宋曉舟
(福建工程學(xué)院,福建福州 350108)
英語(yǔ)狀語(yǔ)從句漢譯過(guò)程的心理語(yǔ)言學(xué)個(gè)案研究
宋曉舟
(福建工程學(xué)院,福建福州 350108)
運(yùn)用心理語(yǔ)言學(xué)中的口語(yǔ)報(bào)告法收集英語(yǔ)狀語(yǔ)從句漢譯過(guò)程中的思維活動(dòng)的數(shù)據(jù),對(duì)翻譯的過(guò)程進(jìn)行研究。在分析所收集的口語(yǔ)報(bào)告及借鑒其他句式翻譯模式的基礎(chǔ)上,提出了一個(gè)狀語(yǔ)從句翻譯過(guò)程的模式。通過(guò)對(duì)所收集口語(yǔ)報(bào)告的分析,總結(jié)了三種定語(yǔ)從句的漢譯流程,并對(duì)每位被試翻譯每個(gè)句子過(guò)程的種類進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)。研究結(jié)果表明,英語(yǔ)狀語(yǔ)從句的漢譯過(guò)程不是一個(gè)簡(jiǎn)單的線性過(guò)程,而是一個(gè)復(fù)雜的非線性過(guò)程。對(duì)這些心理過(guò)程的研究可以更好地了解被試翻譯英語(yǔ)狀語(yǔ)從句時(shí)的心理過(guò)程,從而更加客觀地描寫(xiě)翻譯的過(guò)程及本質(zhì)。
翻譯過(guò)程;口語(yǔ)報(bào)告法;心理語(yǔ)言學(xué)
由于翻譯活動(dòng)本身的復(fù)雜性,理想的翻譯研究理所當(dāng)然應(yīng)當(dāng)是多層次、多側(cè)面、乃至全方位的考察,而非局限于單獨(dú)某一學(xué)科的理論闡述[1]。吳義誠(chéng)認(rèn)為,從近代翻譯理論的研究成果看,中外學(xué)者幾乎將全部注意力集中在結(jié)果(product)及結(jié)果標(biāo)準(zhǔn)化研究上。[2]多數(shù)的著作都在討論譯文和原文的關(guān)系問(wèn)題,很少有學(xué)者關(guān)注翻譯過(guò)程的研究。對(duì)翻譯過(guò)程的心理語(yǔ)言學(xué)研究是整個(gè)翻譯學(xué)科中不可或缺的部分。但是由于譯者的心理活動(dòng)是無(wú)法定性、定量的,因此,過(guò)去對(duì)譯者心理活動(dòng)的研究就被忽略,國(guó)內(nèi)外的學(xué)者對(duì)這方面的研究都比較薄弱。
翻譯過(guò)程是人腦對(duì)原語(yǔ)言信息進(jìn)行加工處理并加以傳譯的特殊的思維過(guò)程。而譯學(xué)的主要任務(wù)之一就在于研究譯者的這種思維活動(dòng)的內(nèi)在規(guī)律以及思維的方法。[3]翻譯中的語(yǔ)言使用和言語(yǔ)交際中的語(yǔ)言使用一樣都是一種心理互動(dòng),他們各自反映了語(yǔ)言使用的兩個(gè)基本心理過(guò)程:理解和產(chǎn)出。[4]因此,要真正考察譯者在翻譯時(shí)的思維過(guò)程,就必須借助于心理語(yǔ)言學(xué)或認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的研究方法。許多專家學(xué)者已經(jīng)開(kāi)始重視從這種方法來(lái)研究翻譯的過(guò)程。例如,德國(guó)學(xué)者Wolfgang Lorscher通過(guò)出聲思維(think-aloud)的方法收集翻譯過(guò)程中思維活動(dòng)的數(shù)據(jù),試圖探索翻譯過(guò)程中大腦的思維活動(dòng)。[5]這種從心理語(yǔ)言學(xué)角度出發(fā)的方法對(duì)翻譯過(guò)程的研究具有很強(qiáng)的實(shí)踐性和普遍的指導(dǎo)價(jià)值。
在本次個(gè)案研究中,作者嘗試從心理語(yǔ)言學(xué)的角度,應(yīng)用口語(yǔ)報(bào)告法,通過(guò)有聲思維來(lái)對(duì)被試翻譯英語(yǔ)狀語(yǔ)從句的心理過(guò)程進(jìn)行個(gè)案研究。通過(guò)對(duì)英語(yǔ)狀語(yǔ)從句漢譯過(guò)程的研究,我們期待可以發(fā)現(xiàn)這一句型翻譯過(guò)程的特點(diǎn)和規(guī)律,并探討翻譯過(guò)程中譯者的心理思維活動(dòng),個(gè)體的差異及翻譯的本質(zhì)。
(一)研究方法
