王曦 劉洋
摘 要:本文從英、漢語言習(xí)慣用法對比入手,從六個方面闡述了英、漢習(xí)語翻譯的差異,針對英漢語言的差異性,提出了學(xué)習(xí)英語過程中翻譯英語習(xí)語應(yīng)注意的幾個問題。
關(guān)鍵詞:習(xí)語 翻譯 差異
一、引言
語言是交際的工具,是文化的載體,同時也是思維的工具。人類活動中的語言現(xiàn)象忠實(shí)地反映出它所服務(wù)的文化和社會。學(xué)過英語的人都知道,英語中最難掌握的不是語法,也不是詞匯,而是習(xí)慣用法。有時一句話在語法上沒有問題,邏輯上也講得通,意思上也清楚,但卻被認(rèn)為是錯句,究其原因是不符合習(xí)慣用法。只有符合慣用法的句子才是正確的句子,才是地道的英語。所有語法規(guī)則和條條框框都不得必須讓位于習(xí)慣用法。
二 、習(xí)語概念的界定
所謂習(xí)語就是講英語國家的人對語言的慣常使用方法。有些可以講出道理,有些則是約定俗成。它所涉及的內(nèi)容是龐雜而縈瑣的,它與語言、詞匯及結(jié)構(gòu)等都有關(guān)。
三 、英、漢語言習(xí)慣用法對比
語言是文化的載體,任何一種語言都反映了與其相應(yīng)的文化。不同的民族語言受到本民族社會文化的制約,又反映各各自特定的文化內(nèi)容。英語和漢語是兩種完全不同的語言體系,體現(xiàn)的是兩種完全不同的文化。一個民族的語言勢必反映該民族的文化,中西方不同的語言決定了它們之間必然存在著交流上的障礙,即語言習(xí)慣差異。
1.稱呼
英美稱呼他人的一種方法是在被稱呼者的前面加上稱謂語(title)。如Mr.、Ms、Mrs.、Miss、sir、professor、doctor等。而中國人喜歡的姓前加上官職來稱呼他人,表示對其尊重。如張經(jīng)理、李處長、吳局長等。
2.打電話
英美人打電話時習(xí)慣用this 指自己,用that 指對方,如:Hello, this is John Smith speaking. Is that Mr. Green speaking? Who is calling [speaking], please? 而中國則習(xí)慣說:“我是趙明。你是誰?”(I am Zhao Ming. Who are you?)在與英語美人用英語通電話時,應(yīng)避免用中國式的通話方式。
3.見面打招呼
中國人在吃飯前后打招呼的常用語“吃了嗎?”(Have you had your meal?)而英美人則用 Hello 或Hi。如因不理解其涵義,英美人會認(rèn)為這種打招呼是說:“如果沒有吃的話,我正要請你到我家去吃呢?!?總之,這樣打招呼有時意味著邀請對方去吃飯。
再如,漢語中的“上哪兒去???”或“剛才去哪兒了?”這樣打招呼的話直譯成英語就是Where are you going? Where have you been? 用這兩句英語來打招呼,大部分講英語的人聽了會不高興,他們反應(yīng)很可能是:Its none of your business!(你管得著嗎?)
4.思維習(xí)慣不同
由于思維習(xí)慣上的不同,導(dǎo)致某些表達(dá)方式上的差異。如在地名排列順序上,中國是由大到小,而英語是由小到大,“中國北京”譯成英語是 Beijing China。 姓名的表達(dá)方式是中國人姓在前,名在后,而英美國家則相反,如John Smith (約翰.史密斯), John 為名,Smith為姓。這反映了西方人喜歡把自己最關(guān)心的信息點(diǎn)放在前,以便于突出重點(diǎn)。
5.語言習(xí)慣不同
中國人學(xué)習(xí)英語不太注意中西語言習(xí)慣的差異,以至于詞匯使用不當(dāng),諸如把“力大如?!弊g成as strong as a cow.(正確譯法是:as strong as a horse),把“凡人皆有得意日”譯成Every person has a happy day.( 正確譯法是:Every dog has its day.下面是一些英漢互譯的句子對照:
漢語 英語
大吃一驚 Sit up and take notice
吹牛 Talk horse
過著牛馬不如的生活 Live a dogs life
像熱鍋上的螞蟻 Like a cat on hot bricks
坦率地交談 Talk turkey
當(dāng)妓女 Walk the streets
揮金如土 Spend money like water
雨后春筍般涌現(xiàn) Spring up like mushrooms
6.對顏色詞語的理解和表達(dá)不同
中國與英美國家語言習(xí)慣不同,風(fēng)俗各異,表示顏色的方法和用詞也不盡相同,就是對同一顏色的理解與使用也有差異。在英美語言中人們常用顏色指人的品德、情緒及對事物的看法。例如:Mr. Smith is a very white (忠實(shí)可靠) man. He has been looking rather green (臉色不好) the other day. He has been feeling blue (悶悶不樂) today. When I saw him, he was in a brown mood (心事重重). I hope hell soon be in the pink (振作起來) again.
