張 鴻
今天將我與《世界文學(xué)》主編高興的對話的文字版發(fā)給了相關(guān)編輯,但總感覺有些話我和他都無法說透,因篇幅、因時間,也因為其他吧。
“讓中國文學(xué)走出去”,是一個讓人很急迫的事情,且當(dāng)下似乎有一種中國文學(xué)已經(jīng)很強(qiáng)大,走出去是勢在必行的狀態(tài)了。其實,真不是。這“走出去”的問題不是像人尿急了就得噓噓一樣,還是要有很多的方式方法的。
中國是人口大國,但不是文學(xué)大國。
曾經(jīng)讀過一位名為趙勇的教授的文字,他認(rèn)為,中國文學(xué)之所以老也走不出去,不是因為送的不夠,不是因為主要的問題是翻譯。他認(rèn)為除了種種技術(shù)層面的原因外,本質(zhì)的原因是我們的文學(xué)作品是否足夠好,那里面是否蘊(yùn)含一種普世俗價值觀。任何文學(xué)都有價值觀,但它是否有普世價值觀?
那些偉大的文學(xué)作品,不僅會呈現(xiàn)其獨特的文學(xué)價值觀,而且這種價值觀在走出國門時一定是能拿得出手的。略薩2011年來中國演講,那動靜真是不小,文學(xué)圈子把他當(dāng)神一般。但這是有道理的,可以理解。他就說過薩特和福克納對他的影響很大,“薩特的書對我就像《圣經(jīng)》一樣。他強(qiáng)調(diào)文學(xué)應(yīng)該具有社會責(zé)任,是一種行動的方式,不應(yīng)該脫離社會和政治。這些話鏗鏘有力。薩特認(rèn)為通過語言、文字去行動,可以對人們產(chǎn)生引導(dǎo)和影響,小說不能言之無物,空洞沒有思想。”像這樣的思考與說辭,就蘊(yùn)含著普世價值觀。一旦它們內(nèi)化于文學(xué),文學(xué)便有了生命和力量。
目前,也是有一些文學(xué)作品走了國門,譯者就有國外的漢學(xué)家葛浩文和白瑞文(不太記得了,在北京見過面)等,但好好分析分析,這些書雖然走出去了,但是不是真正的好作品?即使這此作品走出去了又能怎樣?讓人看笑話。
我曾經(jīng)很反感外國人對中國電影,尤其是張藝謀電影的喜愛,那是因為他那些走出去了的片子,有哪一部是表現(xiàn)中國當(dāng)下常態(tài)的生活的?體現(xiàn)當(dāng)下中國人正常的人性和情懷的?相比較之下,咱們看看美國的那些大片吧,甚至是一些小成本制作。然后再好好想一想。但張導(dǎo)們就是這樣讓中國文學(xué)走出去了。還有中國的禁書會在國外走紅,如那本《XX寶貝》,為何?還有出版社花大代價在國外強(qiáng)力推銷,如那本與狼有關(guān)的書,為何?
唉,做人能不能常態(tài)一些,走出去了又怎樣,走不出去又怎樣?呵呵,端正思想端正態(tài)度,將視線放長遠(yuǎn),將自己的平臺慢慢壘高,自然很多東西就夠得著了。先把作品寫好了再說吧。