本研究使用了心理學(xué)的口語(yǔ)報(bào)告法(oral protocol)。口語(yǔ)報(bào)告法的特點(diǎn)是個(gè)體以口頭言語(yǔ)的形式陳述出自己的心理活動(dòng)過(guò)程及行為表現(xiàn)。[6]此法被認(rèn)為是研究側(cè)重策略運(yùn)用的翻譯任務(wù)的一種有效方法。[7]我們采用口語(yǔ)報(bào)告法中的同時(shí)性口語(yǔ)報(bào)告法,此法主要是指在被試執(zhí)行某一特定任務(wù)的同時(shí),引導(dǎo)被試進(jìn)行有聲思維,將思維活動(dòng)的情況口語(yǔ)化,即將頭腦中想到的一切都大聲地報(bào)告出來(lái)。[8]
(二)被試
參加此研究的4名被試均是廈門大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)2009級(jí)研究生,研究方向均為語(yǔ)言學(xué),這保證了大家在研究生階段所選修的課程基本上相同。這四位同學(xué)均為本科應(yīng)屆畢業(yè)考上研究生,均在同一年參加了英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)測(cè)試(TEM-8),并且成績(jī)均為良好(分?jǐn)?shù)均在70~79之間),這說(shuō)明大家都具有良好的英語(yǔ)水平,并且水平相差不大,可以正確地理解單句的英語(yǔ)狀語(yǔ)從句。這些被試均愿意參加此研究,且口才較好,而這也保證了被試能夠勝任有聲思維的調(diào)查。
(三)材料
測(cè)試包括20個(gè)至少含有一個(gè)狀語(yǔ)從句的句子。我們將句子分成兩組,其中編號(hào)為1-10的這10個(gè)句子為較為簡(jiǎn)單的狀語(yǔ)從句,而編號(hào)為11-20的這10個(gè)句子則為比較復(fù)雜的狀語(yǔ)從句(句子比較長(zhǎng),可能包含有不止一個(gè)狀語(yǔ)從句或是包含其他的從句)。這些句子的主要來(lái)源是司顯柱和曾劍平(2006)編寫(xiě)的《英譯漢教程》,參考譯文也均出自此書(shū)。[9]
(四)研究步驟
在正式進(jìn)行實(shí)驗(yàn)之前,我們?cè)敿?xì)地告知被試如何做口語(yǔ)報(bào)告。在正式實(shí)驗(yàn)之前,被試均試譯了10句英語(yǔ)句子(隨意挑選的10個(gè)普通英語(yǔ)句子),讓被試熟悉口語(yǔ)報(bào)告的方法和過(guò)程。在正式進(jìn)行實(shí)驗(yàn)時(shí),我們將1-20這20個(gè)句子的順序打亂,以防止被試發(fā)現(xiàn)句子的規(guī)律,從而影響實(shí)驗(yàn)的結(jié)果。
在給定被試1個(gè)半小時(shí)翻譯時(shí)間的情況下,讓被試翻譯我們選定的20句英語(yǔ)狀語(yǔ)從句。被試一邊筆譯,一邊大聲地報(bào)告自己的心理思維。作者在一邊負(fù)責(zé)對(duì)被試的口語(yǔ)報(bào)告進(jìn)行記錄,對(duì)被試不作任何形式的干擾和控制。
(一)英語(yǔ)狀語(yǔ)從句漢譯過(guò)程的模式
通過(guò)對(duì)被試口語(yǔ)報(bào)告的細(xì)致分析,我們發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)狀語(yǔ)從句的漢譯過(guò)程并不是一個(gè)簡(jiǎn)單的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的過(guò)程,而是一個(gè)反復(fù)思考,不斷修改的復(fù)雜心理過(guò)程。以前的翻譯過(guò)程模式多認(rèn)為翻譯過(guò)程是一個(gè)直線前進(jìn)的過(guò)程,一個(gè)過(guò)程完成后進(jìn)入下一個(gè)過(guò)程。但實(shí)際上,翻譯而并非是一個(gè)簡(jiǎn)單的線性過(guò)程,而是一個(gè)曲折前進(jìn)的非線性過(guò)程。例如被試2在翻譯17句時(shí)的口語(yǔ)報(bào)告:
I know a young lady who always cuts out from newspapers sketches of model clothes that she would like to buy,if she had the money.我知道有一位年輕的女士,她經(jīng)常cutoutfromnewspapersketchesof modelclothes thatshewould liketobuy,if shehadthe money,如果她有錢的話,這里是假設(shè)一種情況。cut from newspaper,從報(bào)紙上剪,newspaper sketches,報(bào)紙的草圖,sketches ofmodelclothes,衣服的樣圖,我知道一位年輕的女士,她經(jīng)常從報(bào)紙上剪下她想要買的衣服的樣圖,如果她有錢的話,意思就是,這個(gè)年輕的女士會(huì)從報(bào)紙上剪衣服的樣圖,她如果有錢的話,就想買那樣的衣服,但是實(shí)際上她沒(méi)錢買。我認(rèn)識(shí)一位年輕的女士,她總是從報(bào)紙上剪下衣服的樣圖,如果她有錢的話就會(huì)購(gòu)買的。
