杜海紫, 騰智敏
(鄭州大學(xué)西亞斯國(guó)際學(xué)院外語學(xué)院,河南鄭州451150)
從跨文化角度看中美言語幽默的異同
——基于《武林外傳》和《老友記》的研究
杜海紫, 騰智敏
(鄭州大學(xué)西亞斯國(guó)際學(xué)院外語學(xué)院,河南鄭州451150)
中美作為世界上重要的兩個(gè)大國(guó),雙方之間交流日益頻繁。幽默是跨文化溝通有效的潤(rùn)滑劑,但是受各自國(guó)家文化的影響,不同國(guó)家的幽默在言語上有較大差異,因此對(duì)中美幽默在言語差異進(jìn)行研究是非常有必要的。將從兩部流行的情景喜劇《老友記》和《武林外傳》中隨機(jī)選取幽默臺(tái)詞各50條作為研究對(duì)象,從幽默的話題和幽默生成方法兩個(gè)方面對(duì)其臺(tái)詞進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)中美雙方在幽默話題以及幽默生成方法雖有相似之處,更多是明顯的差異性:中方幽默話題主要是社會(huì)熱點(diǎn)類,幽默生成方法主要是仿擬;而美國(guó)幽默話題主要是關(guān)于性,幽默生成方法主要是比喻;而這一差異重要是由于中美兩國(guó)在語境上的差異同。
跨文化; 中美言語幽默; 話題與生成方法
Abstract:As two important super powers,the communication between China and America is booming.Meanwhile,Influenced by various culture,the features of language humor of different countries vary,which can serve cross culture communication effectively. Therefore,it is necessary to conduct a research on the language humor of China and America.The paper focuses on 50 pieces of humor lines randomly respectively chosen from two popular situation comedies:FriendsandMy Own Swordsmanfrom the perspective of humor topics and producing methods.After study,the thesis gets the conclusion that although similarities occur to Chinese and American Language humor, differences are more obvious:Chinese language humor produced mainly by parody is prominently concerned about current issues while the majority of American one produced mainly by metaphor is relative to sex,which can mainly be attributed to the power distance difference of these two countries.
Key words:cross-culture; language humor of China and America; topic and methods of humor production
作為一種普遍存在的語言現(xiàn)象,幽默已經(jīng)成為人們生活中重要的一部分,是人際交往中有效的潤(rùn)滑劑。但是受國(guó)家文化和民族特性影響,幽默在各個(gè)國(guó)家又展現(xiàn)出一定的差異性。隨著全球化進(jìn)程不斷深化,不同國(guó)家民族交流越來越頻繁。但是以往關(guān)于幽默的研究大都側(cè)重于從語言學(xué)的角度對(duì)幽默產(chǎn)生的機(jī)制進(jìn)行研究,或者從修辭學(xué)的角度對(duì)幽默進(jìn)行分析,鮮少有從跨文化的角度言研究中美的差異。為了促進(jìn)不同國(guó)家的人們有效交流溝通,從跨文化角度對(duì)幽默進(jìn)行對(duì)比研究是非常有必要的。