另外,在有些詞組的翻譯上英漢存在著很在的差異。如:紅茶(black tea)、黃色電影(blue films)、眼紅(green-eyed)、黑白不分(confound right and wrong)、紅白喜事(wedding and funeral)、不眠之夜(white night)、害群之馬(black sheep)、老當(dāng)益壯(a green old age)。
四、避免造成英語習(xí)語翻譯錯誤應(yīng)注意的的問題
1.在學(xué)習(xí)和運(yùn)用英語過程中不但要注意語言的結(jié)構(gòu)規(guī)則(即語音、語法和詞匯等),而且要注意學(xué)習(xí)了解英語國家的社會文化背景知識,如社交禮儀、生活習(xí)慣、價值觀和文化等,使自己在日后的跨文化的交際中不出 “洋相”,講出正確且得體的英語。比如,有些句子表面是肯定實(shí)際卻表示否定,有些句子表面是否定實(shí)際卻表示肯定,切不可“望文生義”(Taking the words too literally),難免會鬧出笑話或差錯。
例1.He is the last man I want to see.
誤譯:他是我想見的最后一個人。
正譯:他是我最不愿見的人。
例2.I can do anything but tell lies.
誤譯:我能做任何事情但總?cè)鲋e。
正譯:我決不會撒謊。
例3.He cannot choose but go there by himself.
誤譯:他沒有選擇,但獨(dú)自去那兒了。
正譯:他必須單獨(dú)去那兒。
例4.Mrs Brown was not a little fat.
誤譯:布朗太太一點(diǎn)也不胖。
正譯:布朗太太很胖。
2.注意習(xí)語表達(dá)的比喻義和引伸義
英語中有許多句子或短語的字面意思與實(shí)際意義相差甚遠(yuǎn),也就是說英語習(xí)語真正表達(dá)的含義常是其比喻義和引伸義,如果照字面意思將其直譯出來就會產(chǎn)生誤解。
例1.He got into hot water.
誤譯:他進(jìn)到熱水中。
正譯:他自找麻煩。
例2.The secretary talked nineteen to the dozen.
誤譯:秘書把十九說成十二。
正譯:秘書滔滔不絕地講話。
3.注意固定短語使用上的問題
在英語習(xí)語中,還有各種各樣的固定短語。這些固定短語,往往不能隨意更改其中的某些字眼,也不能生搬硬造。整個短語須一起記憶,且很多短語往往不容易“望文生義”。如wheels with in wheels(復(fù)雜的事態(tài)),in the wrong box(處于窘境),under the weather(不舒服),by the turn of a hair(千鈞一發(fā)之際),one and for all(一勞永逸),down and out(貧困撩倒),a sugar report(情書)。
4.應(yīng)注意英語習(xí)語的新變化
隨著時代的不斷發(fā)展和變遷,文化水平的不斷提高,英語習(xí)語有許多新的變化,許多過去的標(biāo)準(zhǔn)用法現(xiàn)在已經(jīng)過時,有的甚至已成為禁忌,被其它的詞語所取代,而一些過去被認(rèn)為不合語法和不可接受的用法,現(xiàn)在卻符合標(biāo)準(zhǔn),得到大眾的接受。從詞匯方面變化、語法和語音方面的變化等表明,習(xí)語所關(guān)注的主要問題,已從語法等轉(zhuǎn)移到性別、個人和種族方面,反映了價值觀念的改變,體現(xiàn)了人們對語言運(yùn)用的靈活性。如than:傳統(tǒng)語法認(rèn)為,than只能用作連詞,所以像He is older than her這樣的句子是不合語法的,賓格的代詞her應(yīng)作主格she才對。但現(xiàn)在的實(shí)際使用情況表明,than后面的獨(dú)立代詞通常都用賓格,尤其在口語中。而用主格的除有時見于正式文體外,已不多見。如He is older than she這種用法,現(xiàn)在已顯得老式、過時,而He is older than her的用法則普遍得到接受了。這說明,在獨(dú)立的代詞和名詞前的than已一般被看作介詞,所以除了要避免歧義外,than后的代詞用賓格。
五、結(jié)束語
總之,要想學(xué)好英語,說出地道的標(biāo)準(zhǔn)英語口語和寫出符全英文文法的文章,就必須熟練掌握英語習(xí)語的用法,尤其是英語習(xí)語特殊性的運(yùn)用,深切體會習(xí)語的各種語言環(huán)境,只有這樣才能在英語學(xué)習(xí)中少犯錯誤。
參考文獻(xiàn)
[1]Idiom syntax: Idiosyncratic or principled? Tabossi, P. / Wolf, K. / Koterle, S. , Journal of Memory and Language, 61 (1), p.77-96, Jul 2009
[2]The time course of idiom processing.
Fogliata, A / Rizzo, S / Reati, F / Miniussi, C / Oliveri, M / Papagno, C , Neuropsychologia, 45 (14), p.3215-3222, Nov 2007
[3]Idiom comprehension: a prefrontal task? Lauro, Leonor J Romero / Tettamanti, Marco / Cappa, Stefano F / Papagno, Costanza , Cerebral cortex (New York, N.Y. : 1991), 18 (1), p.162-170, Jan 2008
[4]A longitudinal study of idiom and text comprehension. Levorato, M Chiara / Roch, Maja / Nesi, Barbara , Journal of child language, 34 (3), p.473-494, Aug 2007
[5]Testing idiom comprehension in aphasic patients: the effects of task and idiom type. Papagno, C / Caporali, A , Brain and language, 100 (2), p.208-220, Feb 2007
[6]陳柏松.《英語習(xí)語概論》,.武漢:湖北教育出版社,1986.
[7]王福禎.《英語慣用法的奧秘》,北京:中國國際廣播出版社,2005.