被試2的最終譯文為:我認(rèn)識(shí)一位年輕的女士,她總是會(huì)從報(bào)紙上剪下她在有錢的時(shí)候會(huì)購(gòu)買的衣服的樣圖。
可以看到,在這個(gè)例子中,被試先是把最簡(jiǎn)單的部分直譯了出來(lái),然后讀完了不是很好理解的后半句,同時(shí)對(duì)句子的結(jié)構(gòu),語(yǔ)法,尤其是狀語(yǔ)從句與主句的邏輯關(guān)系進(jìn)行了分析,然后又回到了之前沒(méi)有翻譯,而是將直接讀出來(lái)的部分進(jìn)行翻譯,在這個(gè)過(guò)程中,她又不斷的修改,對(duì)句17中的句義進(jìn)行分析,在對(duì)決定的句子意義進(jìn)行修改和驗(yàn)證后,才得到了最終的譯文。從這個(gè)例子中我們可以看出,翻譯的過(guò)程并不是一個(gè)簡(jiǎn)單直線前進(jìn)的過(guò)程,而是一個(gè)不斷修改,波浪式前進(jìn)的過(guò)程。
綜合分析被試的翻譯結(jié)果和口語(yǔ)報(bào)告,并參考王金銓[10]提出的翻譯過(guò)程的模式以及劉紹龍[11]提出的翻譯理解的系列模型,針對(duì)英語(yǔ)狀語(yǔ)從句的翻譯,我們所采用的分析被試翻譯過(guò)程的翻譯過(guò)程模式如圖1所示:
圖1 英語(yǔ)狀語(yǔ)從句的翻譯過(guò)程
(二)被試翻譯英語(yǔ)狀語(yǔ)從句的三種流程
通過(guò)對(duì)4名被試口語(yǔ)報(bào)告的分析和統(tǒng)計(jì),我們發(fā)現(xiàn)大體上被試對(duì)與英語(yǔ)狀語(yǔ)從句的漢譯有三種流程。第一種翻譯的心理流程為:1-2-5-8(原語(yǔ)輸入——初步理解——句義決定——翻譯結(jié)果)。第二種翻譯的心理流程為:1-3-5-6-7(原語(yǔ)輸入——初步理解——句子分析——句義決定——驗(yàn)證和修飾——翻譯結(jié)果)。第三種翻譯的心理流程為:1-3-4-3-5-6-7(原語(yǔ)輸入——初步理解——句子分析——初步理解——句子分析——句義決定——驗(yàn)證和修——翻譯結(jié)果)。每名被試翻譯20句英語(yǔ)狀語(yǔ)從句時(shí)心理流程種類的分布如下表1和表2所示:
表1 簡(jiǎn)單狀語(yǔ)從句翻譯心理流程種類的分布
表2 復(fù)雜狀語(yǔ)從句翻譯心理流程種類的分布
1.第一種翻譯的心理流程為:①-②-⑤-⑧
即,原語(yǔ)輸入—→初步理解—→句義決定—→翻譯結(jié)果。被試1在翻譯第3句時(shí)的口語(yǔ)報(bào)告即可說(shuō)明此流程:
“[When he entered the room,he found them sitting together singing.](初步理解)[當(dāng)他走進(jìn)房間,他看到他們坐在一起唱歌。](句義決定)[走進(jìn)房間,他發(fā)現(xiàn)他們幾個(gè)正坐著一起唱歌。]”(翻譯結(jié)果)
被試2的最終譯文為:走進(jìn)房間,他發(fā)現(xiàn)他們幾個(gè)正坐著一起唱歌。
翻譯的所有過(guò)程在口語(yǔ)報(bào)告中都進(jìn)行了標(biāo)注?!癧]”標(biāo)注的是被試的口語(yǔ)報(bào)告,“()”標(biāo)注的則是這部分報(bào)告所屬的分過(guò)程。這個(gè)句子比較簡(jiǎn)單,因此被試所沒(méi)有經(jīng)過(guò)“句子分析”和“驗(yàn)證和修飾”這兩個(gè)過(guò)程,而只經(jīng)歷了一個(gè)比較簡(jiǎn)單的心理流程就得到了最終的翻譯結(jié)果。
