我有一個(gè)觀察:中國人特別喜歡用“寵愛”兩個(gè)字,日本人則很少使用,漢字中的“寵”也很難翻譯成日文的日常用語。“寵愛”一詞日語中雖然也有,大概意思是很喜歡,略帶一點(diǎn)放縱的味道,但在日常生活中的用處和用法與中文大為不同。
比如中國人常叫的家里的“寵物”、父母“寵”小孩、得領(lǐng)導(dǎo)“寵”等,這些在日本是不能叫作“寵愛”的。在日語中,“寵愛”專指古代皇帝或朝廷官吏們對(duì)喜歡的女人的鐘愛,民間不可以用,至今依然如此。
而在當(dāng)代的中國,“寵”字卻用得非常普遍;仔細(xì)一想,這背后其實(shí)是有文化和社會(huì)原因的。
中國家長(zhǎng)“寵”孩子是全世界有名的。不但上下學(xué)親自接送,而且特別碰到重要考試的時(shí)候,學(xué)校門口通常都會(huì)站滿等候的家長(zhǎng)。在我這個(gè)日本人看來特別不可思議的是,我所在公司的員工,碰到下班時(shí)下雨,居然會(huì)叫自己父母來送雨傘!
記得我自己的孩子在中國讀小學(xué)的時(shí)候,一年冬天,突然降溫,我們父母因?yàn)楣ぷ髅]顧上他們,沒給他們加衣服就讓他們?nèi)ド蠈W(xué)。結(jié)果學(xué)校老師居然打來電話,批評(píng)我們家長(zhǎng)“太不關(guān)心孩子”。
愛孩子是中國人的美德,我不反對(duì),但愛到“寵”的地步,在我們外國人看來就有些過分了。比如我坐地鐵或公交車時(shí)常常發(fā)現(xiàn),年老的家長(zhǎng)拿著大包小包地站著,老大不小的孩子卻坐在椅子上舒適地玩著手機(jī)。
還記得有一次,公司因業(yè)務(wù)繁忙需要加班到很晚。一位女員工到了晚上10點(diǎn)多居然哭了起來,說要下班,我沒有同意。過了半小時(shí),這位女員工的男朋友氣勢(shì)洶洶地沖到公司,拉著女朋友的手說:“我們不干了,回家吧!”并且揚(yáng)言說要去勞動(dòng)仲裁委員會(huì)告公司。
疼惜女友固然是好的,但把一個(gè)成年人按照嬰兒的方式“寵”著,只能讓對(duì)方成為無法應(yīng)對(duì)社會(huì)正常壓力的“不健全人”。
從更大的社會(huì)層面來說,中國人對(duì)于一些本該嚴(yán)格懲罰、毫不姑息的錯(cuò)誤,也表現(xiàn)得太過“寵愛”。前幾天在電視新聞里看到,某市一位領(lǐng)導(dǎo)去工商局視察,要求他們?cè)谑称钒踩O(jiān)管方面加強(qiáng)力度,并“高度肯定”了他們已取得的工作成績(jī),特別表揚(yáng)了他們今年上半年的工作。
這在我看來,又是一種過度“寵愛”——“寵愛”與愛護(hù)應(yīng)該是邊界分明的。中國目前的食品安全形勢(shì)如果移到日本,領(lǐng)導(dǎo)不破口大罵已是萬幸了,要聽到他的好話是絕對(duì)不可能的。管理得好是本分,管理得不好要嚴(yán)懲,這是被普遍接受的原則,官員永遠(yuǎn)處在膽戰(zhàn)心驚、如履薄冰的狀態(tài)。
“寵”是否能讓人變成龍,又讓中國龍真正騰飛?我覺得很難,因?yàn)橐坏┍弧皩櫋?,也是一半被關(guān)進(jìn)了牢籠。中國人應(yīng)當(dāng)克服過度的“寵愛”和“保護(hù)”心態(tài),以更大的平常心讓個(gè)人與社會(huì)真正經(jīng)風(fēng)雨、見世面,走向更大的輝