胡 藺
(湖南工程學(xué)院國際教育學(xué)院,湖南 湘潭 411104)
近年來隨著全球化進(jìn)程加快,我國與世界各國的商品交流也日益頻繁?;瘖y品,作為21世紀(jì)的女性不可缺少的東西之一,也正在向國際市場靠攏。在化妝品的選擇方面,中國女性選擇的品種和種類比以前更廣。隨著眾多的國際化妝品牌進(jìn)駐到中國,化妝品商標(biāo)的翻譯也日益成為熱議話題。由于文化上的差異,在商標(biāo)名稱的翻譯上不同程度的會存在些問題。
關(guān)于化妝品商標(biāo)翻譯的情況,學(xué)術(shù)界早已經(jīng)有過很多的研究。大多數(shù)的研究主要集中在商標(biāo)名稱翻譯的策略,出口商品名稱的翻譯,但是對于化妝品商標(biāo)翻譯現(xiàn)狀的研究還是比較少,針對進(jìn)駐到某一個省份的化妝品商標(biāo)的翻譯現(xiàn)狀更少。
現(xiàn)在存在的一種趨勢是越來越多的中國女性更青睞于國際品牌的化妝品。國際化妝品同時也非常看好中國巨大的市場。本文將對湖南省化妝品商標(biāo)的翻譯情況做一個具體的調(diào)查,通過對于湖南省化妝品商標(biāo)的翻譯現(xiàn)狀研究,以期發(fā)現(xiàn)化妝品商標(biāo)翻譯現(xiàn)狀中存在的問題,規(guī)范化妝品商標(biāo)的翻譯。
筆者特選取了各大超市中的各種化妝品牌作為樣品進(jìn)行了細(xì)致的分析。通過對這些品牌的分析,化妝品品名的翻譯主要采取了以下幾種譯法。
音譯是指根據(jù)單詞的發(fā)音以近似其音的漢語翻譯。同一種產(chǎn)品,在進(jìn)入不同國家不同市場的時候,應(yīng)該從不同的角度點考慮音譯譯法的應(yīng)用。音譯這種方法“保留了原商標(biāo)的音韻之美,從造詞上來講不符合漢語規(guī)則,但在漢字的選擇上卻是別有用心,經(jīng)過了精挑細(xì)選,顯得新穎別致,迎合了女性消費者的好奇心和審美心理,而且相對直接,也為翻譯帶來了便捷性?!弊咴L了湖南各大超市,以下表格列出了采用音譯法的各種化妝品。
原名譯名大寶 隆力奇 郁美凈 丹姿 L a n c o m eM a y b e l l i n e A v o n A R C H EE s t e eL a u d e r D AB A OL O N GL iQ iY UM E IJ I N G D A N Z 蘭蔻 美寶蓮 雅芳 雅倩 雅詩蘭黛
從列表中我們不難看出,前面幾個品牌的翻譯采用的是純音譯的方法,大寶、隆力奇、郁美凈都是國內(nèi)品牌,而蘭蔻、雅芳、雅倩都是國外品牌。筆者發(fā)現(xiàn)一個有趣的現(xiàn)象,在各種琳瑯滿目的化妝品中,以音譯法翻譯的是最多的。究其原因,應(yīng)該是音譯法相對于其他幾種方法是最簡單的。
以蘭蔻為例,Lancome進(jìn)駐中國時被音譯為“蘭蔻”,Lancome音譯為“蘭蔻”,很符合中國的文化,“蘭蔻”不僅與其原名稱所蘊(yùn)含的植物之源相符合,蔻也以其含苞欲放的青春意象吸引著更多的女性。另一個化妝品品牌“Estee Launder”,它的中文譯名“雅詩蘭黛”典雅清新,使人不由自主聯(lián)想到氣質(zhì)端莊、容貌嬌媚的女性。而且譯名本身符合中文習(xí)慣使用四字句的特點,講究韻味,讀起來別有味道。在女性化妝品的翻譯中常采用“詩”、“蘭”、“雅”等詞語,以給人留下清新淡雅、落落大方之美感?!疤m蔻”中的“蘭”,“雅芳”、“雅倩”中的“雅”。“雅詩蘭黛”這個品牌就用了三個高頻詞,怪不得該品牌一直在中國的銷量居高不下了。
接下來以美時慕為例,它翻譯為Smooth,smooth其本身的含義就是順滑的意思,作為化妝品,它表達(dá)了女性對于希望自身皮膚順滑的意愿,讓顧客從心理上易于接受。
