.A句中使用了before,給目的語一方造成一個含糊的時間概念,不知是否包括August20當天;B句使用了on or before介詞并列結構來表達時間概念就不會引起誤解。

      以上所述,從合作原則的四條準則角度分析了英語商務合同的一些文體特征以及為什么會出現(xiàn)這些特征的原因。商務合同文體同時具有法律文體的正式性、莊重性。數(shù)量準則要求目的語須包括源語言所有的信息量;質量準則要求源語言的內容準確無誤轉移到目的語;關聯(lián)準則要求一定使用與合同文體有關聯(lián)的詞語;方式準則要求盡量避免使用引起誤解或歧義的詞匯。

      參 考 文 獻

      [1]Leo Hickey.The Pragmatics Of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press.2001

      [2]Joanna Thornborrow,ShanWareing.Patterns in Language:Stylistics for Students of Language and Literature[M]eign Language Teaching and Research Press,2000(1)

      [3]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997(1)

      [4]李翔.商務英語的翻譯技巧[J].企業(yè)導報.2010(10)

      [5]廖瑛,莫再樹.國際商務合同英語語言與翻譯研究[M].北京:機械工業(yè)出版社,2005(1)

      [6]張新紅等.商務合同英語翻譯[M].北京:高等教育出版社

      甘孜县| 内黄县| 全州县| 彝良县| 德安县| 巴林右旗| 榆树市| 铜川市| 休宁县| 康定县| 仁化县| 安多县| 济阳县| 萍乡市| 米脂县| 贵州省| 济源市| 城口县| 永寿县| 尼木县| 高陵县| 香港 | 廉江市| 惠安县| 密山市| 祁东县| 红桥区| 秦皇岛市| 鸡泽县| 鄂托克旗| 凌云县| 金乡县| 阆中市| 泽州县| 鹤山市| 彰化市| 乐山市| 万全县| 兴安县| 泸西县| 南郑县|