目前,科技類出版社引進(jìn)版圖書(shū)的數(shù)量逐年遞增,但譯著的質(zhì)量堪憂。引進(jìn)版圖書(shū)質(zhì)量堪憂的基本原因,除出版物市場(chǎng)產(chǎn)業(yè)化導(dǎo)致的浮躁和社會(huì)語(yǔ)言環(huán)境的多元化、復(fù)雜化之外,主要還是翻譯人員的業(yè)務(wù)能力不足和書(shū)稿內(nèi)在的編輯工作含量不足。本文作者結(jié)合老中青編審人員的經(jīng)驗(yàn),針對(duì)譯稿普遍存在的問(wèn)題,從翻譯工作方法以及須注意的問(wèn)題方面,探討如何提高譯著質(zhì)量。
一、貼近譯者,注重溝通
首先,編輯要讓譯者了解當(dāng)前譯著質(zhì)量普遍下降的形勢(shì)。近些年,引進(jìn)版科技類圖書(shū)翻譯質(zhì)量不高的問(wèn)題比較普遍,引起了廣大讀者和出版管理部門(mén)的不滿。《中華讀書(shū)報(bào)》曾連續(xù)載文對(duì)此進(jìn)行討論,并尖銳地指出:“某些專業(yè)譯著,不是這一句或那一句錯(cuò)譯的問(wèn)題,而是根本無(wú)法讀懂”。在這種形勢(shì)下,一本翻譯精良的外版書(shū)會(huì)成為譯者的一張名片,幫助譯者提高知名度。
編輯要從譯者的角度出發(fā),把握譯者的心理動(dòng)態(tài)。針對(duì)他們的心理狀態(tài),加強(qiáng)溝通,向譯者申明他們的工作對(duì)提高譯著質(zhì)量的重要性,并提出提高質(zhì)量的關(guān)鍵所在是譯者的選擇和組織。
另外,編輯還要協(xié)助主譯加強(qiáng)管理工作。主譯通常有這種想法:對(duì)譯稿質(zhì)量起決定性作用的還有編輯人員,編輯人員的編校質(zhì)量足以彌補(bǔ)稿件的不足,把稿件質(zhì)量提升到較高的水平。孰不知抓好先期的組織編寫(xiě)工作,是提高譯著質(zhì)量重要且關(guān)鍵的步驟。編輯要讓主譯者明白,如果不重視先期的翻譯組織工作,啟用了不合格人員作為譯者,會(huì)生成不合格的且靠編輯加工無(wú)法整理的譯文,造成返工甚至影響最終的成書(shū)質(zhì)量。所以,譯者或主譯人員與出版社之間的密切配合、共同努力,可不斷提高翻譯工作的質(zhì)量。
二、選擇譯者,參與組織
編輯人員在組織初期要了解主要責(zé)任人的名單、單位、職務(wù)、聯(lián)系方式、翻譯工作經(jīng)歷。除主譯之外,包括負(fù)責(zé)其中一部分譯稿的責(zé)任人。編輯可以制作一份《翻譯人員情況調(diào)查表》,目的是加強(qiáng)編輯在成稿過(guò)程中的監(jiān)管力度,幫助編輯在翻譯未動(dòng)工之前就對(duì)所選擇的譯者心中有數(shù)。如果有不符合自己標(biāo)準(zhǔn)的譯者,可以與主譯交流協(xié)商,考慮是否可以替換。在翻譯工作初期,編輯人員可以與各責(zé)任人聯(lián)系,督促他們審閱各位譯者的試譯稿,再一次對(duì)譯稿質(zhì)量和譯者能力把關(guān),判斷譯者的專業(yè)水平和翻譯能力是否合格,如果不能勝任,要及時(shí)更換。因此,主譯可集中精力進(jìn)行全稿的審稿工作,在質(zhì)量上把關(guān)。在以往的工作中,編輯人員主要與主譯單獨(dú)聯(lián)系,把聯(lián)系范圍擴(kuò)大至各部分負(fù)責(zé)人,可以更便捷、更系統(tǒng)地協(xié)助主譯組織翻譯人員,掌握他們的工作質(zhì)量、工作進(jìn)度并加以調(diào)控。