不難看出,前面幾個國內(nèi)品牌用的是純音譯,用拼音法翻譯出來的,而國外品牌的翻譯上綜合了讀音和意義。
直譯法是將化妝品名稱詳細(xì)的翻譯出來。然而在琳瑯滿目的化妝品種,直譯的例子比較少。以下表格列出了采用直譯法翻譯的各類化妝品。
原名譯名蜂花B e e&F l o w e r小護(hù)士M i n iN u r s e封面女郎C o v e rg i r l色彩地帶C o l o rZ o n e紅地球R e d E a r t h十二月坊1 2m o n t h
有一款為十二月坊的化妝品,被直譯為12 month.。采用直譯法翻譯的化妝品比較少見,究其原因,筆者認(rèn)為化妝品名稱的翻譯為了達(dá)到音美、意美,形美的效果直譯通常不能奏效,往往要加入其它的方法,音譯、意譯,甚至是重新命名。
在翻譯的過程中如果按照字面意思直譯,意思可能含糊不清,不能確切表達(dá)原話的信息和文化內(nèi)涵,這時就要根據(jù)具體情況,采取其他的辦法,做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整或進(jìn)行解釋性翻譯。關(guān)鍵是要譯出原話的真正含義。以下表格列出了采用意譯法翻譯的各種化妝品。
原名A s c e n d A q u a i r M o i s t i a W h i t e-S T H 2 O H e a d&s h o u l d e r s譯名R e j o i c e飄柔 潤妍 水之密語 潤皙 妍皙 水之澳 海飛絲
“H2O”,熟悉化學(xué)的人就知道,這是個化學(xué)符號,代表的意思是“水”,不難看出,這是一款保濕的產(chǎn)品。當(dāng)產(chǎn)品進(jìn)入到中國的時候,翻譯者想出了一個很有創(chuàng)意的名字,“水芝澳”,這三個中文字就讓我們知道了水在這個產(chǎn)品中的價值。
還有一例更經(jīng)典的商標(biāo)翻譯--海飛絲。其英文商標(biāo)名稱是“head and shoulders”。因為“fei”means flying,and“si”means hair。因此顧客們就能夠聯(lián)想到自己在使用該產(chǎn)品之后頭發(fā)會是什么樣子。
筆者注意到在外國品牌進(jìn)入到中國之后,翻譯過程中也體現(xiàn)了中國的特色。比如說很多品牌中加入了水、皙等字樣的翻譯。也許是考慮到中國女性更青睞水汪汪的、白皙的皮膚。這點和國外的女性不同,國內(nèi)的女性以白為美,而外國的女性則以健康的膚色為美。這也是為什么存在一個“亞洲現(xiàn)象”,亞洲的女性在夏天通常都喜歡抹點防曬油或者是撐著太陽傘出門,這一點卻令外國人不解。這種文化上的差異也會導(dǎo)致在翻譯上需要注意一些問題。
這種翻譯技巧是翻譯中最理想的。當(dāng)然這種商標(biāo)名稱在選定的時候難度就比較大,所以數(shù)量并不是很多。筆者走訪了湖南的超市,發(fā)現(xiàn)以下的品牌用的是音意結(jié)合的方法。
原名譯名舒服佳 可伶可俐 丁家宜 索芙特S a f eg u a r d C l e a n&C l e a r T j o y S o f t t o
以“舒服佳”為例,“safe”的讀音和“舒服”很接近,同時“guard”與“佳”在讀音上也很相近,它采取了音譯的方法。另外,舒膚佳洗滌用品似乎成為了天下關(guān)愛肌膚的女性找到了自己的“bodyguard”.在這個方面,它采取了意譯的方法。
“丁家宜”的英文翻譯為“TJoy”,首先,“丁家宜”的讀音確實和“TJoy”很相似,另外它用“T”代替“丁”,而“Joy”本身是個英文單詞,其意思是高興??梢韵胂笞g者希望消費者用了這個后感到高興。這個不失為音意結(jié)合得比較好的一個例子。