我們從表1中可以看出,在1-10這10個(gè)句子中,翻譯流程是屬于第一種的句子平均是3.5句。再進(jìn)一步分析,我們發(fā)現(xiàn),這些英語(yǔ)狀語(yǔ)從句所處的位置剛好符合漢語(yǔ)的敘事順序,例如第8句“When youhavetanksofaironyou,youcanstayindeepwater foralongtime.”,4位被試中就有3位的翻譯流程是屬于第一種流程。這說(shuō)明,被試在翻譯符合中文語(yǔ)序的英語(yǔ)狀語(yǔ)從句時(shí),所經(jīng)歷的心理過(guò)程要少于翻譯與漢語(yǔ)語(yǔ)序相差較多的狀語(yǔ)從句。而在表2中,比較復(fù)雜的11-20句的漢譯流程沒(méi)有一句是屬于第一種流程的,這也表示對(duì)于大部分較為復(fù)雜狀語(yǔ)從句的漢譯,在對(duì)句子進(jìn)行完初步理解后,被試都需要對(duì)句子進(jìn)行分析,并對(duì)具體的語(yǔ)境進(jìn)行分析后才能夠決定最后的語(yǔ)義,而無(wú)法只通過(guò)最初的理解就產(chǎn)出目的語(yǔ)的譯文。
2.第二種翻譯的心理流程為:①-③-⑤-⑥-⑦
即,原語(yǔ)輸入—→初步理解—→句子分析—→句義決定—→驗(yàn)證和修飾—→翻譯結(jié)果
被試4在翻譯第18句時(shí)的口語(yǔ)報(bào)告:
“[When your children are grown up they want to live their lives,and if you continue to be as interested in them as you were when they were young,you are likely to become a burden to them,unless they are unusually callous.When you are grown up they want to live their lives,live their lives,and if you continue to beas interestedinthemas youwerewhen youwereyoung,as interested in themas you were when theywere young,youarelikelytobecomeaburdentothem,unless they are unusually callous.](初步理解)[當(dāng)你的孩子長(zhǎng)大成人后they want tolive theirlives,并且如果你繼續(xù)要as interested in them as you were when theywereyoung(as…as,同……一樣,同小時(shí)候一樣,這里是省略的形式,原來(lái)的句子應(yīng)該是as interested in them as you werein interested in them when they were young),那么你可能become a burden to them,unless they are unusually callous,unless除非…..](句子分析)[當(dāng)你的孩子長(zhǎng)大成人后,liveone's live,過(guò)生活,那這里,they want to live their lives,應(yīng)該是過(guò)他們自己喜歡的,想要的生活,如果你要繼續(xù)as interested in them as you were當(dāng)他們還小的時(shí)候,像小的時(shí)候一樣那么interestedinthem,對(duì)誰(shuí)有興趣,不對(duì),父母對(duì)孩子應(yīng)該是關(guān)心,像小的時(shí)候那樣關(guān)心他們,你就可能變成一個(gè)burden負(fù)擔(dān),對(duì)他們來(lái)說(shuō),除非他們不是一般的callous,callous無(wú)情的,冷漠的,除非他們不是一般的冷漠。](句義決定)[Whenyourchildrenaregrownup,theywant to live their lives,當(dāng)你的孩子長(zhǎng)大后,他們有在自己向往的生活,and if you continueto beas interested inthemas youwerewhentheywereyoung,但是如果你仍像小時(shí)那么關(guān)心他們,you are likely to become a burden to them你可能會(huì)變成他們的負(fù)擔(dān),unless theyareunusuallycallous除非他們不是一般的冷漠]”(驗(yàn)證和修飾)
被試4的最終譯文為:當(dāng)孩子長(zhǎng)大后,他們有自己向往的生活。如果仍然像他們小時(shí)候那樣關(guān)心他們,你就有可能成為他們的負(fù)擔(dān),除非他們已經(jīng)不是一般的冷漠無(wú)情。