此外,編輯還應(yīng)輔助主譯把前期的策劃和組織工作做細(xì)、做好,組織有能力的譯者團(tuán)隊(duì),聘請(qǐng)高水平的審閱專家,根據(jù)出版社的問(wèn)題解決指南、相關(guān)參考資料,掌握原著的特點(diǎn),總結(jié)出較具體的翻譯要求,詳細(xì)交代注意事項(xiàng)。在翻譯工作開(kāi)展初期,可親自也可由審閱專家仔細(xì)檢查、核對(duì)譯者的樣稿,要對(duì)所有譯者的譯稿樣稿進(jìn)行先期審閱,不要等待全書(shū)譯成后再開(kāi)始審讀。對(duì)譯者的指導(dǎo)要貫穿翻譯工作的全程。分階段召開(kāi)審稿會(huì),以便及時(shí)討論和解決問(wèn)題。
三、總結(jié)問(wèn)題,嚴(yán)格把關(guān)
總結(jié)譯稿中常發(fā)現(xiàn)的錯(cuò)誤,提醒編輯和譯者在以后的工作中多加注意。
1.避免漏譯有些譯者將自認(rèn)為不重要的內(nèi)容,或者翻譯起來(lái)有困難的部分,自行刪減了事,這是不符合翻譯規(guī)則的。翻譯要求忠實(shí)于原文,不得自行刪減和隨意改動(dòng)。
為杜絕漏譯,譯者須注意:避免漏譯難點(diǎn),遇到新奇、疑難部分向有經(jīng)驗(yàn)的人請(qǐng)教;避免漏譯圖表后標(biāo)明來(lái)源的注釋;避免漏譯括號(hào)中的注釋,避免漏譯圖內(nèi)的文字,如果不能在圖上直接標(biāo)注,請(qǐng)?jiān)趫D下面寫(xiě)出釋義;不要遺漏圖表。
2.避免錯(cuò)譯常見(jiàn)的容易錯(cuò)譯之處包括新的或生僻的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、專業(yè)理論和技術(shù),復(fù)雜的句式。這就要求譯者除了具有較高的外語(yǔ)及專業(yè)水平,還要具備虛心求教的精神。有些譯者遇到高難部分或不熟悉的知識(shí),按照自己的理解敷衍了事,影響了譯著的質(zhì)量。
有時(shí)在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到一些詞,在英語(yǔ)詞典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞直譯,會(huì)使譯文生硬晦澀,不能確切表達(dá)原義,甚至造成誤解。這種情況,依據(jù)經(jīng)驗(yàn)、利用工具或求教于專家以得到準(zhǔn)確的譯文非常重要。
3.保證語(yǔ)言通順易懂在初步完成對(duì)原文的翻譯后,還要通順譯文,保證譯文流暢易懂。用詞造句應(yīng)符合本族語(yǔ)的習(xí)慣,要用民族的、科學(xué)的、大眾的語(yǔ)言,不應(yīng)有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、逐詞死譯和生硬晦澀等現(xiàn)象。
因此,譯者,尤其是譯著翻譯的組織者,在專業(yè)方面要有相當(dāng)?shù)脑煸?,翻譯能力和工作經(jīng)驗(yàn)缺一不可。主譯要根據(jù)審稿中發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題,思索自己選擇的譯者是否有不足,甚至是能否擔(dān)此重任。編輯也可以有針對(duì)性地分析譯者交來(lái)的稿件,哪部分比較薄弱,有什么類型的錯(cuò)誤,與主譯和責(zé)任人反復(fù)商討,提高質(zhì)量,減少差