• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《紅樓夢》希臘文譯本述略

      2012-12-10 09:56:48··
      明清小說研究 2012年2期
      關(guān)鍵詞:英譯本譯本紅樓夢

      · ·

      一、先行研究

      20世紀(jì)90年代初出版的《紅樓夢大辭典》有詞條云:

      《紅樓夢》(希臘文)譯者不詳。據(jù)日本中國文化交流協(xié)會,朝日新聞社1965年編印《紅樓夢展》記載,希臘文《紅樓夢》已于1963年出版。①

      而20年后增訂的《紅樓夢大辭典》完全移植了這條記錄而未做任何變動②。這表明歷經(jīng)20年的進展,在《紅樓夢》希臘文譯本的考察方面尚無任何成就。

      與《紅樓夢大辭典》初版刊行時間相近的《〈紅樓夢〉在國外》一書,正文不見任何與希臘文譯本相關(guān)的信息,但在附錄“《紅樓夢》外文譯本一覽表”的“節(jié)譯本”部分③,列有條目:

      文別書名譯者時間地點說明希臘文《紅樓夢》不詳據(jù)報道為1963年出版日文《紅樓夢展》第18頁記錄

      這條信息和《紅樓夢大辭典》的記錄相比略微詳細(xì)些,至少反映出有關(guān)希臘文《紅樓夢》譯本報道的具體出處,便于有興趣的研究者按圖索驥,獲得更為準(zhǔn)確、詳盡的信息。

      根據(jù)目前的搜索,我們知道在大陸,上海外國語大學(xué)圖書館收藏有這個《紅樓夢》的希臘文譯本。承蒙上海外國語大學(xué)圖書館館長助理張紅兵副研究館員的幫助,我們獲得了這個文本的第一手資料。由此可以真正了解關(guān)于該譯本的準(zhǔn)確詳情。

      二、譯本結(jié)構(gòu)

      這個希臘文譯本沒有獨立的目錄統(tǒng)轄全書。本來也該仿照其直接源頭而應(yīng)有60回的,但是不知什么原因,其間遺漏了3回的回目,實際上該譯本也就只有57回:從第154頁到第175頁,只出現(xiàn)了第17回和第20回的回目;從第298頁到第314頁,只出現(xiàn)了第46回和第48回的回目。這幾個遺漏了的章回回目是(以斜杠隔開回目的前后兩段):

      第18回In which Pao-yu betrays a peculiar habit of his own / And Chia Lien exhibits the common failing of his kind“寶玉違拗自己的特殊習(xí)慣/賈璉在其積習(xí)上又告失手”

      第19回In which Pao-yu is aggrieved by two instances of misunderstanding / And Chia Cheng is saddened by four conundrums of ill omen“寶玉為兩個誤會而傷感/賈政因四個兇兆而慘然”

      第37回In which capable Quest Spring takes charge of affairs because of Phoenix’s illness / And blundering Chao Yi-niang causes humiliation to her own daughter“能干的探春因鳳姐生病而管事/愚頑的趙姨娘給親生女兒帶來屈辱”

      這種遺漏回目的現(xiàn)象,似乎跟前文述及的沒有目錄有著密切的聯(lián)系。可能正是因為該譯本缺乏一個薈萃所有回目的目錄,使得正文中回目的疏漏難以為人所察覺。這不僅導(dǎo)致全書的內(nèi)容在章回標(biāo)示上出現(xiàn)了明顯的不協(xié)調(diào),也使得本來充滿藝術(shù)性和提綱挈領(lǐng)式的原文回目在這個希臘文譯本中損失了相應(yīng)的功能和藝術(shù)感覺。

      正文部分一共占有490頁,沒有任何附加的插圖和表格之類。正文之后有一個相對簡明的“小說角色及事件一覽”(),其中多以音義互見的方式給出了譯本正文涉及的主要專名,包括主要的場景、賈府主要人物、次要人物、丫環(huán)以及奴才等身份和人物關(guān)系的扼要介紹。

      Tsao Hsueh-chin

      《THE DREAM OF THE RED CHAMBER》

      Copyright by VISION PRESS LTD London

      這里就給出了該希臘文譯本的直接源頭——分明是轉(zhuǎn)譯自一個英譯本。而這個英譯本,正是20世紀(jì)前、中期在英語世界十分流行的《紅樓夢》的一個王際真節(jié)譯本。