在“初步理解”的過(guò)程中,被試試探著對(duì)輸入的原文進(jìn)行理解和處理,尤其對(duì)相對(duì)比較難理解的短語(yǔ)“l(fā)ive their lives”,“as interested in them as you wereyoung”還特別重復(fù)了一下。在初步理解之后,被試接下來(lái)進(jìn)入“句子分析”的過(guò)程。在這個(gè)伴隨著語(yǔ)義分析的過(guò)程中,被試首先分析了句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),接著又分析了主從句之間的邏輯關(guān)系。在確定了句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)后,被試進(jìn)入了第四個(gè)過(guò)程,“句義決定”。我們可以看到,被試先是根據(jù)字面的意義生成了譯文,再處理需要根據(jù)語(yǔ)境來(lái)判斷具體意思的短語(yǔ)或詞組,然后才決定了句子的句義。在得到最后的翻譯結(jié)果之前,被試對(duì)譯文又進(jìn)行了驗(yàn)證和修飾。這其中值得我們注意的是,在驗(yàn)證輸出的翻譯結(jié)果時(shí),被試又重新讀了一遍這個(gè)句子,而這也說(shuō)明,翻譯的過(guò)程中是一個(gè)螺旋式前進(jìn)的過(guò)程。
從表2和表3中我們可以看到,在10句比較簡(jiǎn)單的狀語(yǔ)從句中,平均有5句的翻譯流程屬于第二種翻譯流程,而在10句比較復(fù)雜的狀語(yǔ)從句中,平均有6.25句的翻譯流程屬于第二種翻譯流程,這表明了第二種翻譯流程是出現(xiàn)最多的翻譯過(guò)程種類。從中我們也可以看出,被試對(duì)多數(shù)的句子在進(jìn)行了初步的理解后,都傾向于先分析句子的語(yǔ)法,分析清主從句之間的邏輯關(guān)系(這其中也伴隨著語(yǔ)義上的分析),然后再繼續(xù)對(duì)句子進(jìn)行翻譯,并對(duì)譯文進(jìn)行驗(yàn)證和修飾后才生成最后的譯文。例如被試1翻譯句2“Ididn'tknowawordofEnglishuntilIcame here”的過(guò)程以及被試3翻譯句19“Ifyouhaveshied away from making pancakes in the past,don't be put off-there's really nothing in it.”的過(guò)程都屬于第二種流程。
3.第三種翻譯的心理流程為:①-③-④-③-⑤-⑥-⑦
即,原語(yǔ)輸入—→初步理解—→句子分析—→初步理解—→句子分析—→句義決定—→驗(yàn)證和修飾—→翻譯結(jié)果
被試3在翻譯第11句時(shí)的口語(yǔ)報(bào)告:
“[Television makes it possible for us to see a distance scene as atransmitter atthetelevision studio telecaststhescenetoourreceiver.](初步理解)[電視makes itforus可能看見(jiàn)遠(yuǎn)處的場(chǎng)景,as一個(gè)發(fā)射機(jī)在電視演播室電視廣播現(xiàn)場(chǎng)情況到我們的接收器。as是因?yàn)榈囊馑济?,因?yàn)殡娨曆莶ナ业陌l(fā)射機(jī)傳輸?不太對(duì)。](句子分析)[Television makes it possible for us to see a distance scene as a transmitter at the television studio telecasts the scene to our receiver.](初步理解)[這里,as,應(yīng)該引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句,恩,as,當(dāng)……的時(shí)候](句子分析),[當(dāng)電視演播室的發(fā)射機(jī),電視演播室,電視臺(tái),電視臺(tái)的發(fā)射機(jī),將場(chǎng)景傳到接收器時(shí),在那個(gè)時(shí)候,電視就使我們,使我們可能看到遠(yuǎn)處的場(chǎng)景。](句義決定)[當(dāng)電視臺(tái)的發(fā)射機(jī)向我們的接收機(jī)發(fā)送實(shí)況的時(shí)候,電視就能使我們看到遠(yuǎn)處的景象了。]”(驗(yàn)證和修飾)
被試3的最終譯文為:電視臺(tái)的發(fā)射機(jī)向我們的接收機(jī)發(fā)送實(shí)況的時(shí)候,電視就能使我們看到遠(yuǎn)處的景象了。