本文將選取兩部非常受歡迎的情景喜劇作為研究對(duì)象:一部是中國(guó)家喻戶曉的《武林外傳》,另一部是風(fēng)靡美國(guó)數(shù)十年的《老友記》。從幽默的話題,幽默的生成手法這兩個(gè)角度對(duì)兩部劇的臺(tái)詞進(jìn)行分析,研究?jī)刹縿≡谏鲜鰞蓚€(gè)緯度的異同,同時(shí)分析造成差異文化上的原因,以期能對(duì)人們的國(guó)際交流交往有所裨益。
1.幽默的定義
幽默 (humour)來源于拉丁語,意為“流動(dòng)的 (fluid)”或者“水分 (moisture)”。隨著時(shí)間的流逝,幽默的內(nèi)涵已經(jīng)得到極大擴(kuò)展。對(duì)其定義,不同學(xué)者對(duì)其有不同的理解詮釋:
McGhee[1](P176)根據(jù)幽默的認(rèn)知性,把幽默定義為:僅存在人類的心智中,而非真實(shí)的世界。就好比美感,它是一種心智經(jīng)驗(yàn),能發(fā)現(xiàn)或欣賞滑稽可笑、荒唐不和諧的想法、事件或情境;林語堂[2](P23)認(rèn)為其是一種能激發(fā)起人類心理某種情感的智慧,某種在對(duì)邏輯性進(jìn)行適當(dāng)調(diào)控后對(duì)現(xiàn)實(shí)進(jìn)行某種形式的加工或者破壞,是最富有感情的。
幽默是一種語言藝術(shù),是人們根據(jù)自己對(duì)生活的理解,以簡(jiǎn)單,形象,風(fēng)趣的語言形式表達(dá)觀點(diǎn)或看法的一種表現(xiàn)。徐立新[3](P20)認(rèn)為,事實(shí)上,在我們所處的后現(xiàn)代文化之內(nèi),很難找到使用語言而不出現(xiàn)幽默的情況。本文將采取幽默最寬泛的定義,即一切能引人發(fā)笑的言語以及行為。Pocheptsov[4](P106-107)幽默可以分為兩類:一類是情景幽默,另一類是言語幽默。本文主要研究言語幽默。
2.中美幽默的起源與發(fā)展
中國(guó)式幽默有較長(zhǎng)的歷史。根據(jù)歷史記載,中國(guó)的幽默可追溯到先秦時(shí)期,國(guó)王俳優(yōu)堪稱中國(guó)最早的“幽默家”(俳為雜戲、滑稽戲之古名,優(yōu)即演員)。在歷史發(fā)展中幽默也經(jīng)歷了幾個(gè)發(fā)展階段。在近代林語堂第一次在《晨報(bào)》刊報(bào)上把外來詞“Humuor”翻譯為“幽默”。幽默與中國(guó)古漢語詞語“幽默” (作“寂靜無聲”解)并無關(guān)系。只是隨著幽默一詞新意的流傳,幽默作為古漢語詞語的本義,逐漸被內(nèi)涵美學(xué)概念的新義取代了。林語堂和魯迅在幽默的發(fā)展過程中創(chuàng)造了許多家喻戶曉的作品,如《阿Q正傳》、《孔乙己》等,對(duì)幽默提出了創(chuàng)造性的見解,從實(shí)踐和理論上為幽默在中國(guó)的健康發(fā)展提供了范例。
美國(guó)式幽默開始于19世紀(jì),歷史相對(duì)較短。在美國(guó)幽默的歷史中黑人扮演著重要的角色,最開始一種特殊的幽默叫做“黑色幽默”。據(jù)說是每個(gè)人有一種幽默的習(xí)慣和天賦。與歐洲人相比,他們能接受命運(yùn)的轉(zhuǎn)折,一眨眼一點(diǎn)頭就過去了。在美國(guó)幽默的歷史上,馬克吐溫是一位聲名顯赫的作家。他的語言中不僅充滿著幽默更充滿著智慧。1999年,馬克吐溫作家協(xié)會(huì)在紐約成立了,意在研究馬克吐溫的作品。如今,研究幽默在美國(guó)是股熱潮。
3.高低語境論
美國(guó)著名人類學(xué)家霍爾德[5](P28)在其著作中指出文化具有語境性 (power distance),并將語境劃分為高語境 (high power distance)與低語境 (low power distance)。他認(rèn)為:“任何事物均可被賦予高中低語境的特征:高語境事物具有預(yù)先編排信息的特色,編排的信息處于接受者手里及背景中,僅有微小的信息部分存在于傳遞的信息中;低語境的事物恰好相反,大部分信息必須處在傳遞的信息中,以便補(bǔ)充語境中丟失的部分?!睋?jù)此相應(yīng)的國(guó)家可劃分為高語境國(guó)家和低語境國(guó)家。