      三、 源頭索驥

      美籍華人王際真(Chi-chen Wang,1899—2001)曾供職于紐約藝術(shù)博物館東方部和哥倫比亞大學(xué)東亞系。他在1929年曾經(jīng)根據(jù)上海同文書局(Tung Wen Company)標(biāo)點出版的程乙本節(jié)譯出39回(加一個楔子)的《紅樓夢》英譯本,在美國紐約Doubleday和英國倫敦Routledge兩個出版社同時出版,一時風(fēng)靡歐美英語文學(xué)界。1958年他在參考好友胡適提供的甲戌本基礎(chǔ)上對原來的譯作進行擴充增訂,在美國紐約Twayne Publishers,Inc.出版了60回的新譯本;同時在Doubleday的Anchor Books叢書中出版了40回的另一個“壓縮版”的新譯本。Twayne的這個60回英譯本于次年(1959)即在英國倫敦Vision Press Limited再版,而我們這里集中考察的希臘文譯本即是據(jù)這個版本譯成。

      然而作為直接源流關(guān)系的王際真英譯本1959年版和這個希臘文版本之間還是有不少差異的。

      首先,王際真英譯本中原有的著名美國新聞人、莎士比亞研究(所謂“莎學(xué)”)專家馬克·范·多倫(Mark Van Doren,1894—1972)所作的序言并沒有在希臘文譯本中得以保留,取而代之的是希臘文譯者自己所作的導(dǎo)言性譯序。

      其次,正如前文已經(jīng)指出的,希臘文譯本沒有薈萃回目的目錄;而王際真英譯本卻有一個十分詳細(xì)的目錄,該目錄在醒目的位置標(biāo)出了這個英文節(jié)譯本的前53回內(nèi)容為曹雪芹所著(By Tsao Hsueh-chin),后7回內(nèi)容為高鶚?biāo)m(xù)(Continuation by Kao Ou)。

      再次,王際真英譯本目錄之后有一個譯者所撰的詳細(xì)“導(dǎo)言”(Introduction),希臘文譯本也沒有這個部分——當(dāng)然,英譯本這個“導(dǎo)言”中的部分內(nèi)容已經(jīng)融入了希臘文譯本的譯序之中,自是毋庸置疑的。

      最后,王際真英譯本附有一個“詞匯表”(Glossary),收錄了英譯本中出現(xiàn)的所有人際關(guān)系術(shù)語、主要場景和人物形象專名(雖略加分類但并未明確給出類名),同時伴以比較詳細(xì)的文字說明;而希臘文譯本中與之對應(yīng)的部分,雖然詳細(xì)分出了“場景”()、“角色”()、“與皇親出自同胞的其他親戚”()、“其他疏遠的親朋角色”()、“奴婢角色,主角的奴婢人物”()、“其他奴仆、扈從等”()等6個部分概括需要具體解釋的對象,但卻僅僅保留了比較主要的場景和一些小說角色專名及其簡要說明而已。

      僅就互為源流關(guān)系的這兩個譯本在結(jié)構(gòu)上的初步比較可以看出,希臘文譯本較之王際真英譯本而言顯得更為粗略。這或許跟迄至20世紀(jì)60年代的希臘語世界對于中國古典文學(xué)的了解和研究,相對于英語世界而言,本來就顯得單薄而零碎息息相關(guān)。因而,像多倫那樣的名家所做的序言,對于希臘語讀者而言不啻太過深奧;而英譯者王際真本人在其長篇導(dǎo)言中所做的紅學(xué)研究歷程概括,在希臘文譯本序言中則被濃縮成為幾句話;拿19世紀(jì)羅伯聃(Robert Thom)的英譯片斷與自己的英譯文進行對照并加以評析的文字,更是被希臘文譯本一字不剩地刪略掉了。從希臘語讀者接受的角度加以審視,希臘文譯本對于相關(guān)背景資料的取舍還是有其可取之處的。

      四、 文本考察

      下面我們再來略微深入兩個譯本的正文部分,進行一番帶有比較性質(zhì)的考察。

      由于現(xiàn)代希臘文在音譯漢語方面似乎還沒有一套系統(tǒng)的規(guī)則,所以我們看到,出現(xiàn)在這個希臘文譯本里面的豐富譯名,似乎僅僅體現(xiàn)為王際真英譯本所用英文威妥瑪拼音(Wade-Giles System)與希臘文之間的簡單轉(zhuǎn)換。下表通過部分實例表示上述文字轉(zhuǎn)換關(guān)系(忽略字母大小寫):