當(dāng)被試進(jìn)入“句子分析”過(guò)程的時(shí)候,她又重新回到了“初步理解”這一步。因?yàn)閍s可以引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句或原因狀語(yǔ)從句,被試初次理解時(shí)認(rèn)為as引導(dǎo)的是原因狀語(yǔ)從句。但是在第一次對(duì)句子進(jìn)行分析的時(shí)候,被試發(fā)現(xiàn)自己第一次的初步理解有些偏差,于是她又回到了“初步理解”這個(gè)過(guò)程,重新對(duì)句子進(jìn)行了處理,以期更準(zhǔn)確的理解原文。然后她再次對(duì)句子進(jìn)行分析,決定了句義,在驗(yàn)證修飾過(guò)譯文后才得到了最終的翻譯結(jié)果。
表1和表2也體現(xiàn)出,即使是結(jié)構(gòu)較為簡(jiǎn)單的狀語(yǔ)從句,被試可能在初步理解完對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析后,也需要重新對(duì)句子進(jìn)行初步的理解。例如被試1,2,3翻譯句10 Petroleum as it is found in theearthisacombinationofseveralfractions的心理流程均為第三種流程。結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的狀語(yǔ)從句的翻譯流程為第三種的平均句數(shù)是3.75,要高于簡(jiǎn)單狀語(yǔ)從句中1.5句的平均值。這說(shuō)明,比較復(fù)雜的狀語(yǔ)從句相對(duì)較為簡(jiǎn)單的狀語(yǔ)從句而言,在翻譯的過(guò)程中要經(jīng)歷更多的心理過(guò)程。在進(jìn)入對(duì)句子的分析后,可能由于句子結(jié)構(gòu)的復(fù)雜,無(wú)法判斷句子的正確結(jié)構(gòu),于是被試又重新對(duì)句子進(jìn)行了一遍初步理解,然后再次確定句子的結(jié)構(gòu)后,才繼續(xù)對(duì)句子進(jìn)行翻譯。而這再次證明了翻譯過(guò)程并不是像一條生產(chǎn)流水線,而是一個(gè)螺旋式前進(jìn)的過(guò)程。
通過(guò)以上的研究我們發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)狀語(yǔ)從句漢譯的過(guò)程并非是一個(gè)簡(jiǎn)單的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換過(guò)程,而是一個(gè)較為復(fù)雜的動(dòng)態(tài)非線性心理過(guò)程,不同的個(gè)體在翻譯同樣的句子的時(shí)候所經(jīng)歷的心理過(guò)程也不盡相同。在翻譯的過(guò)程中,被試不是簡(jiǎn)單地逐字翻譯,而是經(jīng)歷了不斷修改,反復(fù)思考,調(diào)整句義等分過(guò)程的一個(gè)復(fù)雜心理過(guò)程。英語(yǔ)狀語(yǔ)從句的漢譯過(guò)程是一個(gè)理解與表達(dá)相互交替的過(guò)程,是一個(gè)螺旋式前進(jìn)的動(dòng)態(tài)思維過(guò)程。由于英語(yǔ)狀語(yǔ)從句的漢譯過(guò)程并非是一個(gè)簡(jiǎn)單的過(guò)程,因此,教師在翻譯教學(xué)的過(guò)程中要更加重視狀語(yǔ)從句漢譯的練習(xí),注意把握句子的難度,對(duì)學(xué)生的譯文進(jìn)行進(jìn)一步的剖析,分析學(xué)生翻譯時(shí)的心理過(guò)程,以更好地指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行狀語(yǔ)從句的漢譯。對(duì)學(xué)生翻譯有困難的句子,要進(jìn)行更深層次的分析,了解他們翻譯過(guò)程中的難點(diǎn),以更準(zhǔn)確地指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)。通過(guò)本次個(gè)案研究,我們更好地了解英語(yǔ)狀語(yǔ)從句漢譯時(shí)被試的心理過(guò)程,探尋了翻譯過(guò)程的本質(zhì)。但是本次研究只是針對(duì)個(gè)案研究得出的結(jié)果,所以,結(jié)論的普遍性仍然有待進(jìn)一步的驗(yàn)證。
[1]蔡寒松.心理學(xué)口語(yǔ)報(bào)告法在翻譯過(guò)程研究中的應(yīng)用[J].上??萍挤g,2000(3):1-4.