張魯寧[6]指出,高語境的國(guó)家語義的承載、幽默的傳遞不是主要依賴語言本身,而是主要依賴交際雙方共享的交際環(huán)境以及文化規(guī)約;而低語境中信息的解碼以及傳遞主要依靠文字本身而不是交際情景。根據(jù)霍爾德研究以及其他學(xué)者的調(diào)查,中國(guó)明顯具有高語境的特征,而美國(guó)則呈現(xiàn)出低語境的特點(diǎn)。
情景喜劇也稱處境喜劇,是一種喜劇演出形式,最開始以廣播為最主要的傳播載體,時(shí)至今日將大本營(yíng)搬到了電視屏幕上,情景喜劇得以風(fēng)靡全球很大一部分歸功于其對(duì)幽默的成功應(yīng)用。《武林外傳》是一部大型武俠情景喜劇,可謂是中國(guó)版的《六人行》,自2006年春節(jié)前在央視八套首播以來,收視率一路飄紅,很多臺(tái)詞更是讓人捧腹大笑。而《老友記》又名《六人行》是NBC從1994年開始播出的一部歷時(shí)10年的美國(guó)情景喜劇,是歐美最受歡迎的情景喜劇之一,它圍繞生活在紐約的6個(gè)朋友,講訴發(fā)生在他們生活中的一系列的故事,其詼諧幽默的人物對(duì)白是該劇成功的重要因素之一。這兩部情景喜劇的幽默語言是能夠充分反映中美言語幽默的特點(diǎn)的。
因此本文將選取《武林外傳》和《老友記》作為研究對(duì)象,隨機(jī)選取兩劇幽默臺(tái)詞各50條,對(duì)臺(tái)詞中幽默的話題(即開什么的玩笑)以及幽默的方法 (即運(yùn)用了何種手法主要是修辭達(dá)到幽默效果)進(jìn)行了數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),以便對(duì)中美言語幽默的特點(diǎn)及差異進(jìn)行研究。
1.兩劇臺(tái)詞幽默話題對(duì)比分析
本文對(duì)所選取的幽默臺(tái)詞的話題題進(jìn)行分析,主要是對(duì)開什么的玩笑進(jìn)行了分類以及數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),主要分為性、文化背景以及其他共三項(xiàng) (這里邊的文化背景采取其比較寬泛的含義,包括文學(xué)作品、典故、廣告以及社會(huì)熱點(diǎn))具體結(jié)果見表1。
從表1我們可以看出,兩部情景劇幽默都有關(guān)于性,文化背景,以及其他話題,但也呈現(xiàn)出明顯的區(qū)別:美國(guó)情景喜劇《老友記》中的幽默很多是關(guān)于性的,高達(dá)30條;而中國(guó)的《武林外傳》中最多是文化背景,達(dá)到28條。
主題
劇名 性 文化背景 其他
表1 兩劇幽默話題統(tǒng)計(jì)
《老友記》中關(guān)于性的幽默不勝枚舉,俯拾皆是,例如在第一季中女主角瑞秋在向莫妮卡解釋逃婚的原因說當(dāng)她突然看到船型鹵肉盤時(shí),她覺得鹵肉盤比百瑞 (瑞秋的未婚夫)更能引起她的性欲。
Rachel:Oh G od….well,it started about a half hour before the wedding.I was in the room where we were keeping all the presents,and I was looking at this gravy boat.This really gorgeous Lamoure gravy boat.When all of a sudden. (to the waitress that brought her coffee)
Rachel:Sweet‘n'Low?I realized that Iwas more turned on by this gravy boat than by Barry!
類似的例子《老友記》中還有很多,例如:錢德拉跟大家講述自己做夢(mèng),夢(mèng)見自己的生殖器官變成了電話,而這時(shí)電話突然響起。從上述例子中不難發(fā)現(xiàn),美劇中關(guān)于性的幽默非常直白,不需要任何背景文化知識(shí)即可理解,是明顯的低語境國(guó)家的特征;而中國(guó)情景喜劇中關(guān)于性的幽默臺(tái)詞非常少,而且通常都會(huì)借助比喻等手法讓其含蓄,不了解中國(guó)文化習(xí)俗是很難讀探得其中乾坤,是典型的高語境國(guó)家的特點(diǎn)。例如
包大人:我跟十六……啊不,是佟掌柜,我跟她啥都沒發(fā)生!
白展堂:廢話,要敢發(fā)生我就一指頭……
包大人:不敢不敢,她是個(gè)好姑娘,你一定要好好對(duì)她,這三千兩銀子……
白展堂:拿回去,吃完豆腐再塞點(diǎn)錢,你把我當(dāng)什么人了?