      威妥瑪英文拼音是由19世紀(jì)英國駐華公使、劍橋大學(xué)首任漢學(xué)教授威妥瑪(Thomas Francis Wade,1818—1895)于1868年創(chuàng)制用以拼寫漢語讀音,后由劍橋大學(xué)第二任漢學(xué)教授翟理思(Herbert Allen Giles,1845—1935)加以完善并在英語世界廣泛應(yīng)用的。這個漢語拼音推廣之前最為通行的漢語西文拼音系統(tǒng)雖然有取法英文拼寫、易于英語讀者見字識音的優(yōu)點,但在實際使用中由于送氣符號的時常忽略而導(dǎo)致漢語中嚴(yán)格區(qū)分的很多音素合并為一,這就造成了威妥瑪拼音為人詬病之處——在這一點上,希臘文拼寫漢語的對應(yīng)情形就更顯得變本加厲?;蛟S是由于現(xiàn)行希臘文字母不能區(qū)分其他語言中頗為頻繁出現(xiàn)的一些音素(比如舌尖輔音和舌面輔音)的緣故,希臘文在音譯《紅樓夢》專名的過程中就混淆了更多的漢語音素,這必然會導(dǎo)致希臘語讀者混淆更多的人物角色,深深影響著這個譯本在相應(yīng)讀者群中的接受效果。

      On one sword was engraved the characters “yuan” and on the other,“yang,” which together make up the name of the mandarin duck,the symbol of conjugal happiness.

      希臘文譯本相應(yīng)處理成:

      中文回譯是:

      一柄劍上刻著字符“鴛”而另一柄上刻著“鴦”,合在一起就成為鴛鴦,結(jié)合之喜的象征。

      譯本的處理由于簡單音譯“鴛鴦”之故,不僅抹煞了作為奴婢的鴛鴦反抗主子意欲霸占的淫威、以致終生遠離婚姻幸福的命運悲劇色彩,而且為了切合尤—柳定情的語境而不得不隨文注釋鴛鴦鳥與婚姻的中國文化內(nèi)涵,原文獨具特色的語言魅力無論是在英譯文中還是在希臘譯文中都蕩然無存了。

      還有,可能因為排版的原因,該譯本僅僅是在音譯的譯名上就有不少舛誤,下表給出一份并不完整的勘誤清單:

      這里開列的印刷錯誤分布于回目、正文以及附錄的專名介紹等各個深刻影響讀者的場合。從中可以看出:這個希臘文譯本的排版質(zhì)量問題不少,可以歸納出的問題大致包括形似字母或大小寫的混淆使用、字母或音節(jié)或標(biāo)點的遺漏、字母的衍生、字母的易位等等。這樣的版面效果,對于本來就昧于《紅樓夢》繁多專有名詞和復(fù)雜人物關(guān)系的希臘讀者而言,無疑大大增加了其閱讀負(fù)擔(dān),從而也就相應(yīng)削弱了小說的異域接受效果。

      下面是一個比較極端的例子。在王際真英譯本中三次出現(xiàn)的《紅樓夢》小角色名字“秦顯”(Chin Hsien),希臘語譯者在迻譯時或許并未分清其與這一場景中頻繁出現(xiàn)的“林之孝”(Lin Chih-hsiao)名字使用威妥瑪拼音拼寫時的區(qū)別——Chin Hsien和Chih-hsiao,從而統(tǒng)統(tǒng)將“秦顯”轉(zhuǎn)譯作“之孝”()。筆者也是偶然讀到此處覺得難解,核對王際真譯本才發(fā)現(xiàn)這一問題的。由此可見,該譯本體現(xiàn)出來的希臘文簡單對譯英文威妥瑪拼音這一權(quán)宜處理模式,不但可能無助于希臘文譯者本人區(qū)分中文原本的復(fù)雜人際關(guān)系,遑論對相關(guān)文化語境更為陌生的普通希臘語讀者了。

      另外我們還曾注意到,希臘文譯本在某些細(xì)節(jié)之處出現(xiàn)了改譯的情況。一個典型的例子就是:警幻仙子許給寶玉的妹妹名字“兼美”在王際真譯本中徑直音譯作Chien-mei并附有腳注:This refers,of course,to Chin-shih. See Chapter Five“這自然指秦氏。參見第五回”;而轉(zhuǎn)譯成希臘文就加上了其姓氏卻忽略該腳注,僅作“秦兼美”——而其間連接雙音節(jié)名字的短橫線也錯誤地置于姓氏音節(jié)和名字首音節(jié)之間了??梢姡ED文譯者的本意是加上姓氏以便希臘語讀者識別這個形象即是秦可卿的另一種出現(xiàn)情形,這一良好的用意卻隨著標(biāo)點符號的誤用而使讀者更如墮入五里霧中。從更為深入的層次上考察,寶玉夢中出現(xiàn)的“兼美”雖亦是“可卿”卻不可與現(xiàn)實中的秦可卿完全劃上等號,這種貿(mào)然加上姓氏使得人物形象簡單化的處理方式還是有悖于《紅樓夢》原文的深層內(nèi)涵的。