“索芙特”是我國國內(nèi)一個著名的品牌,幾乎全國的各大超市均有其產(chǎn)品,筆者考察了湘潭的超市也不例外。其產(chǎn)品翻譯為“Softto”,“Softto”的讀音和“索芙特”很像,采用了音譯的方法。同時,“soft”這個英文單詞的意思是柔軟。其寓意很明顯,希望天下女性的皮膚很柔軟,也符合了廣大消費者的心愿。
音意結(jié)合在各種翻譯方法中是最好的,但是因為它既要考慮到發(fā)音也要考慮到意義,翻譯起來,有一定的難度,所以運用到實際中的商標(biāo)翻譯還是比較少的。
前面的內(nèi)容討論了化妝品名稱翻譯的幾種方法,歸納起來主要是,音譯,直譯,意譯,音意結(jié)合,不管采用哪種翻譯方法,都應(yīng)該要考慮到幾個重要的因素。
由于文化因素的差異,外國品牌進(jìn)入到中國市場以及中國產(chǎn)品進(jìn)入到外國市場都會要考慮到文化因素的影響。化妝品商標(biāo)翻譯要充分考慮到中西方思維的審美要求,要符合當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗文化。如果忽視了該因素,將會陷入尷尬的局面。
走訪了各類化妝品的品牌,筆者選取了一些化妝品品牌的名稱并對其進(jìn)行了分析,發(fā)現(xiàn)這些化妝品商標(biāo)的漢譯在選詞上往往挑選中國女性喜歡的詞,滿足中國女性的愛美的需求。其中以“美、麗、蘭、詩、雅”的使用頻率為最高,“美、麗”是女性一生對于自己外表的渴望。“蘭、詩、雅”在中國文化中則意味著如蘭花一樣的品質(zhì),高貴典雅。譯者深諳中國女性的這種心理,因此在翻譯的時候特意選取了這些詞眼以順應(yīng)消費者的心理。
為了方便對比,筆者也選取了一些英譯的化妝品品名進(jìn)行分析,也發(fā)現(xiàn)在英譯的商標(biāo)中在選詞上同樣也選取了西方女性消費者喜歡的一些詞語。Beauty,me,baby,love,miss,soft等詞用得很多。英語商標(biāo)化妝品漢譯的時候,應(yīng)該順應(yīng)東方女性重感性的心理,挑選一些陰柔美的字眼,使化妝品能得到中國女性的認(rèn)可。漢語化妝品音譯的時候,也要順應(yīng)西方女性的追求美、重理性等特點,提高國產(chǎn)化妝品在海外的銷量。
翻譯化妝品商標(biāo)的名稱仁者見仁,智者見智,但是其目的是一樣的,使消費者產(chǎn)生愉悅的感覺,美好的聯(lián)想,引誘其進(jìn)行消費。漢語譯文要在忠實于原文的基礎(chǔ)上,盡量選擇能激起中國消費者美好聯(lián)想的詞匯。而在中國商品銷售到外國的時候,也要選取西方女性消費者喜歡的詞語。同時也要考慮到不同的文化背景和禁忌。
[1]張曉蕓.美以示美,各美其美[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2004,(6):15-16.
[2]柯金算.商標(biāo)譯名的翻譯方法[J].集美大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2002,(1):71-72.
[3]劉曉萍.英漢文化差異與商標(biāo)翻譯[J].安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報,2006,(2):131-133.
[4]朱耀先.漫談文化因素與商標(biāo)翻譯[J].河南大學(xué)學(xué)報,2003,(2).
[5]胡文仲.文化與交際[M].外語教學(xué)與研究出版社,1998.
[6]譚載喜.奈達(dá)論翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1984.10.