這里邊“吃豆腐”這種說法并不是其字面含義,吃豆腐這道菜,而是采用了其比喻含義占便宜,調(diào)戲。這種說法來源于古代一種習(xí)俗,舊時(shí)喪家準(zhǔn)備的飯菜中有豆腐,所以去喪家吊唁吃飯叫吃豆腐,也叫吃豆腐飯。有些人為了填飽自己的肚皮,經(jīng)常厚著臉皮去蹭飯吃,時(shí)間久了,“吃豆腐”便有了占便宜的意思,尤其是占女性的便宜得意思。
此外《武林外傳》很多幽默話語是關(guān)于文化背景的,高達(dá)28條,這里文化背景在本文中是指關(guān)于社會(huì)熱點(diǎn)、文學(xué)、典故以及廣告。武林外傳中的幽默話題大都是關(guān)于文學(xué)作品、廣告以及社會(huì)熱點(diǎn)。例如
芙蓉教小貝練功:
跟我念:太極生兩儀小貝:太極生二姨。
郭芙蓉:二姨,還二舅呢!!
“太極生兩儀,兩儀生四象”最先出自伏曦的《易經(jīng)》。后來為中國(guó)武俠小說中采用作為高深的武功秘籍。在劇中郭芙蓉在教莫小貝練功夫的時(shí)候就用到這一口訣,而小貝則非常調(diào)皮地把兩儀的儀字諧音念成了同音但意思差異很大的姨娘的姨,郭芙蓉則反將一軍說:“二姨還二舅呢”,從而創(chuàng)造了令人捧腹的效果。此類的幽默在《老友記》中臺(tái)詞還有很多,例如郭芙蓉和小六唱到:“你我好比烏鴉鳥呀,比翼雙飛鬧人間,鬧人間!”改寫自在中國(guó)流傳度很廣黃梅戲《天仙配》中的戲詞“你我好比同林鳥,比翼雙飛在人間”,而郭芙蓉跟小六竟把“同林鳥”改寫成了不受人喜愛的“烏鴉鳥”,“在人間”改成“鬧人間”創(chuàng)造出幽默效果。這類的幽默話語如非對(duì)中國(guó)的文學(xué)作品,社會(huì)熱點(diǎn)有一定了解,便會(huì)入墜霧中,不知所云。由此可見《武林外傳》中的幽默體現(xiàn)了明顯高語境文化國(guó)家的特征,信息的傳遞需要接收者掌握較多背景信息。
而《老友記》中關(guān)于文化背景的幽默話語較少,僅有5條,且多是關(guān)于流行的廣告,例如:
MONICA:Ok,these were unbelievably expensive,and I know he's gonna grow out of them in like,20 minutes,but I couldn't resist.
PHOEBE:Oh,look at these!Hey,Ben.Just do it.Oh my god,oh,ok,was that too much pressure for him?
這是《老友記》第二季第二集的臺(tái)詞,在這個(gè)場(chǎng)景中莫妮卡、菲比以及錢德勒等人正圍在羅斯的孩子本旁邊,逗他玩耍。莫妮卡明知道剛出生的小寶寶長(zhǎng)得不快可是還是忍不住給他買了耐克很貴的一雙運(yùn)動(dòng)鞋,并希望本能二十分鐘就長(zhǎng)大穿上它。菲比則非常幽默的引用耐克的廣告詞“just do it”(放膽去做),鼓勵(lì)本快快長(zhǎng)大,又擔(dān)心長(zhǎng)太快對(duì)本壓力太大。耐克的這一經(jīng)典廣告詞不僅在美國(guó)家喻戶曉,也享譽(yù)全球。所以這以幽默對(duì)其他國(guó)家的人也不難理解。由此不難看出,中國(guó)的言語幽默是高語境文化的充分體現(xiàn)而美國(guó)言語幽默是低語境文化的典型的反映。
2.幽默的生成方法
創(chuàng)造幽默的手法有很多種。根據(jù)Grice[7]的合作原則,幽默的產(chǎn)生機(jī)制主要是違反合作的四個(gè)基本原則,即質(zhì)量、數(shù)量、方式以及關(guān)系。修辭手段的運(yùn)用是違反合作原則是產(chǎn)生幽默的有效的機(jī)制,利用修辭手段在違反質(zhì)量準(zhǔn)則當(dāng)中卻很普遍,特別是反語,矛盾和夸張這三種修辭手段;違反方式準(zhǔn)則產(chǎn)生幽默的制笑機(jī)制有仿擬、雙關(guān)等。