      五、結(jié) 語

      這個《紅樓夢》迄今唯一的希臘文譯本,直接轉(zhuǎn)譯自20世紀(jì)中期王際真增訂改譯后的60回英譯本,是20世紀(jì)60年代《紅樓夢》小語種翻譯集中出版,掀起海外譯介小高潮的濫觴之作。

      但是通過粗略考察譯本本身,我們對希臘文譯者的相關(guān)背景等情況一無所知;譯本在結(jié)構(gòu)上對英譯本的詳細(xì)處理有所刪略,其結(jié)果或許好歹參半。而在譯文方面,使用希臘文音譯《紅樓夢》專名時,由于機械套用威妥瑪英文漢語拼音和希臘字母之間的簡單對應(yīng)關(guān)系,從而出現(xiàn)了更多的標(biāo)音混同現(xiàn)象,在此基礎(chǔ)上還滋生出種類繁多的排版舛誤。這兩個看似形式的簡單問題,可能會嚴(yán)重影響到希臘語讀者對《紅樓夢》這部優(yōu)秀中國古典小說的誤讀和評價。

      由此我們可以看出,在歐洲文化源頭的希臘語世界,不失為拓荒之作的這部《紅樓夢》譯作,卻給讀者帶來不小的麻煩,從而使得《紅樓夢》這部中國古典文學(xué)的扛鼎之作在中希文化交流歷程中留下的更多是遺憾。

      注:

      ① 馮其庸、李希凡主編《紅樓夢大辭典》,文化藝術(shù)出版社1990年版,第962頁。

      ② 馮其庸、李希凡主編《紅樓夢大辭典》(增訂本),文化藝術(shù)出版社2010年版,第425頁。

      ③ 胡文彬《〈紅樓夢〉在國外》,中華書局1993年版,第171頁。

      ⑥ 王麗娜在《英國漢學(xué)家德庇時之中國古典文學(xué)譯著與北圖藏本》中介紹其中國文學(xué)譯著時,對其生平有著概括的梳理,見《文獻》1989年第1期。

      ⑦ 李玉君在《孟列夫與漢學(xué)研究》中對其生平學(xué)術(shù)有著詳細(xì)的介紹,其時孟列夫尚在世,所以還算不上是學(xué)術(shù)總結(jié),見《敦煌學(xué)輯刊》2002年第2期。

      ⑧ 王麗耘所撰《大衛(wèi)·霍克思漢學(xué)年譜簡編》相關(guān)信息詳備,可資參考,見《紅樓夢學(xué)刊》2011年第4輯。

      ⑨ 鮑彥敏《多瑙河畔的紅學(xué)家——記斯洛伐克文〈紅樓夢〉翻譯家黑山女士》對其生平事跡有更為清晰的梳理,見《紅樓夢學(xué)刊》2007年第5輯。

      ⑩ 參見網(wǎng)絡(luò)資料:http://martin.woesler.de/zh/profile.html。

      *本文是四川省哲學(xué)社會科學(xué)“十一五”規(guī)劃2010年度委托項目“《紅樓夢》在歐美的譯介研究”(項目批準(zhǔn)號:SC10W006)階段性成果之一,同時受到“西南交通大學(xué)2011年度發(fā)展?jié)摿W(xué)科項目”資助。

      猜你喜歡
      英譯本譯本紅樓夢
      《孫子兵法》羅志野英譯本研究
      英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
      論《紅樓夢》中的賭博之風(fēng)
      從《紅樓夢》看養(yǎng)生
      海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
      《〈紅樓夢〉寫作之美》序
      功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      別樣解讀《紅樓夢》
      海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢》兩個全英譯本
      操控理論在文學(xué)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以《生死疲勞》英譯本為例
      开封县| 葵青区| 高青县| 丘北县| 青龙| 容城县| 宿州市| 修武县| 平江县| 察哈| 郓城县| 利川市| 炎陵县| 稻城县| 陆良县| 江达县| 孟村| 阳信县| 南丰县| 漯河市| 永康市| 繁昌县| 上虞市| 兴化市| 四平市| 隆尧县| 张掖市| 原阳县| 贡嘎县| 治县。| 磴口县| 聂拉木县| 梨树县| 碌曲县| 虞城县| 凤冈县| 建阳市| 财经| 个旧市| 太康县| 白银市|