[2]吳義誠(chéng).貝爾的《翻譯與翻譯過(guò)程:理論與實(shí)踐》評(píng)介[J].中國(guó)翻譯,1998(5):55-56.
[3]董史良.翻譯的思維問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,1988(3):2-6.
[4][11]劉紹龍.翻譯心理學(xué)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2007:3,244.
[5]蔣素華.關(guān)于翻譯過(guò)程的研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1998(3):55-58.
[6]蔡寒松,郭嘉鑰.英語(yǔ)雙重否定句漢譯過(guò)程的心理語(yǔ)言學(xué)個(gè)案研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2000(11):8-10.
[7]Fraser J.PublicAccounts:UsingVerbal Protocals toInvestigate CommunityTranslation[J].AppliedLinguistics,1993(14):325-341.
[8]任潔,許尚俠.當(dāng)代心理學(xué)對(duì)口語(yǔ)報(bào)告的研究評(píng)述[J].心理科學(xué).1998(1):77-78.
[9]司顯柱,曾劍平.英譯漢教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006:142-150.
[10]王金銓.英語(yǔ)定語(yǔ)從句漢譯過(guò)程的心理語(yǔ)言學(xué)個(gè)案研究[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2007(3):182-187.
The Translating Process of English Adverbial Clause: A Psycholinguistic Case Study
SONG Xiao-zhou
(Fujian University of Technology,Fuzhou Fujian 350108,China)
This thesis uses verbal protocol method to record mental translating processes of English adverbial clause (hereafter EAC)for data collection.By analyzing the data of verbal protocol as well as reviewing the translating models of other clauses,this thesis proposes a translating model of EAC.The study summarizes three translating processes of EAC by analyzing the data,and also classifies the translating processes of each sentence into each category.The study shows that the translating process of EACis not a linear process,but a complicated non-linear process.Studying these mental translating processes can help researchers understand the psychology of the subjects when translatingEAC,which also helpsthemto depict theprocesses and essence of translation froma moreobjective perspective.
ttranslating process;verbal protocol;psycholinguistics
H059
A
1674-7356(2012)01-0087-06
2011-12-28
宋曉舟(1986-),女,福建莆田市人。助教,主要研究方向?yàn)楣δ苷Z(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)篇分析。
河北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2012年1期