本文對(duì)兩部情景喜劇修辭手法進(jìn)行統(tǒng)計(jì),在表格中作者省略掉了僅出現(xiàn)一次的修辭手法,諸如通感,擬人等。具體結(jié)果見下表2。
表2 兩劇幽默生成修辭方法統(tǒng)計(jì)
從這一表格數(shù)據(jù),我們不難發(fā)現(xiàn)中方作品跟美方作品在使用修辭創(chuàng)造幽默效果上既有相似也有明顯的差異。共同點(diǎn)是雙方都會(huì)使用各種修辭手法去創(chuàng)造幽默效果,都較多使用雙關(guān)以及諷刺去創(chuàng)造歡樂;但是《老友記》中使使用最多的修辭是比喻 (18次);而《武林外傳》運(yùn)用最多的是仿擬(21次)。
《老友記》利用比喻創(chuàng)造幽默可謂爐火純青,例如第一季中瑞秋與其父親的通話:
—Rachel:C'mon Daddy,listen to me!It's like,it's like,all of my life,everyone has always told me,Y ou're a shoe!Y ou're a shoe,you're a shoe,you're a shoe!.‘And today I just stopped and I said,'What if I don't wanna be a shoe?What if I wanna be a-a purse,you know?Or a-or a hat!No,I'm not saying Iwant you to buy me a hat,I'm saying I am a hat-It's a metaphor,Daddy!
在這里邊瑞秋竟然是把自己比喻成鞋子,皮包,這種怪異的比喻聯(lián)系讓人忍俊不禁,同時(shí)也讓觀眾大家對(duì)這位千金大小姐物質(zhì)拜金的一面有了一定的理解。類似的例子還有:菲比在賣藝演唱時(shí),前邊說愛情像夏雨一眼甘甜,像偉大的藝術(shù)作品,但是你的愛像一只大鴿子在我心頭拉屎。這種通過比喻創(chuàng)造幽默的方式通俗易懂,對(duì)于任何一個(gè)國(guó)家的人理解起來難度都不大。眾多通俗易懂,不涉及過多文化背景信息幽默創(chuàng)造手法,這種低語境幽默手法讓該劇走出美國(guó),為全球很多國(guó)家的人們帶來歡樂。
而《武林外傳》則是善于利用仿擬來創(chuàng)造幽默。牛津高階現(xiàn)代英語詞典對(duì)仿擬是這樣解釋的:仿擬是通過模仿別人的寫作風(fēng)格使寫出來東西有趣的一種寫作方法。仿擬通常通過嘲弄荒謬的方式來處理嚴(yán)肅的主題,需要聽話者在處理新的信息時(shí),把原有的知識(shí)與之結(jié)合起來,從而幽默的效果。修辭最經(jīng)常的是模仿名言警句詩(shī)詞歌賦或者在社會(huì)上影視作品。李鑫華[8](P87)種認(rèn)為修辭的幽努效果是否成果,主要取決于聽話人的角色,涉及三個(gè)方面:第一,他要有相關(guān)的語境知識(shí);第二,他要懂得說話人的意圖;第三,他要有一定的幽默感。由此可見,這種修辭手法產(chǎn)生的幽默效果并不是人人都能看得懂,需要受眾擁有一定語境知識(shí),仿擬是高語境國(guó)家常用的一種修辭手法。《武林外傳》中最常模擬式流行的廣告詞,政治口號(hào)以及諺語。例如:
——佟湘玉:你記住,你掃的不是地,而是你那顆蒙塵的心!
——郭芙蓉:哼,對(duì),我們都是蒙塵的心,就你,出淤泥而不染,居茅廁而不臭!
“出淤泥而不染”出自宋朝周敦頤的《愛蓮說》,而這里邊郭芙蓉的“居茅廁而不臭”是利用了仿擬的手法對(duì)這一名句進(jìn)行了仿寫,但是這兩句雖是形似但是意思卻有天壤之別的話語讓中國(guó)觀眾在體味著郭女俠對(duì)佟掌柜的諷刺以外,也充分體驗(yàn)了中國(guó)幽默語言的精妙,從而捧腹不已。但是這一幽默創(chuàng)作機(jī)制需要觀眾與編劇共同擁有很多背景知識(shí),不然就會(huì)入墜霧中,不知所云。劇中類似例子有很多,俯拾即是,例如:
呂秀才練習(xí)向郭芙蓉討債時(shí)自言自語:小郭,最近怎么樣?有什么困難就說,沒有困難制造困難也要說;
郭芙蓉:以前頭發(fā)有黃有開……自從用了李大嘴磨的香油……哈哈哈哈……我好你也好,大家好才是真的好!
這些例子無一不是對(duì)中國(guó)流行的政治口號(hào),經(jīng)典廣告詞的仿寫,這些高語境文化的特點(diǎn),造成了不同國(guó)家理解言語幽默上很大的障礙。也無怪《武林外傳》只是剛邁出一小步,踏進(jìn)臺(tái)灣進(jìn)行宣傳就遭遇了滑鐵盧,更不用說英美的觀眾了。
通過上述部分的分析中美在言語幽默上既有相似之處又有明顯的差異:在幽默話題的選擇上美國(guó)更傾向性,開一些黃色笑話,而中國(guó)的幽默更多是對(duì)現(xiàn)實(shí)生活熱點(diǎn)問題;在幽默的生成創(chuàng)造機(jī)制上,雙方都會(huì)采用各種修辭方法去創(chuàng)造幽默效果,但是美國(guó)使用最多的修辭使比喻,因此美式幽默通俗易懂,而中國(guó)采用更多的是仿擬一些廣告以及政治口號(hào)流行語,因此需要受眾掌握更多背景信息。
就其原因,雙方之所以有這么大的差異除了與編劇的風(fēng)格有關(guān)之外,很多程度上會(huì)受到雙方文化的制約:美國(guó)是低語境國(guó)家,因此在幽默話題的選擇,生成方法上都會(huì)通俗易懂些,不需要受眾知道背景信息;而中國(guó)是高語境國(guó)家,因此在這兩個(gè)方面都會(huì)表現(xiàn)得見接一些,需要手指掌握一定背景信息,方能欣賞得到其中乾坤。
基于上述研究,筆者建議當(dāng)人們與不同國(guó)家的人進(jìn)行流溝通時(shí)一定要有跨文化的視角,意識(shí)到國(guó)家與國(guó)家在風(fēng)俗習(xí)慣上是有差異存在的。中國(guó)的喜劇想走出國(guó)門,必須清楚中國(guó)在幽默方式與國(guó)外是有一定區(qū)別的,如何成功傳遞中國(guó)式幽默時(shí)其走出去的關(guān)鍵。
[1]McGhee.Laughing matter:A symposium:Sex differences in children humor.Journal of Communication,1976.
[2]林語堂.論讀書論幽默 [M].北京:當(dāng)代世界出版社,2002.
[3]徐立新.幽默語言研究 [A].程工.解放軍外國(guó)語學(xué)院英語博士文庫(kù) [C].開封:河南大學(xué)出版社,2003.
[4]Pocheptsov.G.G.Language and Humour[M].K iev:Vysca Sknla Publishing House,1981.
[5]Hall.E.T.居延安等譯.超越文化 [M].上海:上海文化出版社,1998.
[6]張魯寧.淺析語言結(jié)構(gòu)棱鏡下的高語境與低語境文化——兼談其對(duì)翻譯、教學(xué)的啟示 [J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2003, (1): 120.
[7]Grice.H.E.Logic and Conversation in Pragmatics[M].A Reader edited by Steven Davis.Oxford:Oxford University Press,1991.
[8]李鑫華.英語修辭格詳論 [M].上海:上海外語教育出版社, 2003.
Cross Cultural Study of Chinese and American Language Humor——Based onMy Own SwordsmanandFriends
DU Hai-zi, TENG Zhi-min
(School of Foreign languages,Sias International University,Zhengzhou,Henan 451150)
B249.2
A
1671-9743(2012)07-0102-03
2012-05-28
杜海紫 (1985-),女,河南鄭州人,鄭州大學(xué)西亞斯國(guó)際學(xué)院,碩士,從事跨文化交際、外國(guó)語言學(xué)方面的研究。